Προς το περιεχόμενο

Ομηρικά Έπη


Ts Cherryman

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Πολύ άκυρο thread, ξερω, αλλά ήθελα να ρωτήσω μπας και ξέρει κάποιος εδω μέσα.

Αν θέλει κάποιος να διαβάσει τα Ομηρικά Έπη, Οδύσσεια, Ιλιάδα κ.τ.λ. από πού να ξεκινήσει και ποιό βιβλίο είναι καλό;

BTW, δεν είμαι κανας φιλόλογος οπότε θέλω ένα βιβλίο σαν μυθιστόρημα, στο περίπου. 

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

αν δεν σκοπευεις να διαβασεις τα ομηρικα επη με τον περικειμενο που εμπεριεχουν προτεινω να μην ασχοληθεις πχ δεν θεωρω οτι θα καταλαβεις το μεγαλειο του καλλιο να ημουνα ενας φτωχος και ζωντανος του αχιλλεα στην οδυσσεια με το πνευμα του ηρωικου θανατου στην ιλιαδα. Ωστοσο εαν και εφοσον προτεινω να διαβασεις μια ευπεπτη μεταφραση οπως αυτη που καναμε στο λυκειο της ιλιαδας σε πρωτο σταδιο.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αν θες να τα διαβάσεις και όχι να μάθεις απλά τι έγινε, σαν να διάβαζες σύντομα ένα μύθο ας πούμε, θα σου πρότεινα να τα διαβάσεις ολόκληρα από μετάφραση.

Υπάρχουν διάφορες μεταφράσεις, στο πρώτο spoiler σου βάζω κάποιες της Ιλιάδας και στο δεύτερο κάποιες της Οδύσσειας (για να δεις ποιας μετάφρασης η γλώσσα σε βολεύει καλύτερα). Καθηγήτρια από τμήμα φιλολογίας (σε μάθημα Οδύσσειας) μας είπε ότι την πιο πιστή μετάφραση την κάνουν ο Καζαντζάκης και ο Κακριδής (και οι δύο δούλεψαν μαζί, δεν έκαναν ο καθένας δικιά του μετάφραση).

Ιλιάδα (στίχοι 1-9)

Spoiler

Πρωτότυπο

Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾿ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν

οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ᾿ ἐτελείετο βουλή, 
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
Tίς τ᾿ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς

 

Μετάφραση Καζαντζάκη- Κακριδή

Τη μάνητα, θεά, τραγούδα μας του ξακουστού Αχιλλέα,
ανάθεμα τη, πίκρες που 'δωκε στους Αχαιούς περίσσιες
και πλήθος αντρειωμένες έστειλε ψυχές στον Άδη κάτω
παλικαριών, στους σκύλους ρίχνοντας να φάνε τα κορμιά τους
και στα όρνια ολούθε —έτσι το θέλησε να γίνει τότε ο Δίας—
απ᾿ τη στιγμή που πρωτοπιάστηκαν και χώρισαν οι δυο τους,
του Ατρέα ο γιος ο στρατοκράτορας κι ο μέγας Αχιλλέας.
Ποιος τάχα απ᾿ τους θεούς τους έσπρωξε να μπούνε σ᾿ έτοια αμάχη;
Του Δία και της Λητώς τους έσπρωξεν ο γιος, που με το ρήγα

 

Μετάφραση Πάλλη (Στον πρόλογο της μετάφρασης Καζαντζάκη-Κακριδή λένε ότι ο Πάλλης δεν έχει μεταφράσει όλη την Ιλιάδα)

Μούσα, τραγουδά το θυμό του ξακουστού Αχιλέα,
τον έρμο ! π' όλους πότισε τους Αχαιούς φαρμάκια,
και πλήθος έστειλε ψυχές λεβέντικες στον Άδη
οπλαρχηγώνε, κι' έθρεψε με τα κορμιά τους σκύλους
κι' όλα τα όρνια (του Διός έτσι είχε η γνώμη ορίσει),    5
απ' την αρχή σαν πιάστηκε με το γοργό Αχιλλέα
τ' Ατρέα ο πρωταφέντης γιος και χώρισαν οι διό τους.
Πιός τάχα λες τους έσπρωξε θεός να λογοφέρουν;
Του Δία ο γιος και της Λητός, που με τον Αγαμέμνο
 

Μετάφραση Πολυλά

Ψάλλε θεά, τον τρομερό θυμόν του Αχιλλέως

Πώς έγινε στους Αχαιούς αρχή πολλών δακρύων.

Που ανδράγαθες ροβόλησε πολλές ψυχές στον Άδη

ηρώων, κι έδωκεν αυτούς αρπάγματα των σκύλων

και των ορνέων – και η βουλή γενόταν του Κρονίδη,

απ’ ότ’, εφιλονίκησαν κι εχωρισθήκαν πρώτα

ο Ατρείδης, άρχος των ανδρών, και ο θείος Αχιλλέας.

Κι απ΄τους θεούς ποιός άναψε την έχθρα μεταξύ τους;

Ο Απόλλων, όπου οργίσθηκε του Ατρείδη βασιλέως

 

Οδύσσεια (στίχοι 1-10)

Spoiler

Πρωτότυπο

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ 
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· 
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, 
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, 
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. 
ἀλλ' οὐδ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ· 
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, 
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο 
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. 
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.

