Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Παιδια μια χειρα βοηθειας θελω σε μια μετάφραση να μου δώσετε την γνώμη σας γιατι νομιζω οτι την έκανα σύλλαθως διότι δεν βγάζω νόημα..

οι πρώτες 8 σειρές απο την αρχη της παραγράφου a second way...
img_2015.jpg

 

Μετάφραση

 

ένας 2ος τρόπος οπου τα ΜΜΕ επηρεάζουν την ημερίσια διάταξη μέσω της μεγέθυνσης των κινημάτων οπου έχουν ήδη ξεκινήσει κάπου αλλού, σε αντίθεση με εκει που ξεκίνησαν . Παίρνουν μια ιδέα που ξεκίνησε απο την γραφειοκρατία ή στο συμβούλιο, ή ενα κίνημα οπου ξεκίνησε σε ενα τμήμα της κοινωνίας,και επιταχύνουν την δημιουργία του και μεγενθύνουν την επίδραση του. Όπως ενας δημοσιογράφος τοποθετήθηκε “Τα ΜΜΕ μπορούν να βοηθήσουν να διαμορφώσουν ενα θέμα και να βοηθήσουν στην οικοδόμηση του , αλλα δεν μπορούν να δημιουργήσυον. Η γνώση σε όλους της  πρακτικής διαρροής του Washington είναι ενα παράδειγμα.Μερικές φορές οι ενεργοί συμμετέχοντες σε μια γραφειοκρατική διαδικασία θέλουν να επεκτείνουν μια σύγκρουση πέρα απο τα όρια των συνηθισμένων

Δημοσ.

δεν ειμαι σιγουρος να εχω διαβασει καπου "a second way".

επισης

ποια μεταφραση ειναι δικια σου;

Δημοσ.

Παιδια μια χειρα βοηθειας θελω σε μια μετάφραση να μου δώσετε την γνώμη σας γιατι νομιζω οτι την έκανα σύλλαθως διότι δεν βγάζω νόημα..

οι πρώτες 8 σειρές απο την αρχη της παραγράφου a second way...

img_2015.jpg

 

Μετάφραση

 

ένας 2ος τρόπος οπου τα ΜΜΕ επηρεάζουν την ημερίσια διάταξη μέσω της μεγέθυνσης των κινημάτων οπου έχουν ήδη ξεκινήσει κάπου αλλού, σε αντίθεση με εκει που ξεκίνησαν αντί να τα δημιουγήσουν/ξεκινήσουν. Παίρνουν μια ιδέα που ξεκίνησε απο την γραφειοκρατία ή στο συμβούλιο, Κονγκρέσο, ή ενα κίνημα οπου ξεκίνησε σε ενα τμήμα της κοινωνίας, και το "επιταχύνουν" την δημιουργία του και μεγενθύνουν την επίδραση του. Όπως ενας δημοσιογράφος κάποτε είπτε / το έθεσε  τοποθετήθηκε “Τα ΜΜΕ μπορούν να βοηθήσουν να διαμορφώσουν ενα θέμα και να βοηθήσουν στην οικοδόμηση του , αλλα δεν μπορούν να δημιουργήσυον. Η γνώση σε όλους της  πρακτικής διαρροής του Washington [δε νομίζω ότι αναφέρεται στο φυσικό πρόσωπο αλλά στη πρωτεύουσα , όπως λέμε ... "η πρακτική της Μόσχας" και εννοούμε η πρακτική της Ρωσικής κυβέρνησης] είναι ενα παράδειγμα.Μερικές φορές οι ενεργοί συμμετέχοντες σε μια γραφειοκρατική διαδικασία θέλουν να επεκτείνουν μια σύγκρουση πέρα απο τα όρια των συνηθισμένων

δεν ειμαι σιγουρος να εχω διαβασει καπου "a second way".

 

Γιατί όχι ?

Δημοσ.

Ο δεύτερος τρόπος επιρροής των ΜΜΕ στην ημερήσια διάταξη είναι η μεγέθυνση κοινωνικών κινημάτων ή γεγονότων  τα οποία δεν ξεκίνησαν τα ίδια. Επιλέγουν μια ιδέα ή ένα κοινωνικό κίνημα επιταχύνουν την εξέλιξη του και μεγενθύνουν την επίδραση του την κοινωνία.Όπως είπε κάποιος δημοσιογράφος τα ΜΜΕ μπορούν να βοηθήσουν ώστε να πάρει σχήμα και υπόσταση ένα θέμα αλλά δεν μπορούν να το δημιουργήσουν.

 

 

.... Τα υπόλοιπα κάποια άλλη στιγμή.

  • Like 1
Δημοσ.

Πωωωωωω.....τι μου θύμισες

Έχω να κάνω περίληψη ένα 20σέλιδο παλούκι στα αγγλικά με θέμα τη Γοργιππία

Και δε θυμάμαι και τη deadline :shock:

Δημοσ.

 

Γιατί όχι ?

 

 

επειδη πρεπει να εισαι specific?

απο την αλλη νομιζα οτι ηταν academic text.

Δημοσ.

Παιδια μια χειρα βοηθειας θελω σε μια μετάφραση να μου δώσετε την γνώμη σας γιατι νομιζω οτι την έκανα σύλλαθως διότι δεν βγάζω νόημα..

οι πρώτες 8 σειρές απο την αρχη της παραγράφου a second way...

img_2015.jpg

 

Μετάφραση

 

ένας 2ος τρόπος οπου τα ΜΜΕ επηρεάζουν την ημερίσια διάταξη μέσω της μεγέθυνσης των κινημάτων οπου έχουν ήδη ξεκινήσει κάπου αλλού, σε αντίθεση με εκει που ξεκίνησαν . Παίρνουν μια ιδέα που ξεκίνησε απο την γραφειοκρατία ή στο συμβούλιο, ή ενα κίνημα οπου ξεκίνησε σε ενα τμήμα της κοινωνίας,και επιταχύνουν την δημιουργία του και μεγενθύνουν την επίδραση του. Όπως ενας δημοσιογράφος τοποθετήθηκε “Τα ΜΜΕ μπορούν να βοηθήσουν να διαμορφώσουν ενα θέμα και να βοηθήσουν στην οικοδόμηση του , αλλα δεν μπορούν να δημιουργήσυον. Η γνώση σε όλους της  πρακτικής διαρροής του Washington είναι ενα παράδειγμα.Μερικές φορές οι ενεργοί συμμετέχοντες σε μια γραφειοκρατική διαδικασία θέλουν να επεκτείνουν μια σύγκρουση πέρα απο τα όρια των συνηθισμένων

 

Μερικές αλλαγές σε αυτό που έχεις ήδη κάνει:

 

 

Ένας 2ος τρόπος οπου τα ΜΜΕ επηρεάζουν την ημερίσια διάταξη είναι η μεγέθυνση των κινήσεων/κινημάτων οπου έχουν ήδη ξεκινήσει κάπου αλλού, σε αντίθεση με το να αρχίσουν ένα κίνημα. Παίρνουν μια ιδέα που ξεκίνησε απο την γραφειοκρατία ή σε ένα συμβούλιο, ή ενα κίνημα οπου ξεκίνησε σε ενα τμήμα της κοινωνίας, επιταχύνουν την δημιουργία του και μεγενθύνουν την επίδραση του. Όπως δήλωσε ενας δημοσιογράφος τοποθετήθηκε “Τα ΜΜΕ μπορούν να βοηθήσουν στην διαμόρφωση ενός θέματος και να βοηθήσουν στην οικοδόμηση του , αλλα δεν μπορούν να το δημιουργήσυον.

 

Εν γένει, δεν κάνεις μετάφραση καλύτερη από το google translate. Αυτό που κάνεις είναι απλά να αντικαθιστάς αγγλικές λέξεις με ελληνικές. 

 

Προσωπικά μου φαίνεται ότι απλά θέλεις να κάνεις μία εργασία χωρίς να εργαστείς για αυτήν. Προσπάθησε να καταλάβεις το κείμενο. Τα λάθη σου ήταν τρανταχτά. Φαίνεται πως ούτε καν μπήκες στον κόπο να διαβάσεις εσύ ο ίδιος τι έγραψες. 

Δημοσ.

Μερικές αλλαγές σε αυτό που έχεις ήδη κάνει:

 

 

Εν γένει, δεν κάνεις μετάφραση καλύτερη από το google translate. Αυτό που κάνεις είναι απλά να αντικαθιστάς αγγλικές λέξεις με ελληνικές.

 

Προσωπικά μου φαίνεται ότι απλά θέλεις να κάνεις μία εργασία χωρίς να εργαστείς για αυτήν. Προσπάθησε να καταλάβεις το κείμενο. Τα λάθη σου ήταν τρανταχτά. Φαίνεται πως ούτε καν μπήκες στον κόπο να διαβάσεις εσύ ο ίδιος τι έγραψες.

Φιλέ μου μονο σε αυτό το σημείο οντως εκανα πολυ πρόχειρη δουλεια ...στην υπόλοιπη μετάφραση που εκανα το νόημα μου βγήκε άνετα ..το είχα καταλάβει οτι ηταν αυτό το κομματι εντελώς λανθασμένο αφού δεν μπορούσα να βγάλω νόημα με το τίποτα...αυτό που θέλω ειναι να βγάλω το νόημα ..το οτι έβαλα ενα συμβούλιο δεν μου λέει κάτι δεν θα παραδώσω την μετάφραση
Δημοσ.

Παιδια μια χειρα βοηθειας θελω σε μια μετάφραση να μου δώσετε την γνώμη σας γιατι νομιζω οτι την έκανα σύλλαθως διότι δεν βγάζω νόημα..

οι πρώτες 8 σειρές απο την αρχη της παραγράφου a second way...

img_2015.jpg

 

Μετάφραση

 

ένας 2ος τρόπος οπου τα ΜΜΕ επηρεάζουν την ημερίσια διάταξη μέσω της μεγέθυνσης των κινημάτων οπου έχουν ήδη ξεκινήσει κάπου αλλού, σε αντίθεση με εκει που ξεκίνησαν . Παίρνουν μια ιδέα που ξεκίνησε απο την γραφειοκρατία ή στο συμβούλιο, ή ενα κίνημα οπου ξεκίνησε σε ενα τμήμα της κοινωνίας,και επιταχύνουν την δημιουργία του και μεγενθύνουν την επίδραση του. Όπως ενας δημοσιογράφος τοποθετήθηκε “Τα ΜΜΕ μπορούν να βοηθήσουν να διαμορφώσουν ενα θέμα και να βοηθήσουν στην οικοδόμηση του , αλλα δεν μπορούν να δημιουργήσυον. Η γνώση σε όλους της  πρακτικής διαρροής του Washington είναι ενα παράδειγμα.Μερικές φορές οι ενεργοί συμμετέχοντες σε μια γραφειοκρατική διαδικασία θέλουν να επεκτείνουν μια σύγκρουση πέρα απο τα όρια των συνηθισμένων

 

Ήμουν έτοιμος να δώσω όλη τη σωστή μετάφραση αλλά διαβάζοντας το παραπάνω νομίζω ότι συμφωνώ σε κάποια σημεία με τον Timonkaipumba, αν και είναι υπερβολικά "σκληρός" στους χαρακτηρισμούς του.

 

Να βοηθήσω λίγο με τον τρόπο μου: η μετάφραση γίνεται ευκολότερη όταν διαβάζεις το κείμενο πρώτα, το κατανοείς και μετά προσπαθείς να το αποδώσεις στη γλώσσα που θέλεις. Δε μεταφράζεις λέξη προς λέξη, ουσιαστικά το ξαναγράφεις σε άλλη γλώσσα.

 
Προσπάθησε να κάνεις μετάφραση ώστε να είναι κατανοητή, όχι απλά να τοποθετείς τις αντίστοιχες λέξεις των γλωσσών. "
 

Το Congress είναι το Κογκρέσο, δε μεταφράζεται, το πολύ να το πεις "αμερικανική βουλή".

Επίσης "το Washington" δεν αναφέρεται σε πρόσωπο, αναφέρεται στη διοίκηση. Όπως λέμε "η Αθήνα έστειλε διάβημα για τις παραβιάσεις στο Αιγαίο".

 

Άρα εκεί η πρόταση είναι: "η γνωστή πρακτική των 'διαρροών' από την Ουάσιγκτον είναι ενδεικτικό παράδειγμα". 

"Τα ΜΜΕ μπορούν να βοηθήσουν στη διαμόρφωση και συγκρότηση ενός θέματος αλλά όχι να το επινοήσουν".

 

Επίσης, "Όπως ένας δημοσιογράφος το έθεσε...".

 

Και ... "Μερικές φορές εκείνοι που συμμετέχουν ενεργά σε μια γραφειοκρατική διαδικασία επιδιώκουν τη μεγέθυνση μιας σύγκρουσης πέρα από τα όρια των συνηθισμένων κύκλων". 

Εδώ λέει channels, εννοώντας τους χώρους [επικοινωνίας] της γραφειοκρατίας.

 

Μην κάνεις μετάφραση λέξη προς λέξη, γράψε το κείμενό σου ελεύθερα, πιστό μεν στο πρωτότυπο αλλά κατανοητό, να ρέει ο λόγος στη γλώσσα-στόχος, σαν να μην υπάρχει το αγγλικό.

 

Για περισσότερα μπες στο www.translatum.gr, αν θέλεις να ασχοληθείς σοβαρά με τη μετάφραση είναι ένα εξαιρετικό εργαλείο για την απόδοση ορολογιών και εκφράσεων όπως αυτές εμφανίζονται σε διάφορα κείμενα. Η ίδια λέξη μπορεί να μεταφραστεί διαφορετικά ανάλογα με τον τύπο κειμένου.

 

Τέλος, θα πρέπει να βελτιώσεις τα ίδια τα ελληνικά σου. Είναι "ημερησία", όχι "ημερίσια". Είναι "μεγεθύνουν", όχι "μεγενθύνουν". Είναι "κινημάτων που ξεκίνησαν", όχι "κινημάτων Οπου ξεκίνησαν".

 

Αν η μετάφραση έχει ορθογραφικά, συντακτικά και νοηματικά σφάλματα ο αποδέκτης δεν θα τη λάβει σοβαρά, οπότε και σωστή να είναι σαν απόδοση πάλι θα έχεις πρόβλημα. 

 

Αυτά. Για ερωτήσεις και βοήθεια στο know-how εδώ είμαστε.

 

Edit: Το 1ος, 2ος, 3ος κλπ. όταν δεν πρόκειται για κατάταξη (πχ. σε αγώνα), το βάζεις ολογράφως, πρώτος, δεύτερος κλπ. Άρα "Ένας δεύτερος τρόπος"... όπως και στο πρωτότυπο. 

Δημοσ.

Οκ κακώς την ανεβασα την δικια μου ηταν προχειρογραμμενη οπως ξαναειπα..Την μεταφραση αυτη δεν την δινω καπου,θελω απλα να βγάλω το νοημα αλλα για να το κανω αυτο μεταφρασα το κειμενο απο αγγλικα στα ελληνικα αυτο το κομμάτι με δυσκόλεψε.,.σας ευχαριστώ όλους anyway :-D

Δημοσ.

Κύριοι και κυρίες, έχουμε παρεξηγήσει μερικά πράγματα νομίζω: διαφωνία στον τρόπο με τον οποίο ζητείται βοήθεια από το forum δε δικαιολογεί επιθέσεις σε προσωπικό επίπεδο ούτε εκτροχιασμό των θεμάτων με σειρά offtopic μηνυμάτων.

 

Όταν συναντούμε θέματα ή μηνύματα που νομίζουμε ότι παραβιάζουν τους Όρους Χρήσης του forum, υπάρχει η λειτουργία της Αναφοράς και το αφήνουμε στα χέρια των συντονιστών. Το αυτό ισχύει και για όσους δέχονται επιθέσεις: report, όχι ανταπαντήσεις γιατί κάνουν τα πράγματα χειρότερα.

 

Ευχαριστώ.

  • Like 3
Δημοσ.

Οκ κακώς την ανεβασα την δικια μου ηταν προχειρογραμμενη οπως ξαναειπα..Την μεταφραση αυτη δεν την δινω καπου,θελω απλα να βγάλω το νοημα αλλα για να το κανω αυτο μεταφρασα το κειμενο απο αγγλικα στα ελληνικα αυτο το κομμάτι με δυσκόλεψε.,.σας ευχαριστώ όλους anyway :-D

 

You're welcome. Δεν ήταν σαφές αυτό στο πρώτο σου post στο thread. Μας είπες "μια χειρα βοηθειας θελω σε μια μετάφραση", οπότε εγώ τουλάχιστον νόμισα ότι ο στόχος είναι να γίνει η μετάφραση των οκτώ σειρών. Πάντως για να βγάζεις νόημα θα σε βοηθήσει περισσότερο το διάβασμα βιβλίων ή άρθρων στα αγγλικά παρά το να προσπαθείς να μεταφράζεις το κείμενο για να το καταλάβεις.

Δοκίμασε να διαβάζεις άρθρα που σε ενδιαφέρουν από εφημερίδες και δίκτυα όπως New York Times, The Guardian και RT, έχουν καλά αγγλικά. Σε 2-3 εβδομάδες θα δεις διαφορά και στο λεξιλόγιο και στην κατανόηση, και στη σύνταξη κειμένου. Ιδίως αν ασχολείσαι με ΜΜΕ (εντελώς αυθαίρετα το υποθέτω αυτό από το περιεχόμενο της μετάφρασης).

  • Like 1
Δημοσ.

Οκ ναι δεν ξεκαθαριστικα..ειναι 4 σελίδες τις οποίες πρεπει να παρουσιάσω το νόημα τους..γιαυτό εκανα πρωτα μετάφραση στα ελληνικά :) αυτό το κομματι όμως δεν μου βγήκε οντως το εκανα εντελώς "μπακαλιστικα"

Δημοσ.

Οκ ναι δεν ξεκαθαριστικα..ειναι 4 σελίδες τις οποίες πρεπει να παρουσιάσω το νόημα τους..γιαυτό εκανα πρωτα μετάφραση στα ελληνικά :) αυτό το κομματι όμως δεν μου βγήκε οντως το εκανα εντελώς "μπακαλιστικα"

 

John Kingdon, Agendas, Alternatives, and Public Policies.

 

Είναι ενδιαφέρον βιβλίο.

Στα ελληνικά θα κάνεις την παρουσίαση ή στα αγγλικά;

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...