Προς το περιεχόμενο

Firmware για το Thomson DTH 109E


_koulis

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Κατέβασα απο το Insomnia Files » DVD players firmwares

το thomson_DTH109E_CP1253_beta1,

το πέρασα στο dvd player αλλά πλέον το μενού δε δείχνει σωστά τα περιεχόμενα.

Ακόμα το χειρότερο είναι

οτί οι υπότιτλοι, αν είναι μεγάλη η φράση που πρέπει να φανεί,

δεν φάινεται ολόκληρη.

 

Υπάρχει λύση στα παραπάνω, καποιό καλύτερο Firmware;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ευχαριστώ για το feedback.

 

Eδώ πρόσεξε τα filenames των φακέλων.

 

Το Goodnight and good luck φαίνετε έτσι ωστε να δημιουργήτε η εντύπωση οτί αρχίζει εξω απο το menu.

Ακόμα πρόσεξετε τις ατέλειες των γραφιμάτων των φακέλων.

 

To Inside Man καταλώνει δύο γραμμές (την 2η και την 3η), και στις δύο

φαίνετε λανθασμένα.

( Στην πραγματικότητα μια απο τις δυο αυτές γραμμές

θα πρεπε να ταν το filename του φακέλου "Fight Club Proper XviD PiLFER"

που συμπεριλαμβάνετε στο DVD αλλα δε το δείχνει καθόλου στον

file browser. Παρόλα αυτά όταν μπαινώ σε μια απο τις δύο τελικα βρίσκω

το Fight Club)

 

Το "Syriana[2005]" θα πρεπε να ταν "Syriana[2005].DvDrip[Eng]-aXXo"

 

Με "Τhe Da Vinci" το ίδιο

 

Με το V for Vendetta το ίδιο. Εδώ μάλιστα φάινεται μόνο το "V.For"

 

Εδώ έχω βάλει άλλο DVD που περιέχει τα Poseidon, Sillent Hill και καποια

ντοκιμαντέρ. Φαίνονται πάλι λάθος τόσο τα filename των φακέλων όσο και των αρχείων.

 

Τέλος εδώ φαίνετε η λανθασμένη προβολή των υπότιτλων, θα πρεπε να λεγε:

"Εσύ και οι αδερφοί σου έχετε στην κατοχή σας κάτι που

δεν είναι δικό σας."

 

Αυτό το κάνει αρκέτες φορες σε σχετικά μεγάλες φράσεις.

 

Αυτά.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Tα λαθη στον file browser δεν ειναι δυσκολο να διορθωθουν...

Στην απεικονιση των υποτιτλων, υπαρχει το κλασικο bug των MTK firmwares, των 60 χαρακτηρων maximum...

Aυτο θελει λιγο ψαξιμο...

 

Θα τα κοιταξω και θα βγαλω μια καινουργια εκδοση μεσα στις επομενες μερες...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σκεφτόμουνα αν είναι εύκολο εκτός των άλλων να προγραμμάτιζες

το firmware έτσι ώστε οι υπότιτλοι να φαίνονται λίγο πιο κάτω, δηλαδή στη περιοχή που υπάρχει μαύρο. Μέχρι τώρα καταναλώνουν μέρος της ταινίας

και κάποιες φορές όταν στην ταινία δείχνει άσπρο φόντο δυσκολεύεται

κανείς να διαβάσει τους υπότιτλους.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δοκιμασε το beta3...

http://www.insomnia.gr/ifiles/index.php?act=view&id=173

...και πες μου αν ειναι ολα ενταξει με τον file browser,

την θεση του subtitle window και τον μεγιστο αριθμο χαρακτηρων(92)...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ωραία δουλειά ! Τα μέγιστα thanks.

 

Το μενού βελτιώθηκε και είναι πιο λειτουργικό, αν και έχει ακόμα περιθώριο βελτίωσης.

 

Το εντυπωσιακό είναι η δουλειά που έκανες με τους υπότιτλους !

Τόσο οι μακροσκελής φράσεις, όσο και η θέση όπου εμφανίζονται οι υπότιτλοι,

απεικονίζονται υπέροχα.

 

 

.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δοκιμασε την beta4...

http://www.insomnia.gr/ifiles/index.php?act=view&id=173

Προσθεσα μια filename cutter routine, που λογικα θα αποτρεπει το overlapping των filenames...

Πες μου αν δουλευει σωστα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μόλις πριν λίγη ώρα έβαλα τη beta 4 !

 

 

Δε φαίνεται να δουλεύει σωστά η ρουτίνα.

 

Εδώ στο κεντρικό κατάλογο με επιλεγμένο το φάκελο "Mission-Impossible.3[2006]DvDrip[Eng]-aXXo".

