Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Όσο πήγαιναν καλα οι βιντεοκασέτες και τα DVD, ήταν έντονο το φαινόμενο της "ο,τι να ναι" μετάφρασης (κυρίως του τίτλου -και καλά για λόγους μάρκετινγκ- αλλά και των διαλόγων). Πλέον βλέπω προσέχουν παραπάνω στις μεταφράσεις και προσπαθούν να είναι όσο πιό κοντά στο πρωτότυπο γίνεται, πράγμα που μας στερεί την διασκέδαση του παρελθόντος. Το φαινόμενο επεκτεινόταν και σε ονόματα που δεν θα ακούγονταν καλά στα Ελληνικά, π.χ. Τσάρλτον Ιστον και όχι Χέστον.

'Εχει πετύχει κανείς πρόσφατα αντίστοιχα παραδείγματα?

Δημοσ.

Καλά ακόμη υπάρχει αυτό αν κατεβάζεις torrent και μετά κατεβάσεις και υπότιτλους

αν και νομίζω είναι Χίστον και όχι Χέστον όχι πως είναι λιγότερο αστείο βέβαια :P

Δημοσ.

Νομίζω υπήρχε θρεντ για μαργαριτάρια υποτίτλων στο Κιν/φος και Τηλεόραση, ή κάνω λάθος;

 

Το ξαναθυμήθηκα πρόσφατα που έβλεπα Mr Robot. Σε μια φάση χαρίζουν στον πρωταγωνιστή ένα σκύλο, η αντίδρασή του: It's cool!

Η μετάφραση: Είναι δροσερό.

  • Like 1
Δημοσ.

Η αλήθεια είναι οτι τα αγγλικά (καλύτερα τα αμερικάνικα) είναι δύσκολο να τα μεταφράσεις γιατι έχει εξελιχτεί σαν γλώσσα σχετικά πρόσφατα με έμφαση στην αποδοτικότητα σε χαμηλό επίπεδο..δύσκολα την μεταφράζουμε στην δική μας θα πρέπει να είμαστε είτε πολύ περιγραφικοί είτε πολύ γενικοί δηλαδή  τους Άγγλους τους έχουμε πιο εύκολα (για τις διαφορές στην διάλεκτο μιλάω φυσικά καταβάση μιλάνε και οι δύο την ίδια γλώσσα)

Δημοσ.

Καλα και στα Βρετανικα και στα Αμερικανικα υπαρχουν πολλες διαλεκτοι που θα μας δυσκολευαν.

Και φυσικα οι δυο βασικες παραλλαγες εξελισσονται παραλληλα αφου ολοι πλεον εκτιθενται στις ιδιες ταινιες, ιστοσελιδες, βιβλια, μουσικη κλπ

 

Πριν αρκετο καιρο, δεν θυμαμαι που ειχα δει να μεταφραζει καποιος το fruitcake ως κεηκ φρουτων.

Φυσικα ηταν λαθος γιατι στην ταινια το χρησιμοποιουνσαν με την αλλη εννοια, δηλαδη καποιος που δεν ειναι και πολυ στα καλα του, λιγο τρελος.

Δημοσ.

Τα τορεντ δε μετράνε γιατι ειναι απο ερασιτεχνες και κυριως ασχετους που ούτε ορθογραφία δεν ξέρουν.

Βρήκα το θέμα που λες και όντως έχει πολύ πράγμα (το λάθος μου στην πρωτη αναζητηση ειναι οτι εψαξα για κακες μεταφρασεις και οχι για μεταφρασεις ταινιων).

Βασικά θα με ενδιέφερε πέρα από το κομμάτι των ταινιών/σειρων, ας πούμε χτες μου ειπε μια γνωστη θα πάει Μοναχο και αμεσως σκεφτηκα "γιατι δεν το λεμε Μουνιχ"?

Δημοσ.

Ε γιατι το προσαρμόζουμε στην γλώσσα μας οχι τόσο γιατι μοιάζει δηλαδή με την λέξη που καταλαβαίνουμε... πχ το Αμβούργο γιατι δεν το λέμε χάμπουρκ; αν και δεν μοιάζει με τίποτα περίεργο; ή το Βερολίνο μπερλίν;

Την Γερμανία γιατι δεν την λέμε Ντόιτσλαντ; οι ξένοι γιατι λένε Άθενς ή ατέν (ανάλογα την καταγωγή τους );


Καλα και στα Βρετανικα και στα Αμερικανικα υπαρχουν πολλες διαλεκτοι που θα μας δυσκολευαν.

Και φυσικα οι δυο βασικες παραλλαγες εξελισσονται παραλληλα αφου ολοι πλεον εκτιθενται στις ιδιες ταινιες, ιστοσελιδες, βιβλια, μουσικη κλπ

 

Πριν αρκετο καιρο, δεν θυμαμαι που ειχα δει να μεταφραζει καποιος το fruitcake ως κεηκ φρουτων.

Φυσικα ηταν λαθος γιατι στην ταινια το χρησιμοποιουνσαν με την αλλη εννοια, δηλαδη καποιος που δεν ειναι και πολυ στα καλα του, λιγο τρελος.

Ναι αλλά έχουμε λέξεις αντίστοιχου τύπου πχ "κουκουρούκου"  (βαριέμαι να σκεφτώ καλύτερη κατάλαβες τι εννοώ)

ή το in a jiffy στο πιτς φιτίλι,,,


αλλά εγώ δεν μιλούσα για μεμονωμένες λέξεις (αυτό έλειπε τέτοιο πλούσιο θησαυρό να μην είχαμε να μεταφράσουμε)

Αλλά για συνδυασμό λέξεων εκφράσεις δηλαδή που επειδή είναι πιο οργανωμένη κοινωνία απο μας τις έχουν εξελίξει (για να επικοινωνούνε εργαζόμενοι μεταξύ τους κτλ)

και που εμείς δεν μπορούμε να τις αποδώσουμε με την ίδια σαφήνεια χρησιμοποιώντας τον ίδιο αριθμό λέξεων


Δεν μου έρχεται τώρα παράδειγμα σε αυτό αλλά θα επιστρέψω μέσα στην μέρα με μερικά για να καταλάβεις αν δεν το έχεις κάνει ήδη.

Απλά το ξέρω γιατι πάντα δυσκολευόμουνα σε μερικά σημεία να μεταφράσω κάτι πχ στην μάνα μου έτσι ώστε να το καταλάβει (που ξέρει βασικά αγγλικά) κατα λέξη μετάφραση απλά δεν βγαίνει νόημα οπότε επόμενη επιλογή είναι ή γενίκευση που θα χαθεί λίγο context ή περιγραφικά όπου 4 λέξεις θα τις κάνω 4 προτάσεις για να καταλάβει τι ήθελε να πει ο άλλος :P

Δημοσ.

Ας πούμε γενικά οι τεχνολογικοί όροι που έχουν μεταφραστεί μου φαίνονται γελοίοι (τα γνωστά περιηγητής, φυλλομετρητής, κλπ). Δεν έχω βέβαια να προτείνω κάτι καλύτερο, απλά δεν μου κάθονται καλά.

Για τις πόλεις και τα ονόματα φυσικά και τα προσαρμόζουμε στη γλωσσα μας, απλα πολλά δεν μου κάθονται καλά (όπως ο Τενεσής, ο Τάμεσης, κα). Σαν ονόματα μπαρμπάδων από κατσικοχώρι είναι.

Δημοσ.

Κλασσικός Καμπαμαρού:

Με χτύπησε με μια νυχτερίδα(he hit me with a bat)...

 

Η Μάγισσα των Σκουπιδιών(witch of the Waste),από Μιγιαζάκι ταινία.

Ας πούμε γενικά οι τεχνολογικοί όροι που έχουν μεταφραστεί μου φαίνονται γελοίοι (τα γνωστά περιηγητής, φυλλομετρητής, κλπ). Δεν έχω βέβαια να προτείνω κάτι καλύτερο, απλά δεν μου κάθονται καλά.

Για τις πόλεις και τα ονόματα φυσικά και τα προσαρμόζουμε στη γλωσσα μας, απλα πολλά δεν μου κάθονται καλά (όπως ο Τενεσής, ο Τάμεσης, κα). Σαν ονόματα μπαρμπάδων από κατσικοχώρι είναι.

Οι όροι είναι σωστοί διότι αυτό σημαίνουν και στα εγγλέζικα.

Όπως το topic/thread βγαίνει ως νήμα κ.ο.κ.

Πουν να δεις μετάφραση από βιβλία του 19ου-20ου αιώνα από Βερν, δεν καταλάβαινα για ποιο μέρος μιλούσαν και μετά κατάλαβα ότι αναφερόταν ο μεταφραστής στο Μάντσεστερ...

Αντι για φλοριντα,φλωρινα.

Τι Πάργα, τι Πράγα.

  • Like 1
Δημοσ.

Ας πούμε γενικά οι τεχνολογικοί όροι που έχουν μεταφραστεί μου φαίνονται γελοίοι (τα γνωστά περιηγητής, φυλλομετρητής, κλπ). Δεν έχω βέβαια να προτείνω κάτι καλύτερο, απλά δεν μου κάθονται καλά.

Για τις πόλεις και τα ονόματα φυσικά και τα προσαρμόζουμε στη γλωσσα μας, απλα πολλά δεν μου κάθονται καλά (όπως ο Τενεσής, ο Τάμεσης, κα). Σαν ονόματα μπαρμπάδων από κατσικοχώρι είναι.

Μα είναι ονόματα μπαρμπάδων απο κατσικοχώρι... επειδή είναι ξένα δεν σημαίνει ότι είναι κάτι θεικό.. μην είσαι ξενολάγνος...

 

πχ München κατα λέξη στα γερμανικά σημαίνει "καλογεράκι" αυτοί λένε δηλαδή που μένεις; στο καλογεράκι.....

 

όπως λέμε εμείς άνω παναγίτσα ένα πράμα....

 

 

Τέλος έλεος φυλλομετρητής τέλεια σαφέστατη μετάφραση για browser... πολύ πιο επίσημη απο το βλάχικο browser που σημαίνει κατα λέξη σουλατσαδόρος....

 

Γιατι η δουλειά του προγράμματος είναι να μετράει σελίδες (μετράει με την έννοια της δόμησης όχι του 1,2,3 όπως πχ μετράς την τεχνική κάποιου στο μποξ -βλέπεις πως δομείται δηλαδή- ) οι άγγλοι το βλέπουν σαν να "κανεις βόλτα στο ιντερνετ με τον σουλατσαδόρο"

 

φυσικά και είναι πιο highclass όρος ο φυλλομετρητής.

 

και ακόμη και το περιηγητής είναι μια προσπάθεια να κάνουμε πιο highclass την καταλέξη μετάφραση του όρου browser που ειναι σουλατσαδόρος και όχι περιηγητής γιατι η επίσημη μετάφραση του περιηγητή ειναι traveler

Δημοσ.
Τι Πάργα, τι Πράγα.

 

Tι Λωζανη, τι Κοζανη, τα λαζανια στα καζανια.

 

Μα είναι ονόματα μπαρμπάδων απο κατσικοχώρι... επειδή είναι ξένα δεν σημαίνει ότι είναι κάτι θεικό.. μην είσαι ξενολάγνος...

 

πχ München κατα λέξη στα γερμανικά σημαίνει "καλογεράκι" αυτοί λένε δηλαδή που μένεις; στο καλογεράκι.....

 

όπως λέμε εμείς άνω παναγίτσα ένα πράμα....

 

 

Τέλος έλεος φυλλομετρητής τέλεια σαφέστατη μετάφραση για browser... πολύ πιο επίσημη απο το βλάχικο browser που σημαίνει κατα λέξη σουλατσαδόρος....

 

Γιατι η δουλειά του προγράμματος είναι να μετράει σελίδες (μετράει με την έννοια της δόμησης όχι του 1,2,3 όπως πχ μετράς την τεχνική κάποιου στο μποξ -βλέπεις πως δομείται δηλαδή- ) οι άγγλοι το λένε ότι "κανεις βόλτα στο ιντερνετ με τον σουλατσαδόρο"

 

φυσικά και είναι πιο highclass όρο το φυλλομετρητής.

 

Browser δεν ειναι σουλατσαδορος, που το ειδες αυτο? Το browse ως "αναζήτηση" δεν με πειράζει, που ούτε αυτό είναι ακριβώς, απλά δεν νομίζω να έχουμε ακριβή ελληνική λέξη. Δεν θα ταίριαζε ούτε "κοιταχτής" ούτε "χαζευτής". Και το "φυλλομετρητής" πάλι δεν ακούγεται πολύ καλα, σε μένα τουλάχιστον. 

Τα ξένα ονόματα που εξελληνίζονται είναι κάπως σαν να παίρναμε ελληνικά και τα κάναμε "Thessalonickie", "Nafpleeoh" κλπ. Ακούγονται "καπως".

 

 

Αυτο διαβαζω τωρα, πολλη πλακα.

Δημοσ.

Tι Λωζανη, τι Κοζανη, τα λαζανια στα καζανια.

 

 

Browser δεν ειναι σουλατσαδορος, που το ειδες αυτο? Το browse ως "αναζήτηση" δεν με πειράζει, που ούτε αυτό είναι ακριβώς, απλά δεν νομίζω να έχουμε ακριβή ελληνική λέξη. Δεν θα ταίριαζε ούτε "κοιταχτής" ούτε "χαζευτής". Και το "φυλλομετρητής" πάλι δεν ακούγεται πολύ καλα, σε μένα τουλάχιστον. 

Τα ξένα ονόματα που εξελληνίζονται είναι κάπως σαν να παίρναμε ελληνικά και τα κάναμε "Thessalonickie", "Nafpleeoh" κλπ. Ακούγονται "καπως".

 

 

Αυτο διαβαζω τωρα, πολλη πλακα.

Im browsing the shop Im browsing for a parking spot περιδιαβαίνω δηλαδή χωρίς προσχεδιασμένο προορισμό = κάνω βόλτα... δεν έχουμε στα ελληνικά βολταδόρο... αλλά έχουμε την λέξη (δάνειο) σουλάτσο που σημαίνει βόλτα και το σουλατσαδόρο

 

 

EDIT όπα ναι άκυρο κοτσάρω σημαίνει,χαλβάδιάζω :P μου είχε κολλήσει με το περπάτημα για κάποιο λόγο (βασικά για τους απο πάνω ας πούμε αλλά οκ ναι δεν σημαίνει αυτό )

 

Γιατι λέμε πχ και he is browsing my financial records

Επισκέπτης
Αυτό το θέμα είναι πλέον κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.
  • Δημιουργία νέου...