Teaser Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Κάνε μου τη χάρη και άσε τις εξυπνάδες με τα αρχαία, τα γνωρίζω τουλάχιστον ικανοποιητικά. Υποστήριζες πως αναγνωρίζει την Ελευθερία και από την όψη της, που η όψη της παρατηρεί. Και σε ξαναρωτώ η όψη μετρά ή η Ελευθερία; Είναι εξυπνάδα από μέρους μου ότι μπαίνεις σε αντιφάσεις και σου λέω ποιες είναι αυτές? Φαντάσου ένα πρόσωπο (την όψη) μιας ωραίας κυρίας της Ελευθερίας. Η Ελευθερία λοιπόν έχει στραμμένο το πρόσωπο της προς τη γη και την παρατηρεί. Που μπλέκεις? Έτσι το φαντάζομαι εγώ, μπορεί άλλο να ενοεί ο ποιητής. Και επειδή όπως είπε @@sos@@ πιο πάνω καλύτερα να αφήσουμε τους ειδικούς να απαντήσουν(φιλολόγους, ιστορικούς, γλωσσολόγους κτλ) Μένω στο ποστ μου Νο21. Παραπέρα ανάλυση στον εθνικό ύμνο...δεν.
agpr Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Είναι εξυπνάδα από μέρους μου ότι μπαίνεις σε αντιφάσεις και σου λέω ποιες είναι αυτές? Φαντάσου ένα πρόσωπο (την όψη) μιας ωραίας κυρίας της Ελευθερίας. Η Ελευθερία λοιπόν έχει στραμμένο το πρόσωπο της προς τη γη και την παρατηρεί. Που μπλέκεις? Έτσι το φαντάζομαι εγώ, μπορεί άλλο να ενοεί ο ποιητής. Και επειδή όπως είπε @@sos@@ πιο πάνω καλύτερα να αφήσουμε τους ειδικούς να απαντήσουν(φιλολόγους, ιστορικούς, γλωσσολόγους κτλ) Μένω στο ποστ μου Νο21. Παραπέρα ανάλυση στον εθνικό ύμνο...δεν. Η όψη της Ελευθερίας μετρά ή η Ελευθερία;Είναι απλό, ποιος μετρά;
Teaser Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Η όψη της Ελευθερίας μετρά ή η Ελευθερία;Είναι απλό, ποιος μετρά; Η ελευθερία μέσω της όψης της.
agpr Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Αλήθεια; Μετρά μέσω της όψη της; Μήπως και μέσω των χεριών, των ποδιών ή των τριχών της;
pournaras Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Σε (ανα)γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού (σου) (η οποια ειναι) ->την τρομερή, Σε (ανα)γνωρίζω από την όψη (σου) (η οποια) ->Που με βία μετρά τη γη. Σε αναγνωριζω απο το ματι σου το αληθωρο με το οποιο κοιτας αλλου για αλλου Σε αναγνωριζω απο το ματι σου το αληθωρο το οποιο κοιταει αλλου για αλλου
slygeo87 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Σιριουσλι γκαϊς γιου ριλι νιντ του γκετ λεϊντ.
..MementoMori.. Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Ρε παιδια σοβαρα τωρα, εχετε ακουσει ποτε καποιο λαο να κερδισε την ελευθερια του χωρις αγωνες? Οι οποιοι συνηθως ειναι αιματηροι και γεματοι βία. Για να διεκδικησεις την ελευθερια σου, σημαινει οτι καποιος σε καταπιεζει. Αρα θελει αγωνα για να υπερισχυσεις. Οταν μιλαμε για κρατη και εθνη, δεν παει δικαστικα το ολο θεμα. Στην δικη μας περιπτωση, μας γινεται πλυση εγκεφαλου απο μικρα παιδια για το αιμα που χυσαμε να απελευθερωθουμε απο τους Οθωμανους. Οποτε τι συζηταμε?