 

Μετάφραση Καζαντζάκη- Κακριδή

Τον άντρα, Μούσα, τον πολύτροπο τραγούδα μου, που πλήθος
διάβηκε τόπους, αφού πάτησε της Τροίας το κάστρο το άγιο,
και πολιτείες πολλές εγνώρισε, πολλών βουλές ανθρώπων,
κι αρίφνητα τυράννια ετράβηξε στα πέλαγα η καρδιά του,

για να σωθεί κι αυτός παλεύοντας και πίσω τους συντρόφους
να φέρει᾿ κι όμως δεν τους γλίτωσε, κι ας το ποθούσε τόσο'
τι από τις ίδιες τους εχάθηκαν τις ανομιές εκείνοι —
οι ανέμυαλοι, που τ᾿ ουρανόδρομου τα βόδια έφαγαν Ήλιου,
κι αυτός τη μέρα τους αρνήστηκε του γυρισμού. Για τούτα 

και μας για λέγε, κάπου αρχίζοντας, κόρη θεϊκιά του Δία.

 

Μετάφραση Σιδέρη

Τον άντρα τον πολύτροπο πες μου, θεά, που χρόνια
παράδερνε, σαν πάτησε της Τροίας τ' άγιο κάστρο,
κι ανθρώπων γνώρισε πολλών τους τόπους και τη γνώμη
κι έπαθε πλήθος συμφορές στα πέλαγα, ζητώντας
πώς στην πατρίδα του άβλαβος να πάει με τους συντρόφους. 
Μα κι έτσι αυτούς δε γλίτωσε, μ' όσον καημό και αν είχε.
Γιατί μονάχοι χάθηκαν από δικό τους κρίμα,
οι άσεβοι, που φάγανε τ' Ουρανοδρόμου Ήλιου
τα βόδια και τους στέρησε του γυρισμού τη μέρα.
Πες τα από κάπου και σε μας, θεά, του Δία κόρη. 
 

Μετάφραση Πολυλά

Τον άνδρα, μούσα, λέγε μου, πολύτροπον, που εις μέρη
πολλά επλανήθη, αφού έρριξε την ιερήν Τρωάδα·
και ανθρώπων είδε αυτός πολλών τες χώρες και την γνώμην
έμαθε, και  στα πέλαγα πολλά 'παθε ζητώντας
με τους συντρόφους άβλαπτος να φθάσει στην πατρίδα.
αλλ' όμως δεν κατόρθωσε να σώσει τους συντρόφους·
ότι εχαθήκαν μόνοι τους απ' τ' ανομήματά τους·
μωροί, που τ' Υπερίονα Ήλιου τα βόδια 'φάγαν,
κι εκείνος της επιστροφής τούς πήρε την ημέρα.
τούτα ειπέ κάπουθε κι εμάς, θεά, κόρη του Δία.
 

 

  • Like 4
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στις 9/6/2018 στις 10:11 ΠΜ, Ts Cherryman είπε

Πολύ άκυρο thread, ξερω, αλλά ήθελα να ρωτήσω μπας και ξέρει κάποιος εδω μέσα.

Αν θέλει κάποιος να διαβάσει τα Ομηρικά Έπη, Οδύσσεια, Ιλιάδα κ.τ.λ. από πού να ξεκινήσει και ποιό βιβλίο είναι καλό;

BTW, δεν είμαι κανας φιλόλογος οπότε θέλω ένα βιβλίο σαν μυθιστόρημα, στο περίπου. 

Μετάφραση του Καζαντζάκη αν δεν έχεις γνώση της Αρχαίας Ελληνικής. 

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

21 λεπτά πριν, Ts Cherryman είπε

Είχα ψηθεί για μια στιγμή να πω την αλήθεια 😛 αλλα 'νταξει είπαμε...

Γιατί δεν είναι ντροπή , εγώ παραδέχομαι ότι στο σχολείο γενικά δεν το είχα και πολύ με ιστορία , αρχαία κτλ. και δεν με ενδιέφερε κιόλας.

Όσο μεγαλώνω , αλλάζουν οι απόψεις , έχω πλέον και 2 παιδάκια οπότε θέλω να γνωρίζω και κάτι παραπάνω αν με ρωτήσουν , μια χαρά κάνει τη δουλειά του αν θέλεις απλά να μάθεις την ιστορία και θα είναι και ποιο ευχάριστο στο διάβασμα αν είναι στη φάση τη δική μου.

Σίγουρα θα το προτιμούσα ακόμη και απο τις μεταφράσεις :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μπορείς να τα βρεις στο gutenberg.org δωρεάν

Ιλιάδα σε μετάφραση Πάλλη

http://www.gutenberg.org/ebooks/36248

Οδύσσεια σε μετάφραση Ιάκωβου Πολυλά

http://www.gutenberg.org/ebooks/30613

http://www.gutenberg.org/ebooks/30614

http://www.gutenberg.org/ebooks/30615

http://www.gutenberg.org/ebooks/30616

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...