Timonkaipumpa Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Πάλι 4 είναι. If you come, get them = 5. Εκτός και εάν έχεις να προτείνεις κάτι πιο μικρό. Υ.Γ. Χωρίς να αξιολογηθεί η διαφορά του εάν και του εφόσον. Αλήθεια... στα αγγλικά υπάρχουν διαφορετικές λέξεις για το εάν και το εφόσον;
Lucifer Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Come and get them δε μας κάνει; Και ναι, υπάρχουν. If you come & Should you come.
Timonkaipumpa Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Come and get them δε μας κάνει; Και ναι, υπάρχουν. If you come & Should you come. Come and get them = έλα να τα πάρεις/ελάτε να τα πάρετε Η φράση όμως είναι "Εάν/εφόσον έρθετε, πάρτε τα". Διαφορετική σημασία. Αυτό έλεγα πριν για το μονοσήμαντο, τις λίγες λέξεις και την ακρίβεια. Λες/γράφεις κάτι και εννοείς ακριβώς αυτό και με τις λιγότερες λέξεις που μπορείς. Αυτό κάνει μία γλώσσα πιο πλούσια από την άλλη (το οποίο, μοιραία, οδηγεί σε παραπάνω λήμματα). Και για να συμπληρώσω με την γνωστή φράση του Γκι(λ)μπράν.. "τα όρια του λόγου μου, τα όρια του κόσμου μου". Η ποιοτική διαφορά στο "έλα" και στο "εάν/εφόσον έρθεις" (που ούτε πάλι αποδίδεται ακριβώς) δείχνει την δυνατότητα που είχε κάποιος αφενός, και αρχικά, να σκεφτεί την διαφορά, να την εντοπίσει και αφετέρου να την χρησιμοποιήσει στην γλώσσα του. Πόσο πιο λεπτομερώς μπορούσε να σκεφτεί κάποιος που είχε τέτοια εργαλεία στην κατοχή του και πόσο κάποιος που δεν τα έχει; Υ.Γ. Όσο για το should και το if, αλλάζει εντελώς η σημασία αναλόγως τα συμφραζόμενα. Ενώ στις λέξεις εάν και εφόσον όχι.
Lucifer Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Μάλιστα, δεν ήξερα ότι αυτή ήταν η ακριβής σημασία της φράσης, νόμιζα πως σήμαινε απλώς "ελάτε να τα πάρετε". Όσο για το should, ναι αλλάζει πράγματι. Τι θες να πεις με αυτό;
Timonkaipumpa Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Θέλω να πω πως με την δυνατότητα μίας γλώσσας να σου προσφέρει λέξεις που σημαίνουν κάτι και ακριβώς αυτό, σου δίνεται η ευκαιρία να μπορείς να διαχωρίσεις, νοητικά, καλύτερα τις σκέψεις σου. Εάν έχεις την δυνατότητα, λόγω της γλώσσας που χρησιμοποιείς, να χρησιμοποιήσεις λέξεις που σημαίνουν κάτι ακριβώς και μόνο αυτό, τότε μπορείς να το σκεφτείς αυτό, να το διαχωρίσεις, να το ξεχωρίσεις και να το ορίσεις καλύτερα. Άρα, να σκέφτεσαι "καλύτερα". Υ.Γ. για την ακρίβεια, η ακριβής σημασία της φράσης δεν μπορεί να αποδοθεί καλά στα νέα ελληνικά. Δεν είναι ούτε αυτό που γράφω εγώ ακριβώς. Δες εδώ, αλλά προσπέρνα τις αρχαιολατρικές π1π3ς και επικεντρώσου στα της γλώσσας.
insomniaK Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Μέλος Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Τα ελληνικά ειναι πλουσιότατη γλώσσα, στα τελευταια ποστ εχουμε ένα μακροσκελέστατο παραδειγμα του γνωστού: μαλακίζειν. Τι ακριβώς προσπαθείτε να αποδείξετε με αυτήν τη σύγκριση; Είναι από ανούσια ως βλακώδης.
