Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

sere_chef, το νόημα αυτού που θες να πεις το αποδίδει καλύτερα το "A moment to remember for a lifetime" 

που είπε η Nenya. Μεταφράζεται σε "μια στιγμή που θα την θυμάμαι μια ζωή".

 

Το νόημα είναι το ίδιο με αυτό που θες να πεις, αλλά ακούγεται λίγο πιο...'πεζό', επειδή ακριβώς

αυτό που λες στο πρώτο μήνυμα δεν έχει ακριβή μετάφραση, είναι ένας ποιητικός τρόπος να

πεις στα ελληνικά το "μια στιγμή που θα την θυμάμαι μια ζωή".

 

Είναι σαν να ρωτάς π.χ. πως είναι το "πέταξε η ψυχή μου" και να στο μεταφράζουμε "πέθανα".

 

Αν σκεφτούμε ίσως μπορέσουμε να βρούμε κανά δυο εκφράσεις λίγο πιο ποιητικές στα Αγγλικά, που

πάνω κάτω θα εννοούν αυτό που θες να πεις.

  • Like 1
Δημοσ.

Πες λίγο και την υπόθεση μήπως κολλάει κανένα lest we forget.

Αντε και βρίσκεις τον τίτλο, το υπόλοιπο ποιός θα το μεταφράσει?

Δημοσ.

Η ανάμνηση που θα κουβαλάω για όλη μου τη ζωή;

Η στιγμή που ποτέ δεν ξέχασα;

Η στιγμή που ορκίστηκα να θυμάμαι;

Όλη μου η ζωή ορίζεται μέσα από μια ανάμνηση;

Δε θέλω/δεν μπορώ να ξεχάσω ποτέ εκείνη τη στιγμή;

 

Νομίζω πρώτα πρέπει να βρεις τον ελληνικό τίτλο και μετά να πας για τη μετάφραση. Είναι πρόβλημα το ότι δεν το πιάνει κανένας και έχει σημασία να γίνεις ακόμη πιο σαφής, για να έχει συναισθηματική βαρύτητα. Μπορώ να σκεφτώ πολλά διαφορετικά σενάρια/θέματα που βγαίνουν από αυτές τις λέξεις. Κεντράρισέ το.

Δημοσ.

Το βιβλίο είναι στα ελληνικά!Το έχει γράψει ένα κοντινό μου ατόμο κ είναι περίπου η αυτόβιογραφια της.Κάπως τυχαία έπεσε στα χέρια μου κ το δίαβασα.Μου άρεσε πάρα πολύ,του έκανα κάποιες τεχνικές διορθώσεις(όσο μπορούσα),έχω βρει κ διάφορες εικόνες για να το εμπλουτισω.Κ θέλω να το δέσω κανονικά(σε τυπογραφείο) με εξώφυλλο,οπισθόφυλλο κ τέτοια για να της το κάνω δώρο!

Κ αυτός ο τίτλος έχει συνάρτηση με ένα συγκεκριμένο σκηνικό(πολύ ιδιαίτερο για τον δημιουργό) κ τον τόπο που έλαβε χώρα!

 

Τεσπα ξέφυγα!

 

Manuel,πιστεύω πως όλο το νόημα το έχει αυτός ο τίτλος,

 

Η ανάμνηση που θα κουβαλάω για όλη μου τη ζωή!

Δημοσ.

Ε αυτα που σου ειπα τοτε:

 

Something i will never forget
Something i will always remember

Επισης πιο "ποιητικο" ειναι το “That moment" ή "That moment when.."

Δημοσ.

Καλησπέρα παιδιά!Λοιπόν,επειδή τα αγγλικά μου είναι λίγο μέτρια,θα ήθελα μια μικρή βοήθεια...

 

Ποιά είναι η πιο ακριβής απόδοση στα αγγλικά, τς παρακάτω φράσης;

 

Όλη μου την ζωή να θυμάμαι μια στιγμή!

"All my years to this moment"

Δημοσ.

Πες λίγο και την υπόθεση μήπως κολλάει κανένα lest we forget.

Αντε και βρίσκεις τον τίτλο, το υπόλοιπο ποιός θα το μεταφράσει?

Τωρα ξεκιναει ο ανθρωπος μην τον αποθαρυνεις!!

Δημοσ.

Μαθαίνουμε και αγγλικά απ' το insomnia :-D

 

 

Το βιβλίο είναι στα ελληνικά!Το έχει γράψει ένα κοντινό μου ατόμο κ είναι περίπου η αυτόβιογραφια της.Κάπως τυχαία έπεσε στα χέρια μου κ το δίαβασα.Μου άρεσε πάρα πολύ,του έκανα κάποιες τεχνικές διορθώσεις(όσο μπορούσα),έχω βρει κ διάφορες εικόνες για να το εμπλουτισω.Κ θέλω να το δέσω κανονικά(σε τυπογραφείο) με εξώφυλλο,οπισθόφυλλο κ τέτοια για να της το κάνω δώρο!
Κ αυτός ο τίτλος έχει συνάρτηση με ένα συγκεκριμένο σκηνικό(πολύ ιδιαίτερο για τον δημιουργό) κ τον τόπο που έλαβε χώρα!

 

Το θέλεις για δώρο ή για έκδοση;

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...