Προς το περιεχόμενο

Προβλημα με Kindle στο ανέβασμα βιβλίου (taxes issue)


ΜΑΝΩΛΗΣ1

Προτεινόμενες αναρτήσεις

 

Εντάξει νομίζω ότι και το by believe βγάζει το νόημα που θέλουμε.

 

 

οχι δεν το βγαζει .-

Κατα τα αλλα

 

 

Λυπάμαι που το λέω, αλλά όπως ορθά επισημάνθηκε, η μετάφραση πάσχει. Μιλάμε για σοβαρότατα λάθη σε χρόνους (!) και εκφράσεις.

 

Υποψιάζομαι ότι για κάποιο λόγο επιχειρήθηκε "πιστή" μετάφραση του ελληνικού κειμένου. Πλην όμως, η λογοτεχνική μετάφραση δε λειτουργεί έτσι. Και πάλι, δεν δικαιολογούνται οι αστοχίες στους χρόνους των ρημάτων, τουλάχιστον. Όχι πως δικαιολογούνται τα υπόλοιπα.

 

Δε θέλω να απογοητεύσω το συγγραφέα, αλλά έτσι είναι.

 

Υ.Γ. Ο τίτλος... Δεν ξέρω πώς είναι στα ελληνικά, αλλά στα αγγλικά πάσχει ακόμη και αυτός.

 

το αυτο^

Η μεταφραση ειναι τραγικη οσο αφορα την γραμματικη και την συνταξη. Εσυ μπορει να μην το καταλαβαινεις (ή να μην θες να το καταλαβεις) αλλα πιστεψε με δεν εχω/εχουμε συμφερον να σου πουμε ψεμματα. 

  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 36
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δεν είχα ανοίξει το βιβλίο μέχρι τώρα και πια που το ξεφυλισσα,εχω να δηλώσω :

Εχει γίνει απιστευτα κακή δουλειά στην μετάφραση.
Πολύ κρίμα για τις δικές σου εργατοώρες,φίλε Μανώλη.

Απο την πρώτη παράγραφο,ξενέρωσα που διάβαζα.

 

Εχω τρελή περιέργεια.Την μετάφραση την έκανε επαγγελματίας?Φοιτητής?Απλός καλοθελητής με Lower?

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Την μετάφραση την εκανε επαγγελματίας. εντάξει ξέρω και εγώ αγγλικά αλλά δεν μπορώ να καταλάβω και πολλά απο συντακτικά και γραμματικά λάθη. εμένα προσωπικά μου βγάζει νόημα γιατί δεν ξέρω καλή γραμματική και συντακτικό αλλά μόνο λέξεις . Εντάξει όταν μιλάω δίνω στον άλλο την εντύπωση ότι δεν γνωρίζω αλλά τουλάχιστον με καταλαβαίνει ο άλλος. εντάξει δεν θα πω had αντί για has , δεν είμαι τόσο τραγικός αλλά θα πω by believe αντί για believing.

 

Σας ευχαριστώ πάντως για τα καλά σας λόγια.το εκτίμώ πολύ. με ενδιαφέρει πολύ αυτό το βιβλίο οχι τόσο για τα χρήματα αλλά για την διδαχή που μπορεί να δώσει σε μικρά παιδιά

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν ξέρω καλά αγγλικά αλλά έχουνε δίκιο όσοι επεσήμαναν τα λάθη. Αν στοχεύεις σε κοινό από αγγλόφωνες χώρες θα έχεις παταγώδη αποτυχία, φαντάσου π.χ να γράψω εγώ ένα βιβλίο στα ελληνικά με οτι να ναι χρόνους και εκφράσεις γραμματική.

 

Η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων και ποιημάτων είναι δυσκολότερη ακόμα και από ένα paper.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Την μετάφραση την εκανε επαγγελματίας κάποιος που απέχει πολύ από το να αποκαλείται επαγγελματίας

 

Σας ευχαριστώ πάντως για τα καλά σας λόγια.το εκτίμώ πολύ. με ενδιαφέρει πολύ αυτό το βιβλίο οχι τόσο για τα χρήματα αλλά για την διδαχή που μπορεί να δώσει σε μικρά παιδιά

 

Καλύ τύχη πάντως με το εγχείρημα σου, Μανώλη.

 

Η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων και ποιημάτων είναι δυσκολότερη ακόμα και από ένα paper.

Διαφωνώ κάθετα.

Εγω θα μετέφραζα μακράν καλύτερα αυτού του είδους το λογοτεχνικό κείμενο.

Αντιθέτως αν ήθελα να μεταφράσω ένα Paper σε τομέα ασχετο από τον δικό μου θα δυσκολευόμουνα περισσότερο.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Την μετάφραση την εκανε επαγγελματίας. 

 

Αν σου πήρε λεφτά, υπάρχει θέμα.

Αν είναι φίλος, με τέτοιους φίλους τι να τους κάνεις τους εχθρούς.

 

Καταλαβαίνω ότι πρώτο μέλημά σου είναι το "μήνυμα". αλλά έχει σημασία και ο τρόπος που περνάει.

 

Να στο πω κι αλλιώς.

 

Πες ότι κάποιος εκτός φόρουμ πέφτει τυχαία στο βιβλίο σου.

Με το που θα δει το preview, θα ρίξει μια μονάστερη και ένα βρισίδι που δεύτερο "πελάτη" δε θα ξαναδεις.

Δε συζητάμε τι θα γίνει αν κάποιος τυχόν το αγοράσει χωρίς να δει το preview.

Προσωπικά (αν δεν ήμουν στο insomnia), όχι μόνο θα έβαζα άσχημη κριτική, αλλά θα ζήταγα κι απ' το support να το αποσύρει

λόγω "vile language, inappropriate for little children" (εξ'αιτίας του παραδείγματος που σου είπα παραπάνω πχ).

 

Αυτά.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Καλύ τύχη πάντως με το εγχείρημα σου, Μανώλη.

Διαφωνώ κάθετα.

Εγω θα μετέφραζα μακράν καλύτερα αυτού του είδους το λογοτεχνικό κείμενο.

Αντιθέτως αν ήθελα να μεταφράσω ένα Paper σε τομέα ασχετο από τον δικό μου θα δυσκολευόμουνα περισσότερο.

 

Εγώ θα δυσκολευόμουν περισσότερο για λογοτεχνικό κείμενο, το paper έχει τεχνική ορολογία η οποία μπορεί να γίνει γνωστή τα υπόλοιπα απλή γραμματική.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Την μετάφραση την εκανε επαγγελματίας. εντάξει ξέρω και εγώ αγγλικά αλλά δεν μπορώ να καταλάβω και πολλά απο συντακτικά και γραμματικά λάθη. εμένα προσωπικά μου βγάζει νόημα γιατί δεν ξέρω καλή γραμματική και συντακτικό αλλά μόνο λέξεις . Εντάξει όταν μιλάω δίνω στον άλλο την εντύπωση ότι δεν γνωρίζω αλλά τουλάχιστον με καταλαβαίνει ο άλλος. εντάξει δεν θα πω had αντί για has , δεν είμαι τόσο τραγικός αλλά θα πω by believe αντί για believing.

 

Σας ευχαριστώ πάντως για τα καλά σας λόγια.το εκτίμώ πολύ. με ενδιαφέρει πολύ αυτό το βιβλίο οχι τόσο για τα χρήματα αλλά για την διδαχή που μπορεί να δώσει σε μικρά παιδιά

 

 

Το ότι είναι επαγγελματίας δεν λέει κάτι ούτε αποτελεί και εχέγγυο για ορθό αποτέλεσμα. 

 

 

Οπότε, μην επαφίεσαι στο ότι "το έκανε επαγγελματίας". Καλύτερα να του πεις και αυτού τι λάθη έχει, να αλλάξεις "επαγγελματία" και να ανεβάσεις νέα έκδοση. 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

^Screw tales λέγεται.

 

Τι δεν καταλαβαίνεις!

OMG πράγματι λέγεται screw tales! Νόμιζα ότι ήταν σχήμα λόγου. Σε συνδυασμό με το doing the manager, έχει μεγάλο ενδιαφέρον. Κατέβασέ το και ανέβασε άλλο, διορθωμένο, όσο πιο γρήγορα μπορείς. Οι politically correct αμερικανοί (ειδικά οι γονείς) έχουν αλλεργία σε τέτοια ζητήματα και θα το δεις στα reviews. Και πέρα από αυτό, η μετάφραση πάσχει σοβαρά σε πολλά επίπεδα.

 

Και ειλικρινά congrats για την προσπάθεια και το ότι το ψάχνεις, ασχέτως αποτελέσματος.

  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και επειδή όπως λες τα αγγλικά σου δεν είναι άριστα, να αναφέρω (επειδή το παρατηρήσαμε πολλοί, αλλά δεν στο εξηγήσαμε) ότι το παραμύθι σου έχει τίτλο: "Μικρές Ιστορίες Πήδου"

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Χαχαχα. Οι ιστορίες της μικρής βίδας.

 

Σας ευχαριστώ ρε παιδιά. Το εκτιμώ. Θα στείλω το κείμενο σε ένα φίλο αμερικάνο βέρο να μου πει τί γινεται με την μετάφραση.

 

Θα του πω ότι μου είπατε και θα μου πει αν θα φάω τα βρισίδια και τα κακά reviews.

 

Να μου πει τουλάχιστον αν βγάζει νόημα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μέχρι να το κάνεις αυτό αν μπορείς κατέβασέ το προσωρινά. Είναι κρίμα να χαντακωθεί η προσπάθεια! Πήρα το βιβλιαράκι στα ελληνικά κι έχει όντως ωραίο και σωστό νόημα η ιστορία σου!

 

Καλή επιτυχία και πάλι φίλε!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...