agpr Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Να το συζητήσουμε και ενδεχομένως να καταλήξουμε και κάπου. Μπορεί να ερμηνευθεί μόνο με έναν τρόπο ή περισσότερους; Μπορεί να αποκλειστεί κάποια ερμηνεία και γιατί; Θα μπορούσε να είναι μια ενδιαφέρουσα φιλολογική συζήτηση. Το ζήτημα, όμως, απέκτησε πολιτικές διαστάσεις και έτσι η συζήτηση μάλλον δεν μπορεί να είναι πια ψύχραιμη. Κρίμα, γιατί νομίζω πως στο Σολωμό και στο εθνικό ύμνο αξίζει καλύτερη αντιμετώπιση. Εγώ τουλάχιστον αποφάσισα να τον μελετήσω το καλοκαίρι με ψυχραιμία και ηρεμία. Θέλω να δω πως έχει σχολιαστεί και ερμηνευτεί.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Super Moderators Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Μου φαντάζει πράγματι ασύλληπτο ότι επιχειρούμε να ερμηνεύσουμε αυστηρά κυριολεκτικά ένα ποίημα, το πλέον ελεύθερο και μεταφορικό τρόπο γραφής. Θα μπορούσα να εξηγήσω το γιατί προέκυψε αυτή η όψιμη επιμονή στην κυριολεξία, αλλά δυστυχώς οι κανόνες δε μου το επιτρέπουν. Καθόμαστε ώρες τώρα, με μια επιμονή που εγώ δεν μπορώ να καταλάβω σε ποια πηγή στηρίζεται, να συζητάμε για το αν μπορεί "η όψη" να "μετράει". Σε αναγνωρίζω, Ελευθερία, από την τρομερή κόψη του σπαθιού (που κρατάς) Σε αναγνωρίζω, από την όψη σου (το βλέμμα σου, το ύφος σου) καθώς "με βία" μετράς (παρατηρείς, "κόβεις", κοιτάζεις) τον τόπο. Αυτό λένε οι στίχοι. Οι Αγγλικές μεταφράσεις είναι απλά μια ένδειξη ότι δεν είμαι ο μόνος που το ερμηνεύει έτσι. Η αξία της μετάφρασης του Kipling είναι ιδιαίτερη, καθώς είναι η πλέον λογοτεχνική: για το "light of thine eyes" μιλάει, για το "φως των ματιών σου". Ευχαρίστως να δεχτώ ότι ο ποιητής μιλάει για την όψη του σπαθιού, αλλά θα ήθελα να δω μία πηγή που να το ερμηνεύει έτσι. Παρενθετικά, και στα Γαλλικά, την ίδια ερμηνεία με τις Αγγλικές μεταφράσεις δίνουν, όποιος θέλει ας διαβάσει εδώ. Παραθέτω εικόνες, και κυρίως τον πίνακα του Ντελακρουά, για να πω ότι κάπως έτσι φαντάζομαι την ελευθερία, αυτό το ύφος περιγράφει ο ποιητής. Ας μην ξεχνάμε την επίδραση που είχε τόσο η Γαλλική όσο και η Αμερικανική επανάσταση στη σκέψη των λόγιων Ελλήνων (και δη ενός Επτανήσιου, με τα νησιά να βρίσκονται υπό Βρετανική κατοχή). Η Ελευθερία, στους πρώτους στίχους του ποιήματος (τα έχω γράψει ήδη αυτά) εμφανίζεται ως ένα πλάσμα ντροπαλό και καταδιωγμένο, που ζητάει από κάπου να πιαστεί. Πάει να βρει ξένα χέρια να τη στηρίξουν (αναφορά στις ελπίδες που είχαν εναποθέσει οι Έλληνες κατά καιρούς στους Ρώσους αλλά και τους Γάλλους) και οι ξένοι τη διώχνουν και της λένε "τράβα να βρεις τα παιδιά σου". Κι αυτή (στροφή 13) με "ολογλήγορο ποδάρι" τρέχει εδώ κι εκεί να βρει συμπαράσταση. Η γλωσσοπλασία στην ποίηση, και δη όταν καλείται να υπακούσει σε ένα συγκεκριμένο μέτρο, απαιτεί "τέντωμα" ή "κόντυμα" κάποιων λέξεων. Εξ ου, το γρήγορο μετατρέπεται σε "ολογλήγορο" για να βγει το μέτρο και, αντίστοιχα, η "βιάση/βιασύνη" κόβεται σε βία και μάλιστα γίνεται άτονη στην απαγγελία ώστε να μετρήσει ως μία συλλαβή και να χωρέσει. Αυτή είναι μία ερμηνεία. Αποκλείεται να σημαίνει η λέξη "βία", κυριολεκτικά, βία; Τίποτε δεν αποκλείεται, απλά, ζυγίζοντας τα επιχειρήματα της κάθε ερμηνείας, κρίνω ότι η πλάστιγγα γέρνει υπέρ της μεταφορικής και όχι της κυριολεκτικής ερμηνείας. Το μόνο που έχω διαβάσει ως τώρα, ως αντεπιχείρημα στο ότι η λέξη "βία" πρέπει να μεταφραστεί μεταφορικά, είναι είτε το επιχείρημα της λογικής "ενώνω τις κουκίδες, άρα σπαθί, κόψη, τρομερή, βία", είτε μια γενική θεώηρηση ότι η επανάσταση είναι εξ ορισμού βίαιη άρα για βία μετράει ο ποιητής. Και ρωτάω: τι σημαίνει "με βία μετράει τη γη"; Να το διαβάσω σε απλά Ελληνικά, όπως έγραψα εγώ τη δική μου ερμηνεία. Ποια εικόνα θέλει να δώσει ο ποιητής; Τέλος πάντων, δε νομίζω ότι έχω να προσθέσω κάτι περισσότερο. Ευχαριστώ όσους διάβασαν ό,τι έγραψα και εύχομαι καλή συνέχεια.