 

Επίσης οι άλλοι φάκελοι θά πρεπε να απεικονίζονται με τα εξής filenames:

 

Chaos[2006]DvDrip[Eng]-aXXo

Flight.93[2006]DvDrip.AC3[Eng]-aXXo

Kiss.Kiss-Bang.Bang[2005]DvDrip[Eng]-aXXo

RV[2006]DvDrip.AC3[Eng]-aXXo

Tristan.and.Isolde[2006]DvDrip[Eng]-aXXo

 

 

Εδω screenshot απο τα περιεχόμενα του φακέλου "Mission-Impossible.3[2006]DvDrip[Eng]-aXXo"

 

 

 

Παρόλο που οι υπότιτλοι με extension ".srt" απεικονίζονται υπέροχα,:

 

πρόσεξα οτι τόσο στη beta 3 όσο και στη beta 4 υπάρχουν δυσλειτουργείες στην απεικόνιση των ".sub" υπότιτλων:

 

 

Σύμφωνα με το "Flight.93[2006]DvDrip.AC3[Eng]-aXXo.sub":

 

"{44039}{44151}Και το αεροπλάνο χτύπησε αρκετούς|ορόφους παρακάτω απο ότι το πρώτο."

 

"{45486}{45606}Άκου, έγινε αεροπειρατεία στο αεροπλάνο μας.|Πτήση 93 απο Νιούαρκ για Σαν Φρανσίσκο."

 

θα πρεπε να απεικονιζονται:

 

"Και το αεροπλάνο χτύπησε αρκετούς"

"ορόφους παρακάτω απο ότι το πρώτο."

 

"Άκου, έγινε αεροπειρατεία στο αεροπλάνο μας."

"Πτήση 93 απο Νιούαρκ για Σαν Φρανσίσκο."

 

Πρόσεξε την ένδειξη του PAUSE πάνω και δεξιά.

 

Σκεφτόμουνα αν γίνεται να πρόσθετες μια ρουτίνα που να απεικόνιζε δίπλα στο PAUSE το χρόνο της ταινίας

απο τη στιγμή που αρχισε μέχρι τη στιγμή που πατήθηκε το PAUSE και το συνολικό χρόνο της ταινίας.

 

Π.χ. Βλέπω την ταινία RV και μετά απο ένα μισάωρο πατάω Pause και δίπλα στο PAUSE βλέπω να απεικονίζεται

32 / 97, δηλαδη ενημερώνομαι οτί βρίσκομαι στο 32ο λέπτο από τα 97 συνολικά λεπτά της ταινίας.

 

Το αναφέρω αυτό γιατί μου φαίνεται χρήσιμο.

 

Heh, γενικά η Τhomshon φρόντισε να μην εχει αυτή τη λειτουργία ούτε καν για DVD Playback,

ούτε φαίνεται πουθενα η διάρκεια των Media Files στο μενου - File browser.

 

.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Απ' ότι φαίνεται στους υπότιτλους με κατάληξη ".srt" όταν η φράση σε μια

γραμμή ξεπερνάει το οριζόντιο πλάτος της ενεργής οθόνης τοτε κόβεται.

Δε θα ταν πιο σωστό να απεικονίζεται απο κάτω;

 

.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Θα μπορουσε να γινει...

...αν και δεν γνωριζω το τροπο...

Το προβλημα ειναι το cutting point...

Ο μονος τροπος ειναι να οριστει ενα οριο χαρακτηρων ανα γραμμη...

Αυτο ομως, νοηματικα, σπανια θα ειναι σωστο...

 

Πιο πρακτικο και ευκολο ειναι να διορθωσεις τους υποτιτλους .srt, με το Subtitle workshop, πριν τους γραψεις σε δισκακι...

 

Ελεγξε τα PMs σου...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δοκίμασα και έχω νέα απο τη beta 5.

Είναι η πιο λειτουργική έκδοση!

 

Screenshot απο τον File Browser στο κεντρικό κατάλογο.

 

Εδώ εμφανίζονται σωστά οι υπότιτλοι .srt, σε σχέση με το προηγούμενο αντίστοιχο screenshot της Beta 4.

 

 

Το θέμα με τα .sub δεν αποτελεί πρόβλημα.

Oι περισσότεροι υπότιτλοι έρχονται σε .srt format.

Όσο για τους υπολιπους που έρχονται σε .sub ή οτιδήποτε αλλο,

απλα τους μετατρέπω σε .str και τελείωσε η υπόθεση.

 

Οστόσω έχω δύο screenshots με υπότιτλους .sub:

 

 

Πληροφοριακά έχω δύο φωτογραφίες του Thomson DTH109E DVD/DivX Player και του χειριστηρίου του:

 

Ακόμα να αναφέρω για όσους μπορεί να ενδιαφέρονται να το αγοράσουν (αν κυκλοφορεί ακομα),

οτι η τιμή της συσκευής ειναι πολύ χαμηλή.

Το είχα αγόρασει απο το Carrefour (Μαραθώνος), 50 ευρώ.

 

.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...