Προς το περιεχόμενο

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

bananasplit

Πρόγραμμα για μετάφραση κειμένου;

Προτεινόμενες αναρτήσεις

καλημέρα!θέλω να με βοηθήσετε σε ένα πρόβλημα.

έχω ένα αρχείο pdf στα Αγγλικά.

και θέλω να το μεταφράσω στα Ελληνικά.είναι περίπου 1000 σελίδες.

είναι ένα τεχνικό εγχειρίδιο..

έχω τη systran 5.όμως η μετάφραση που κάνει τώρα δεν είναι καθόλου καλή..

μήπως ξέρετε κάποιο τρόπο να βάλω ένα λεξικό με μηχανολογικούς ή τεχνικούς όρους;

και που θα το βρώ...

υπάρχει κάποια άλλη λύση για τη μετάφραση;

κάτι είχα ακούσει για το trados και άλλα τέτοια προγράμματα...

παρακαλώ να μου πείτε πρόγραμμα μετάφρασης και όχι site για on line μετάφραση...

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

κάπως να γίνεται κατανοητό το κείμενο;θα το διαβάζω παράλληλα με το Αγγλικό κείμενο....

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το πιο πιθανό είναι να σου πάρει και περισσότερη ώρα να "αποκρυπτογραφήσεις" το μεταφρασμένο κείμενο....

Βρες μερικά λεξικά της προκοπής (δυστυχώς δεν έχω κάποιο να προτείνω για μηχανολογικούς ή τεχνικούς όρους) και κάνε μόνος την μετάφραση... Ή δώσε το σε κάποιον καθηγητή αγγλικών που αναλαμβάνει μεταφράσεις....

Με systran κλπ δεν θα βγάλεις άκρη....μιλάω εκ πείρας...

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

βασικά μηπως ξέρετε μέσα στη systran πως θα μου μεταφράζει μόνο όσα έχει στο λεξικό των μηχανολογικών όρων;και όσες λέξεις δε βρίσκει,ας τις αφήνει στα Αγγλικά...υπάρχει τέτοια περίπτωση;

 

το trados τι ακριβώς κάνει;

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγώ έχω το Systran 4, αλλά δεν είμαι ευχαριστημένη. Υπάρχει διαφορά με το 5; Εμένα με ενδιαφέρει περισσότερο για τη λογοτεχνία και την ποιήση. Ποια λεξικά θεωρείται καλύτερα (ίσως για αυτό πρέπει να ανοίξω καινούριο thread); Εγώ έχω το Magenta gold 7.2.0 (περιέχει μόνο ελληνικά), το Gword και το Magenta (Demo 95) το οποίο έχει και άλλες γλώσσες (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά και ιταλικά). Το τελευτάιο σε σχέση με το gold έχει πάρα πολλές περισσότερες λέξεις αλλά λιγότερες εκφράσεις.

Επίσης έχω δει στο Internet ότι μπορείς να στειλείς ότι κείμενο θέλεις και μέσα σε 1-3 ημέρες μπορούν να στο μεταφράσουν στα ελληνικά (δια αμοιβής βέβαια). Πως γίνεται αυτό, πότε προλαβαίνουν, μήπως έχουν κάποιο πρόγραμμα που αγνοούμε εκτός του Systran;

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

πραγματικά κι εγώ την ίδια απορία έχω...μάλλον έχουν κάποιο πρόγραμμα το οποίο δεν κυκλοφορεί στο εμπόριο...δεν ξέρω για το magenta 95..το Magenta gold 7.2.0 έχω και εγώ,αλλά δεν είμαι καθόλου ευχαριστημένος...βασικά,όπως είπα και στο αρχικό μου μήνυμα,θέλω κάποιο μεταφραστικό,ή έστω ένα λεξικό για να το φορτώσω στη systran...

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επίσης έχω δει στο Internet ότι μπορείς να στειλείς ότι κείμενο θέλεις και μέσα σε 1-3 ημέρες μπορούν να στο μεταφράσουν στα ελληνικά (δια αμοιβής βέβαια). Πως γίνεται αυτό, πότε προλαβαίνουν, μήπως έχουν κάποιο πρόγραμμα που αγνοούμε εκτός του Systran;

η ταχυτητα που μεταφραζει ενα μεταφραστης ειναι απιστευτη.το ιδιο και η ταχυτητα πληκτρολογησης ενος στενογραφου/δαχτυλογραφου

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
η ταχυτητα που μεταφραζει ενα μεταφραστης ειναι απιστευτη.το ιδιο και η ταχυτητα πληκτρολογησης ενος στενογραφου/δαχτυλογραφου

 

Ναι αυτό το γνωρίζω, αλλά μην ξεχνάμε ότι στο τέλος πρέπει να γίνει και η επιμέλεια. Η μετάφραση όπως γνωρίζουμε και μάλιστα στο Systran είναι άθλια. Χρειάζεσαι άλλο τόσο χρόνο για να φτιάξεις το κείμενο, να διορθώσεις κάθε φορά τα γένη, να κοιτάξεις τις λέξεις που χρησιμοποιεί, να ψάξεις για συγκεκριμένους όρους και άλλα τόσα που θα με έπιανε ολόκληρη σελίδα για να απαριθμήσω. Αφού μερικές φορές σκέπτομαι μήπως καλύτερα να την κάνω τη μετάφραση από μόνη μου, λιγότερο χρόνο θα μου έπαιρνε. Αυτό το γνωρίζουν καλά όσοι χρησιμοποιούν το συγκεκριμένο πρόγραμμα. Για αυτό σκέπτηκα ότι πρέπει να υπάρχει ένα άλλο πιο εξειδικευμένο που να διορθώνει ότι ατέλειες έχει το Systran.

Πως υπάρχουν κάποιοι στο Internet, που σου λένε ότι σε 2-3 ημέρες είναι έτοιμο ότι κείμενο τους παραδώσεις; Δεν μπορούν να σου το δώσουν σε αυτή την κατάσταση γιατί στην ουσία δεν κάνουν απολύτως τίποτα.

 

Ο bananasplit έγραψε:

δεν ξέρω για το magenta 95..το Magenta gold 7.2.0 έχω και εγώ,αλλά δεν είμαι καθόλου ευχαριστημένος...βασικά,όπως είπα και στο αρχικό μου μήνυμα,θέλω κάποιο μεταφραστικό,ή έστω ένα λεξικό για να το φορτώσω στη systran...

 

 

To magenta gold 7.2.0 είναι καλό γιατί είναι εμπλουτισμένο με πάρα πολλές εκφράσεις και μου αρέσει που έχει και την επιλογή της εκφώνησης. Το magenta 95 όμως είναι πιο πρακτικό στη χρήση και έχει πολύ περισσότερες λέξεις από το gold (το υπογραμμίζω γιατί σε αυτό θέλω να δώσω έμφαση). Επίσης όπως προανέφερα στο προηγούμενο μου post δεν έχει μόνο αγγλικά αλλά και άλλες γλώσσες. Το magenta gold είναι καλό μόνο σε συνδυασμό με αυτό, αλλιώς υστερεί πολύ. Πάντως έγώ όταν το εγκατάστησα στον υπολογιστή μου περίμενα να δω μία βελτιώμενη έκδοση του πρώτου (μιας και ήμουνα αρκετά ευχαριστημένη) αλλά διαψεύστηκα.

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

προφανως δεν καταλαβες τι εννοουσα.ειπα λοιπον οτι σε αυτα τα sites μπορει να υπαρχει ενα ολοκληρο team απο πισω που να δουλευει νυχτα μερα.

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
προφανως δεν καταλαβες τι εννοουσα.ειπα λοιπον οτι σε αυτα τα sites μπορει να υπαρχει ενα ολοκληρο team απο πισω που να δουλευει νυχτα μερα.

 

 

To εξέλαβα όπως το γράφεις, ότι αναφέρεσαι σε πρόγραμμα. Αλλά παρόλα αυτά, αυτό δεν δικαιολογεί ένα κείμενο 500 σελίδων ή και παραπάνω ακόμα, σε τόσο μικρό χρονικό διάστημα. Πόσο μεγάλη είναι αυτή η ομάδα για να το έχει έτοιμο σε 1 ημέρα; Αλλά ακόμη και αν δεχτώ ότι συμβαίνει αυτό, σε ένα βιβλίο πάιζει ρόλο και ο παράγοντας ομοιομορφίας του κειμένου, μιας και το κάθε άτομο βάζει τη προσωπικότητα του σε αυτό που μεταφράζει. Αυτό δημιουργεί ακόμα περίσσοτερα προβλήματα σε εξειδικευμένη ορολογία, η οποία είναι ουσιαστική σε ένα κείμενο και ο καθένας τη μεταφράζει με μία διαφορετική λέξη. Ξέρεις τι κενά και τι απορίες θα δημιουργηθούν αν ολοκληρωθεί η μετάφραση; Πόσο ασυνεχής θα είναι ο λόγος καθώς και γενικώς η εικόνα του κειμένου; Γενικώς το τελικό αποτέλεσμα δεν θα είναι διόλου ικανοποιητικό αφού θα στερείται πλήρους συνοχής.

 

η ταχυτητα που μεταφραζει ενα μεταφραστης ειναι απιστευτη.το ιδιο και η ταχυτητα πληκτρολογησης ενος στενογραφου/δαχτυλογραφου

 

 

Ακόμη ο στενογράφος και ο δακτυλογράφος δεν είναι το ίδιο με τον μεταφραστή, ο οποίος πρέπει να σκεπτεί κιόλας πριν να μεταφράσει. Σκέψου ένα λογοτεχνικό κείμενο ή ένα ποιήμα, στο οποίο πρέπει να προσέξεις τις λέξεις, τις εκφράσεις και γενικώς το λόγο που χρησιμοποιείς. Η ολοκλήρωση του, πίστεψε με δεν γίνεται γρήγορα, απαιτεί χρόνο.

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Όταν έκανα έρευνα αγοράς πάνω σε προγράμματα μετάφρασης,το μόνο που βρήκα στην ελληνική αγορά ήταν το Systran και κανένα άλλο. Το trados είναι γνωστό πρόγραμμα στο εξωτερικό αλλά έχει ως supported languages τα ελληνικά;

Τώρα σχετικά με το δεύτερο σκέλος της ερώτησης σου, δεν νομίζω ότι θα βρεις καλύτερη μετάφραση σε site από αυτήν που κάνει το Systran.

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

νομίζω οτι έχει Ελληνικά...θα το κοιτάξω....κι εγω πιστεύω οτι η systran είναι καλή,αρκεί με κάποιο τρόπο να μεταφράσει σωστά κάποιες λέξεις..πχ shroud σημαίνει καπάκι μηχανής...και όχι σάβανο...αυτό ξέρεις πως θα το φτιάξω;

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
×
×
  • Δημιουργία νέου...