De@th L0rd Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 επιτέλους ένα τόπικ,που είναι άξιο προβληματισμού κ δεν μιλάει για φραπέδες,θερμοσίφωνες και φωτεινά τιρμπουσόν.
FilipposMD Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 επιτέλους ένα τόπικ,που είναι άξιο προβληματισμού κ δεν μιλάει για φραπέδες,θερμοσίφωνες και φωτεινά τιρμπουσόν. Συμφωνώ, αρκεί όλοι να καταλαβαίνουμε ότι είναι ποιητικός λόγος, άρα έχουμε κάθε δικαίωμα να δώσουμε 32 διαφορετικές ερμηνείες. Μην το κάνουμε όπως στο σχολείο, όπου η μοναδική αποδεκτή ερμηνεία ήταν αυτή που είχε διαβάσει ο καθηγητής στον Πατάκη! Εξάλλου, αν το ερώτημα είναι αν περιλαμβάνει ή όχι βία μια επανάσταση είναι έτσι κι αλλιώς ανούσιο και η απάντηση προφανής. Εγώ πάντως διαβάζω με ενδιαφέρον τις απόψεις εδώ, γιατί δείχνουν πόσο διαφορετικά μπορεί να αντιλαμβάνονται έναν στίχο διαφορετικοί άνθρωποι. Αυτό συνήθως είναι πλούτος, όχι πρόβλημα.
agpr Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Snoob, και ο Πολυλάς, κριτικός,σχολιαστής του έργου του Σολωμού και φίλος του ιδίου, σε σχόλια του δίνει την ερμηνεία που προτείνεις. Αυτό φυσικά με κλονίζει, γιατί αν και δεν αποκλείεται να ερμηνεύει λάθος, είναι ό,τι πλησιέστερο έχουμε σε αυθεντική ερμηνεία. Τι είχα κατά νου περιορισμένος σε μια (σχεδόν) κυριολεκτική ερμηνεία; Τη λογική προέκταση της κόψης, με το σπαθί κερδήθηκε αυτή η γη. Μολονότι διατηρώ ακόμα επιφυλάξεις: 1. η γραμματική ασυμφωνία του β΄και γ΄προσώπου 2. η ανάγκη να ερμηνευθεί η βία με την πιο ελεύθερη ερμηνεία της δημοτικής, αλλά 3. να ερμηνευθεί η λέξη όψη με την πιο στενή ερμηνεία της αρχαίας (η ικανότητα της όρασης) 4. η συνάφεια της κυριολεκτικής ερμηνείας της βίας με τα προηγούμενα και τα επόμενα (ας διαβάσει κανείς πρόχειρα το ποίημα, σαφώς και περιγράφει βίαιες σκηνές). ο σχολιασμός του Πολυλά με αναγκάζει να μην επιμείνω στην προηγούμενη ερμηνεία μου και να το ξαναδώ με την ησυχία μου.
paschalia Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Συγγνώμη, αλλά δεν καταλαβαίνω. Το ρήμα δεν έχει αιτιατική και η αιτιατική δεν είναι κλίση. Τι εννοείς; Προφανώς δεν το έγραψα και τόσο σωστά . Αυτό που εννοώ,είναι αιτιατική πτώση και όχι κλίση . Σορρυ . Ο ποιητής βλέπει το βλέμμα της Ελευθερίας και αναφέρεται στον επόμενο στίχο στο βλέμμα και όχι στην ίδια . Π.χ. Σε βλέπω εσένα και το βλέμμα σου το οποίο με τρομάζει . Δεν με τρομάζεις εσύ,αλλά το βλέμμα σου που είναι τρομαχτικό .
BLISS Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 ο σχολιασμός του Πολυλά με αναγκάζει να μην επιμείνω στην προηγούμενη ερμηνεία μου και να το ξαναδώ με την ησυχία μου. Υποθετω οτι διαβασες κι εσυ τη χτεσινη ανακοινωση τυπου στο ana-mpa.gr Αυτο ακριβως που λες εσυ, τωρα, περιμενα να διαβασω εκει, αλλα δυστυχως... Κριμα.
Cue Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Δημοσ. 10 Απριλίου 2009 Πραγματικά, πέρα από τα "λεξικά" και τις ετυμηγορίες, (μιας και είδαμε πολλές) υπάρχει κάποια ανάλυση του ποιήματος από κάποιον της εποχής μιας και το έχουμε ανάγει σε εθνικό ζήτημα?
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.