The_Judas Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Αν θέλω να μεταφράσω ένα κείμενο π.χ αρ. πρώτ. 500/Γ, αυτό μεταφράζεται ως 500/C ή 500/G? Τα έχω δει και τα δύο και δεν είμαι σίγουρος πιο είναι σωστό...
haris_216 Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Χωρίς να είμαι ειδικός σκέφτομαι το εξής: Αν θες να μεταφράσεις ένα όνομα πχ Γεωργίου θα χρησιμοποιούσες το G προκειμένου φωνητικά να είναι πλησιέστερα. Επειδή όμως αναφέρεις "αριθμό πρωτοκόλου" υποθέτω ότι το Γ έχει θέση αριθμητική (δηλαδή το 500/Γ είναι μετά το 500/Β και πριν το 500/Δ) και άρα ίσως η "μετάφρασή" του σε C να είναι πιο λειτουργική
Nikos Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Αν βάλεις το πρωτοτυπο κείμενο μαζί μαλλον θα πρέπει να το αφήσεις 500/Γ γιατί παραπέμπεις σε αυτό. Αν όλο είναι μεταφρασμένο, θα βάλεις το γράμμα που χρησιμοποιείς στην μετάφραση π.χ αν γραφεις Α. Β. C. θα βαλεις /C. Καλό είναι σε παρένθεση να βάλεις (500/Γ στο πρωτότυπο κείμενο) την πρώτη φορά, αν υπάρξει κάποιος να το ελέγξει.
DrLo Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 To λογικό είναι αριθμοί πρωτοκόλλου να μη μεταφράζονται.
arc Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 To λογικό είναι αριθμοί πρωτοκόλλου να μη μεταφράζονται. Αυτό, γιατί ειναι σημείο αναφορας. Αν ο Χ προσπαθήσει να βρει το εγγραφο δεν θα υπάρχει τιποτα ως 500/C. Στην περιπτωση που το Γ δεν μπορεί να μπει στο κείμενο (π.χ. ο εκει υπολογιστης δεν εχει ελληνικους χαρακτήρες) τοτε πάλι εχεις πρόβλημα, οπότε μάλλον είναι καλό να το γράψεις ολογραφώς, δηλαδη 500/GAMMA
doctor_667 Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Δώσε λίγο παραπάνω πληροφορίες να καταλάβουμε τι ακριβώς θες. Εγώ σε μετάφραση της αναλυτικής μου από το πανεπιστήμιο π.χ., άφησα με τους ελληνικούς χαρακτήρες ένα νόμο που είχε.
The_Judas Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Μέλος Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 από πτυχίο είναι. το Γ από το γραμματεία πρέπει να βγαίνει... οπότε μάλλον g πρέπει είναι; Αν το αφήσει κάποιος στα ελληνικά πως θα το καταχωρήσει ένα ξένο ίδρυμα στο σύστημά του;
arc Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Δημοσ. 30 Απριλίου 2014 Μιλάς για Γ όπως λέμε Α με τόνο, Β, Γ κλπ; Αν ναι τοτε το g είναι λάθος γιατί δεν υφίσταται αντίστοιχο στο ξένο ίδρυμα. Αν μιλας για Α με τόνο, Α, Β, Γ κλπ τοτε το σωστό ειναι C
Alchemist` Δημοσ. 1 Μαΐου 2014 Δημοσ. 1 Μαΐου 2014 Ο αριθμός πρωτοκόλλου ενός εγγράφου παραπέμπει στο αρχείο της υπηρεσίας που το εξέδωσε και είναι μοναδικός. Δεν μπορεί και δεν πρέπει να μεταφραστεί για τον απλό λόγο ότι δεν υπάρχει αντίστοιχο έγγραφο με αριθμό 500/G ή 500/C στην υπηρεσία έκδοσης του εγγράφου.Η σωστή μετάφραση κατ' εμέ είναι "protocol number: 500/Γ"
viper2005 Δημοσ. 1 Μαΐου 2014 Δημοσ. 1 Μαΐου 2014 Ο αριθμός πρωτοκόλλου ενός εγγράφου παραπέμπει στο αρχείο της υπηρεσίας που το εξέδωσε και είναι μοναδικός. Δεν μπορεί και δεν πρέπει να μεταφραστεί για τον απλό λόγο ότι δεν υπάρχει αντίστοιχο έγγραφο με αριθμό 500/G ή 500/C στην υπηρεσία έκδοσης του εγγράφου. Η σωστή μετάφραση κατ' εμέ είναι "protocol number: 500/Γ" Δεν υπάρχει protocol number στις αγγλοσαξονικές χώρες. reference number χρησιμοποιούν.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα