Προς το περιεχόμενο

Ελληνική μετάφραση του IDE της Pelles C


migf1

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Έτοιμη η μετάφραση, παρά τις δυσκολίες που συνάντησα :P

 

Συγκέντρωσα σε ένα αρχείο zip και την 32-μπιτη και την 64-μπιτη έκδοση, το οποίο το επισυνάπτω σε αντικατάσταση των προσωρινών που υπήρχαν στο ποστ αυτό (όχι ότι τα είχε κατεβάσει και κανείς δηλαδή). Σημειώστε πως η μετάφραση έχει αποσταλεί στον Pelle και βρίσκεται σε στάδιο έγκρισης.

 

Download: poide650rc4_gr65009_rsrs0008.zip

 

Βάζω επίσης μέσα σε spoiler το αρχικό κείμενο του ποστ, στο τέλος, για να υπάρχει.

 

Η μετάφραση ακολουθεί σε ποσοστό μεγαλύτερο του 85-90% τις επίσημες οδηγίες και την ορολογία της Microsoft για ελληνικές μεταφράσεις. Λεπτομέρειες θα βρείτε στο αρχείο readme_gr.txt που περιέχεται στο zip. Το βάζω κι εδώ σε spoiler αν είστε τύποι που τους αρέσει πρώτα να διαβάζουν και μετά να κατεβάζουν (αργότερα ίσως προσθέσω και screen-shots)...

 

 

 

>
Pelles C v6.50 rc4 - PoIDE Greek Translation 6.50.0.9                     		June 5, 2012
==============================================================================================

Πληροφορίες
-----------------

Η μετάφραση ακολουθεί σε ποσοστό μεγαλύτερο του 85-90% τις επίσημες οδηγίες ελληνικών
μεταφράσεων της Microsoft: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

Το μεγαλύτερο μέρος του υπόλοιπου 10-15% ακολουθεί το λεξιλόγιο του ΕΛ/ΛΑΚ:
http://www.ellak.gr/index.php?option=com_glossary

Υπάρχει κι ένα ελάχιστο μέρος της μετάφρασης που δεν χρησιμοποιεί κανένα από τα παραπάνω,
αλλά την προσωπική μου κρίση.

Η μετάφραση αφορά το IDE της έκδοσης 6.50 rc4 της Pelles C:
http://www.smorgasbordet.com/pellesc/


Αποποίηση ευθυνών
-----------------

Χρησιμοποιήστε αυτή τη μετάφραση με δική σας ευθύνη. Δεν είμαι υπεύθυνος για κανενός
είδους πρόβλημα ενδέχεται να σας δημιουργήσει.


Εγκατάσταση
-----------------

1. Αν το έχετε ανοιχτό, κλείστε το IDE της Pelles C.

2. Ανάλογα με την εγκατεστημένη έκδοση των Windows ή/και της Pelles C (32 ή 64 bit)
  αποσυμπιέστε είτε το αρχείο rsrc0008_x32.rar είτε το αρχείο rsrc0008_x64.rar,
  αντίστοιχα, σε όποιον φάκελο επιθυμείτε.

3. Αντιγράψτε το αποσυμπιεσμένο αρχείο rsrc0008.dll στον φάκελο \Bin\Intl\ της Pelles C
  (συνήθως είναι ο "C:\Αρχεία Εφαρμογών\PellesC\Bin\Intl\").


Χρήση
-----------------

Αν η εντοπιότητα των Windows είναι ρυθμισμένη σε "Ελληνικά (Ελλάδας)" ("Περιοχή & Γλώσσα"
ή "Τοπικές ρυθμίσεις" στον Πίνακα Ελέγχου) τότε δεν χρειάζεται να κάνετε κάτι άλλο. Την
επόμενη φορά που θα εκτελέσετε το IDE της Pelles C θα έχει ελληνικό περιβάλλον.

Αν η εντοπιότητα των Windows ΔΕΝ είναι ρυθμισμένη σε "Ελληνικά (Ελλάδας)", τότε θα
χρειαστεί να περάσετε την παράμετρο "/l 8" στην γραμμή εντολών του IDE της Pelles C.

Μπορείτε να το κάνετε είτε απευθείας από τη γραμμή εντολών (Έναρξη->Εκτέλεση και γράφετε
"cmd.exe") πληκτρολογώντας...

  c:\program files\pellesc\bin\poide.exe /l 8      	(σε 32-μπιτες εγκαταστάσεις)
  c:\program files\pellesc\bin\poide64.exe /l 8    	(σε 64-μπιτες εγκαταστάσεις)

είτε δημιουργόντας μια συντόμευση του poide.exe (ή του poide64.exe) και προσθέτοντας
κατόπιν " /l 8" (χωρίς τα εισαγωγικά) στο τέλος του πλήρους ονόματός, στο πεδίο
"Προορισμός" που θα βρείτε στις Ιδιότητες της συντόμευσης (δεξί κλίκ στο εικονίδιο
της συντόμευσης κι επιλογή της εντολής Ιδιότητες).

** Σημειώστε πως το γράμμα μετά την κάθετο στο " /l 8" είναι το πεζό λατινικό L.**


Απεγκατάσταση
-----------------

Για να επαναφέρετε το αγγλικό περιβάλλον, είτε μετονομάστε/διαγράψτε το αρχείο
rsrc0008.dll από τον φάκελο \Bin\Intl\ της Pelles C (μόνιμη απεγκατάσταση), είτε
καλέστε το poide.exe (ή το poide64.exe) με την παράμετρο "/l 9" στη γραμμή εντολών
της (προσωρινή εκτέλεση του αγγλικού περιβάλλοντος).


Υποστήριξη & Επικοινωνία
------------------------

Παρόλο που προτίθεμαι να αναβαθμίσω την μετάφραση μόλις κυκλοφορήσει σταθερή εκδοχή
της έκδοσης 7.xx της Pelles C, δεν μπορώ να το υποσχεθώ, ούτε δεσμέυομαι πως θα
μεταφράζω όλες τις μελλοντικές εκδόσεις της Pelles C.

Οι μεταφράσεις δεν είναι τετριμμένη διαδικασία, ειδικά όταν σέβονται τους επίσημους
κανόνες της εκάστοτε πλατφόρμας για την οποία προορίζονται (όπως πρέπει να κάνουν
όλες οι σοβαρές μεταφράσεις).

Μπορείτε όμως να μου στέλνετε τυχόν παρατηρήσεις, προτάσεις, διορθώσεις, κλπ στο e-mail:
[email protected].

Ότι είναι βάσιμο ή/και χρήσιμο, θα προστεθεί στην επόμενη έκδοση της
μετάφρασης.

Ο βασικός λόγος για τον οποίον έκανα αυτή τη μετάφραση ήταν για να εκφράσω με τον
δικό μου τρόπο τις ευχαριστίες μου στον Pelle, τον δημιουργό της από κάθε άποψη
εξαιρετικής Pelles C for Windows. Ένας άλλος λόγος ήταν για να αισθάνονται πιο άνετα
όσοι συμπατριώτες Έλληνες κάνουν τα πρώτα τους βήματα στον προγραμματισμό με τη C.

 

 

Υπάρχουν ορισμένες συνειδητές ασυνέπειες σε κάποια σημεία, όπως για παράδειγμα οι αγγλικοί όροι μέσα σε παρένθεση δίπλα στους ελληνικούς, ενώ αλλού προηγούνται οι ελληνικοί. Κατά κανόνα όμως αναγράφονται μόνο οι ελληνικοί.

 

Κάποιες χαρακτηριστικές περιπτώσεις αφορούν για παράδειγμα ορολογία πολύ χαμηλού επιπέδου....

 

post-38307-0-98572800-1338917583_thumb.jpg post-38307-0-61175300-1338917594_thumb.jpg post-38307-0-84676800-1338917601_thumb.jpg

 

Σε γενικές γραμμές, όπου χρειάζεται η μετάφραση επιχειρεί να αντιπροσωπεύει νοηματικά την λειτουργία που περιγράφει και όχι την λέξη-προς-λέξη μετάφραση των αγγλικών φράσεων/όρων.

 

Ακολουθούν μερικά ακόμα screenshots (από λίγο προγενέστερο στάδιο από το τελικό)...

 

 

 

Δημιουργία έργου:

post-38307-0-73069500-1338918412_thumb.jpg

 

Τυπικό περιβάλλον:

post-38307-0-38283400-1338919069_thumb.jpg

 

Debugger:

post-38307-0-45916600-1338918458_thumb.jpg post-38307-0-43778800-1338918467_thumb.jpg

 

 

 

Παράθεση αρχικής δημοσίευσης (ορισμένα screenshots αφορούν πρώιμα στάδια της μετάφρασης)...

 

 

 

Σε συνέχεια της εξέλιξης αυτού του ποστ: http://www.insomnia....ost__p__4767224 ανοίγω νέο νήμα, για να μη χαλάμε (άλλο) εκείνο.

 

...

ΥΓ. Bad news με την μετάφραση, δεν μπορώ να την κάνω να παίξει. Μετέφρασα 2-3 μενού (από τα περίπου 40, χώρια τα dialogs, τα strings, κλπ) αλλά δεν το βλέπει το resource, παρότι ακολούθησα κατά γράμμα τις σχετικές οδηγίες του Wiki. Το έκανα file as bug στο φόρουμ της Pelles-C και αναμένω.

Τελικά με την καθοδήγηση των παιδιών από το φόρουμ της Pelles C κατάφερα να το κάνω να παίξει. Έχω ήδη μεταφράσει περίπου το 80 με 85 % αλλά μιλάμε για αρχείο 4500 γραμμών. Μου έχουν απομείνει βαρετά messages (errors και μη) αλλά το βασικό μανίκι είναι η μετάφραση στο παράθυρο ιδιοτήτων των controls, στον resource editor...

 

post-38307-0-12917000-1338548352_thumb.jpg

 

Για κάθε WS_ , WS_EX_, ES_, ... κλπ style (είναι πάρα πολλά) πρέπει να κοιτάω την τεκμηρίωση στο msdn και να μεταφράζω ανάλογα το κείμενο στην αριστερή στήλη. Για παράδειγμα, το "Δεξιά γραφή" που έχω επιλεγμένο στην παραπάνω εικόνα, αντιστοιχεί στο στυλ WS_EX_RIGHT (το δείχνει στην κάτω μεριά της εικόνας) και σύμφωνα με την τεκμηρίωση δίνει στο παράθυρο κάποια γνωρίσματα που εξυπηρετούν γλώσσες που γράφονται από δεξιά προς τα αριστερά (Άραβες, Εβραίοι, κλπ). Τα αυθεντικά αγγλικά κείμενα του Pelle (του δημιουργού της Pelles C) δεν μου είναι πάντα κατανοητά, μιας και δεν είμαι εξοικειωμένος με όλα αυτά τα στυλ παραθύρων του API.

 

Μια επιπρόσθετη δυσκολία είναι πως οι στήλες στο συγκεκριμένο παράθυρο ιδιοτήτων δεν αυξομειώνουν το πλάτος τους, οπότε συν τοις άλλοις πρέπει να είμαι όσο το δυνατόν πιο λακωνικός.

 

Η εύκολη λύση είναι να τα αφήσω αμετάφραστα, με τη "δικαιολογία" πως αυτά τα πράγματα είναι παντού τεκμηριωμένα στην Αγγλική γλώσσα. Για τον ίδιο ακριβώς όμως λόγο το θεωρώ σημαντικό να υπάρχει έστω και ως hint στα Ελληνικά η "κεντρική" ιδέα του κάθε στυλ. Προς αυτή την κατεύθυνση βοηθάει και ο resource editor της Pelles C, που δίνει τη δυνατότητα να επιλέξει κανείς μια εγγραφή από την αριστερή στήλη και αμέσως του εμφανίζει από κάτω σε ποιο στυλ αντιστοιχεί.

 

μπράβο! πολύ καλή κίνηση!!! σαν συμβουλή να σου πω πάντως ότι κατά την άποψη μου είναι κάποιες λέξεις τις οποίες καλό είναι να τις αφήσεις όπως είναι όπως η εντολή compile. μπορείς αν θες να γράψεις σε παρένθεση την μετάφραση μετά την ίδια την λέξη.

καλή δύναμη

Μέγα πρόβλημα αυτό, όχι μόνο για τη συγκεκριμένη μετάφραση, αλλά για όλες τις Ελληνικές μεταφράσεις. Οι Ελληνικές αποδόσεις των Αγγλικών όρων είναι κατά κανόνα αρκετά μεγαλύτερες σε πλήθος χαρακτήρων, με αποτέλεσμα το όλο περιβάλλον να "βαραίνει" οπτικά, δυσχεραίνοντας έτσι τον γρήγορο εντοπισμό της επιθυμητής εντολής. Τουλάχιστον μέχρι να εξοικειωθεί κανείς.

 

Προσθέτοντας τον Αγγλικό όρο δίπλα στον Ελληνικό επιδεινώνει ακόμα περισσότερο την κατάσταση (πάντα κατά την προσωπική μου γνώμη). Ως συνήθως η χρυσή τομή είναι να συνδυαστούν αυτά τα δυο (συμβιβασμός) κάτι που δεν είναι πάντα εύκολο.

 

Έχω προβληματιστεί σημαντικά με το συγκεκριμένο (όπως και σε άλλες μεταφράσεις που έχω κάνει στο παρελθόν, π.χ. στo Spybot Search & Destroy) κι έχω καταλήξει σε κάποιες αναγκαστικές ασυνέπειες...

 

post-38307-0-96188000-1338548342_thumb.jpg post-38307-0-62529300-1338548334_thumb.jpg

 

Στην 1η εικόνα, οι Αγγλικοί όροι μέσα σε παρένθεση δεν επιβαρύνουν σημαντικά το οπτικό αποτέλεσμα, αφού μπορούν να χαρακτηριστούν "διακριτικοί" συγκριτικά με τον διαθέσιμο χώρο. Επίσης σε αυτή την εικόνα κάποιες λέξεις τις έχω αφήσει συνειδητά αμετάφραστες (όπως π.χ. τις "αρχείο object", "MAP", κλπ) κυρίως γιατί θεωρώ την Ελληνική τους απόδοση αποπροσανατολιστική (συν αχρείαστα μακροσκελή).

 

Από την άλλη μεριά, ακολουθώντας την ίδια τακτική με τους Αγγλικούς όρους σε παρένθεση και στη 2η εικόνα, το αποτέλεσμα θα το χαρακτήριζα έως και τραγικό (προφανώς το δοκίμασα). Μπορεί όροι όπως "Έργο (Project)", "Κατασκευή (Build)", "Ανακατασκευή (Rebuild)", "Μεταγλώττιση (Compile)", "Χρονομέτρηση (Profile)", κλπ να ξενίζουν σε 1η ανάγνωση, αλλά τους θεωρώ εύστοχους και αρκούντως περιεκτικούς.

 

Του περισσότερους από αυτούς τους του έχω "δανειστεί" από το ΕΛ/ΛΑΚ (όχι όλους) που σημαίνει πως ήδη τους χρησιμοποιεί ένα σημαντικό τμήμα Ελλήνων χρηστών Η/Υ.

 

Μιας όμως και τα πάντα είναι θέμα συμβιβασμών (trade-offs) υπάρχουν περιπτώσεις που θεώρησα πως το (έτσι κι αλλιώς) επιβαρυμένο οπτικό αποτέλεσμα είναι αναπόφευκτη παρενέργεια, προς όφελος της καλύτερης κατανόησης των αναγραφομένων για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι ούτε με την Αγγλική ορολογία (συνήθως μαθητές/φοιτητές που βρίσκονται στο ξεκίνημά τους). Μια τέτοια περίπτωση φαίνεται στην παρακάτω εικόνα...

 

post-38307-0-55962600-1338548325_thumb.jpg

 

Σε αυτό το σημείο θα ήθελα να ζητήσω τη βοήθειά όσων επιθυμούν & μπορούν να βοηθησουν.

 

Καταρχήν αν έχετε καλύτερες μεταφράσεις από τις παραπάνω παρακαλώ να μου τις υποδείξετε, ειδικά αν έχετε πρόσβαση σε κάποια Ελληνική μετάφραση του Visual Studio (αν και νομίζω ότι δεν υπάρχει).

 

Έπειτα, αν θέλετε να δοκιμάσετε την έως τώρα Ελληνική μετάφραση σε πραγματικές συνθήκες, ώστε να με βοηθήσετε να επιλύσω τυχόν προβλήματα, μπορείτε να κατεβάσετε ένα εκ των 2 αρχείων .dll που επισυνάπτω στο τέλος της δημοσίευσης.

 

Το pc650_gr_rsrc0008_w32.zip περιέχει το 32-μπιτο resource .dll και το pc650_gr_rsrc0008_w64.zip περιέχει το 64-μπιτο resource .dll (για τις αντίστοιχες εκδόσεις της Pelles C). Μιλάμε πάντα για την έκδοση 6.50 rc4 της Pelles C, που είναι η τελευταία stable και προτεινόμενη από τον δημιουργό της (ή έκδοση 7 έχει ακόμα προβλήματα με bugs).

 

Αφού την εγκαταστήσετε (αν δεν την έχετε ήδη εγκατεστημένη) το μόνο που χρειάζεται είναι να αντιγράψετε το (κατάλληλο για την έκδοση) .dll αρχείο στον φάκελο...

 

>φάκελος_εγκατεστημένης_pelles_c\Bin\Intl\

Αν έχετε ρυθμισμένα τα Windows στα Ελληνικά, τότε την επόμενη φορά που θα τρέξετε το IDE της Pelles C, θα έχει Ελληνικό περιβάλλον. Αν δεν έχετε ρυθμισμένα στα Ελληνικά τα Windows, τότε μπορείτε να περάσετε την παράμετρο...

 

> /l 8

στη γραμμή εντολών του IDE (το παραπάνω είναι μικρό λατινικό L ... το διευκρινίζω επειδή σε κάποιες γραμματοσειρές μοιάζει με κεφαλαίο λατινικό Ι).

 

Στην 64-μπιτη έκδοση το IDE της Pelles C ονομάζεται poide64.exe, ενώ στην 32-μπιτη έκδοση ονομάζεται poide.exe. Θα το βρείτε στη διαδρομή...

 

>φάκελος_εγκατεστημένης_pelles_c\Bin\

άρα, μια από τις 2 παρακάτω εντολές ανοίγουν το Ελληνικό IDE (η 1η τ 64-μπιτο, η 2η το 32-μπιτο...

 

>
φάκελος_εγκατεστημένης_pelles_c\Bin\poide64.exe /l 8
ή
φάκελος_εγκατεστημένης_pelles_c\Bin\poide.exe /l 8

Αν δεν τα πάτε καλά με τη γραμμή εντολών (και τις μεταβλητές περιβάλλοντος) τότε μπορείτε απλά να φτιάξετε μια συντόμευση του poide.exe (ή του poide64.exe) και κατόπιν στις Ιδιότητές της (δεξί κλικ πάνω της) να προσθέσετε το "/l 8" στο τέλος.

 

Παρεμπιπτόντως, η default Αγγλική γλώσσα είναι το rsrc0009.dll, που βρίσκεται έτσι κι αλλιώς στον φάκελο: φάκελος_εγκατεστημένης_pelles_c\Bin\Intl\ (οπότε από γραμμή εντολών μπορείτε να την καλέσετε με /l 9).

 

Η Pelles C διατίθεται δωρεάν στο site της: http://www.smorgasbordet.com/pellesc/

 

pc650_gr_rsrc0008_w32.zip

pc650_gr_rsrc0008_w64.zip

Επεξ/σία από migf1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

...

Καταρχήν αν έχετε καλύτερες μεταφράσεις από τις παραπάνω παρακαλώ να μου τις υποδείξετε, ειδικά αν έχετε πρόσβαση σε κάποια Ελληνική μετάφραση του Visual Studio (αν και νομίζω ότι δεν υπάρχει).

...

Ψάχνοντάς το σήμερα λίγο στο Google βρήκα αυτό: http://www.microsoft...&displaylang=el

Αν το έχω καταλάβει σωστά είναι η Ελληνική μετάφραση του VS 2010... μπορεί κάποιος να το επιβεβαιώσει/διαψεύσει (μιας και δεν έχω VS εγώ, συν ότι νομίζω πως χρειάζεται η Pro έκδοση).

 

Όσο για την μετάφραση της Pelles C, αν και από ότι είδα δεν υπάρχει ενδιαφέρον, εγώ πάραυτα την έχω σχεδόν ολοκληρώσει (αποδείχτηκε πολύ περισσότερη δουλειά από ότι περίμενα αρχικά). Λογικά μέχρι το βράδυ θα την έχω έτοιμη.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μπραβο migf1 !!!

 

Εισαι ωραιος.

 

Πολυ καλη πρωτοβουλια.

 

Thanks Κώστα, αλλά μόλις ανακάλυψα αυτό: http://www.microsoft...px?langID=el-gr και... φτου κι από την αρχή :(

 

Την μετάφραση την είχα κάνει μέσω αυτού: http://www.ellak.gr/...on=com_glossary κι αυτού: http://mymemory.translated.net/

 

Ευτυχώς αρκετοί όροι είναι ίδιοι, οπότε δεν είναι ακριβώς "φτου κι από την αρχή", αλλά όπως και να το κάνεις... σπάστηκα!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Thanks Κώστα, αλλά μόλις ανακάλυψα αυτό: http://www.microsoft...px?langID=el-gr και... φτου κι από την αρχή :(

 

Την μετάφραση την είχα κάνει μέσω αυτού: http://www.ellak.gr/...on=com_glossary κι αυτού: http://mymemory.translated.net/

 

Ευτυχώς αρκετοί όροι είναι ίδιοι, οπότε δεν είναι ακριβώς "φτου κι από την αρχή", αλλά όπως και να το κάνεις... σπάστηκα!

 

Ε ΝΤΑΞ... τι να κανουμε. Συμβαινουν αυτα.

 

Υπομονη :P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ανανέωσα το αρχικό ποστ του νήματος με την τελική μορφή της μετάφρασης, από όπου μπορείτε να την κατεβάσετε.

 

Έχει αποσταλεί ήδη στον Pelle Orinius (δημιουργό της Pelles C) και αναμένεται και η επίσημη έγκρισή της, καθώς και η επίσημη διάθεσή της στο site της Pelles C. Μπορείτε να την κατεβάσετε όμως κι από εδώ (στο 1ο ποστ).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Ανανέωσα το αρχικό ποστ του νήματος με την τελική μορφή της μετάφρασης, από όπου μπορείτε να την κατεβάσετε.

 

Έχει αποσταλεί ήδη στον Pelle Orinius (δημιουργό της Pelles C) και αναμένεται και η επίσημη έγκρισή της, καθώς και η επίσημη διάθεσή της στο site της Pelles C. Μπορείτε να την κατεβάσετε όμως κι από εδώ (στο 1ο ποστ).

 

αν και δεν ασχολουμαι μπραβο για τη δουλεια σου :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

αν και δεν ασχολουμαι μπραβο για τη δουλεια σου :)

Ευχαριστώ φίλε ~Spect, να 'σαι καλά!

 

ΥΓ. Τώρα μένει όταν "ξεβαρεθώ" :lol: να της φτιάξω μια ενότητα και στην σελίδα μου, καθώς και να την προωθήσω σε σχετικά φόρουμ,

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Καθώς έγραφα η Pelles C δεν με ενθουσίασε πολύ.Ο eclipse καθώς γράφεις είναι πολύ καλός και βολικός, αυτοτοποιώντας τα tabs, τα κενά, τις παρενθέσεις κτλ.Μπορώ να τον παραμετροποιήσω όπως τον eclipse; Το interface μάρεσει όμως :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Καθώς έγραφα η Pelles C δεν με ενθουσίασε πολύ.Ο eclipse καθώς γράφεις είναι πολύ καλός και βολικός, αυτοτοποιώντας τα tabs, τα κενά, τις παρενθέσεις κτλ.Μπορώ να τον παραμετροποιήσω όπως τον eclipse; Το interface μάρεσει όμως :)

 

Έχει κάποιες παραμετροποιήσεις στο Εργαλεία->Επιλογές και στο Εργαλεία->Προσαρμογή, αλλά εικάζω πως είναι πολύ λιγότερες από του Eclipse (λέω εικάζω, γιατί δεν το δουλεύω το Eclipse). Τα βασικά όμως υπάρχουν, όπως π.χ. αυτόματες εσοχές, στηλοθέτες, 2-3 έτοιμα στυλ μορφοποίησης του κώδικα, αυτόματη συμπλήρωση λέξεων, ταίριασμα αγκίστρων/παρενθέσεων/αγκύλων, κλπ. Υπάρχουν επίσης διάφορα πρόσθετα που μπορείς να βάλεις.

 

Η πραγματική της δύναμη όμως είναι στον compiler, που βγάζει εξαιρετικά συμπαγή και γρήγορο κώδικα. Το IDE της παραμένει λιτό αλλά εξαιρετικά στοχευμένο, κάτι που υπό προϋποθέσεις ανεβάζει την παραγωγικότητα. Σίγουρα όμως στην αρχή δυσκολεύει όποιον έχει συνηθίσει να δουλεύει με πολλά παράθυρα ανοιχτά, 2 οθόνες, κλπ.

 

ΥΓ. Εγώ πάντως σε όλες τις γλώσσες χρησιμοποιώ το Notepad++ για την συγγραφή του κώδικα. Με εξυπηρετεί καλύτερα από οποιοδήποτε IDE έχω δοκιμάσει/δουλέψει κατά καιρούς.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

EDIT:

 

Ξέχασα να αναφέρω πως διαθέτει μια πλειάδα από εργαλεία (βλέπε το screenshot που ακολουθεί, στην αριστερή του στήλη) τα οποία δεν είναι άμεσα ορατά μέσα από το IDE, παρόλο που χρησιμοποιούνται (τα περισσότερα προφανώς μπορούν να εκτελεστούν και αυτόνομα).

 

Είναι επίσης ιδανική για C Windows Programming, μιας και υποστηρίζει όλα τα σύγχρονα πρότυπα της γλώσσας (σε αντίθεση με το VC++ που εξελίσσει μονάχα την C++, παρέχοντας ελλιπέστατη υποστήριξη για τη C... αν και από το VC++ 2010 και μετά έχουν αρχίσει να υποστηρίζουν όσα χαρακτηριστικά της C είναι υποσύνολο των σύγχρονων αναθεωρήσεων της C++).

 

Ο έτερος compiler για C Windows Programming είναι ο mingw gcc (που νομίζω χρησιμοποιεί και το Eclipse που έχεις) αλλά υστερεί σημαντικά στην υποστήριξη των Windows έναντι της Pelles C, σε όλους τους τομείς.

 

τον LCC το ξέρετε;

Η Pelles C είναι fork του LCC. Δηλαδή αποτελεί εξέλιξη του LCC (πλέον όμως με τεράστιες διαφορές, μιας και ο LCC έχει μείνει στάσιμος πάρα πολλά χρόνια).

 

Και τώρα σε notepad++ γράφεις;

Αν εννοείς στο φόρουμ, όχι. Αν εννοείς αν προγραμματίζω σε Notepad++, τότε ναι.

 

EDIT2:

 

...

Ξέχασα να αναφέρω πως διαθέτει μια πλειάδα από εργαλεία (βλέπε το screenshot που ακολουθεί, στην αριστερή του στήλη)

...

 

Να το ΄βαζα κιόλας καλά θα ήταν :lol:

 

Βασικά άμα ανοίξεις το Help της και διαλέξεις από αριστερά Command Line Tools θα τα δεις

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και λίγο sneak-peaking... η stable Pelles C v 7.0 βρίσκεται καθ΄οδόν και καθώς φαίνεται θα διατίθεται εξαρχής με την Ελληνική μετάφραση ως επιλογή κατά την εγκατάσταση...

 

post-38307-0-09646700-1339006064_thumb.png

 

Αυτό στην πράξη σημαίνει πως πρέπει να μεταφράσω και τα έξτρα μεταξύ έκδοσης 6.50 και 7.00. Σημαίνει επίσης πως η μετάφραση εγκρίθηκε :)

 

ΥΓ. Σύμφωνα με το e-mail του Pelle, η stable έκδοση 7 αναμένεται σε μερικές εβδιμάδες.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και λίγο sneak-peaking... η stable Pelles C v 7.0 βρίσκεται καθ΄οδόν και καθώς φαίνεται θα διατίθεται εξαρχής με την Ελληνική μετάφραση ως επιλογή κατά την εγκατάσταση...

 

post-38307-0-09646700-1339006064_thumb.png

 

Αυτό στην πράξη σημαίνει πως πρέπει να μεταφράσω και τα έξτρα μεταξύ έκδοσης 6.50 και 7.00. Σημαίνει επίσης πως η μετάφραση εγκρίθηκε :)

 

ΥΓ. Σύμφωνα με το e-mail του Pelle, η stable έκδοση 7 αναμένεται σε μερικές εβδιμάδες.

 

nice ρε grin.png

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...