Timonkaipumpa Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Το θέμα δεν είναι, εάν είναι ή όχι. Μπορείς να πείσεις κάποιον ότι είναι; Βασικά, σε ενδιαφέρει να δείξεις σε/πείσεις κάποιον για αυτά που λες; ΟΚ. Δεν είναι και ότι πιο εποικοδομητικό για όλους. Μαζί σου. Αλλά σε κάποιους αρέσει. Την βρίσκουν-ω-ούμε έτσι. Τι να κάνουμε τώρα;
pournaras Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Come and get them = έλα να τα πάρεις/ελάτε να τα πάρετε Η φράση όμως είναι "Εάν/εφόσον έρθετε, πάρτε τα". Διαφορετική σημασία. Αυτό έλεγα πριν για το μονοσήμαντο, τις λίγες λέξεις και την ακρίβεια. Λες/γράφεις κάτι και εννοείς ακριβώς αυτό και με τις λιγότερες λέξεις που μπορείς. Αυτό κάνει μία γλώσσα πιο πλούσια από την άλλη (το οποίο, μοιραία, οδηγεί σε παραπάνω λήμματα). Και για να συμπληρώσω με την γνωστή φράση του Γκι(λ)μπράν.. "τα όρια του λόγου μου, τα όρια του κόσμου μου". Η ποιοτική διαφορά στο "έλα" και στο "εάν/εφόσον έρθεις" (που ούτε πάλι αποδίδεται ακριβώς) δείχνει την δυνατότητα που είχε κάποιος αφενός, και αρχικά, να σκεφτεί την διαφορά, να την εντοπίσει και αφετέρου να την χρησιμοποιήσει στην γλώσσα του. Πόσο πιο λεπτομερώς μπορούσε να σκεφτεί κάποιος που είχε τέτοια εργαλεία στην κατοχή του και πόσο κάποιος που δεν τα έχει; Υ.Γ. Όσο για το should και το if, αλλάζει εντελώς η σημασία αναλόγως τα συμφραζόμενα. Ενώ στις λέξεις εάν και εφόσον όχι. Το μολων λεαβε, ειναι εκφραση απο καποια συγκεκριμενη κατασταση, για αυτο και καταλαβαινουμε την εννοια του ετσι οπως την καταλαβαινουμε. Πολυ ανετα στα νεα ελληνικα θα μπορουσαμε να πουμε "τολματε; παρτε", δυο λεξεις κι εδω.
insomniaK Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Μέλος Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Ρε τιμονκαιπούμπα, μπορείς να μου εξηγήσεις για ποιο λόγο η ανακοίνωση στο μετρό της Αθήνας για την απαγόρευση ποτού και φαγητού είναι διπλάσια απο την αντίστοιχη από αυτη του Λονδίνου πχ;
Timonkaipumpa Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Ρε τιμονκαιπούμπα, μπορείς να μου εξηγήσεις για ποιο λόγο η ανακοίνωση στο μετρό της Αθήνας για την απαγόρευση ποτού και φαγητού είναι διπλάσια απο την αντίστοιχη από αυτη του Λονδίνου πχ; Γιατί αυτοί που την γράψανε έχουν μεταφράσει Πάτρα ως Patrai, τον Πειραιά ως Peiraius, το Σ.Ε.Φ. ως peace and friendship stadium και πολλά άλλα... Πώς δεν κάνανε και το Μοναστηράκι Little Monaster... δεν ξέρω! Και μετά μου λες για την επιγραφή του μετρό...
insomniaK Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 Μέλος Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2012 καταλαβαίνεις ότι λες μαλακίες. Φιλικά ε.
Timonkaipumpa Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2012 Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2012 καταλαβαίνεις ότι λες μαλακίες. Φιλικά ε. Καταλαβαίνεις ότι είσαι τόσο στόκος που δεν καταλαβαίνεις ούτε τα τόσο απλά. Φιλικά ε.
insomniaK Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2012 Μέλος Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2012 είσαι ερωτεύσιμος, έχουμε ήδη ξεπεράσει το επίπεδο της φιλίας.
YiN Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2012 Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2012 Φλέημ σε θρεντ για ορθογραφία και συντακτικό. Όχι αλήθεια, πείτε μου πώς το κάνετε.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα