lalic13 Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 οποιος ξερει καλα αγγλικα θα ηθελα να με βοηθησει και να μου πει αν το παρακτω ειναι σωστο γραμματικα ''when we were weak you were strong even in your weakness days'' θελω να γραψω, οτι οταν ειμασταν αδυναμοι ψυχολογικα αυτος ηταν ο δυνατος, ακομα και σε μια περιοδο που παλευε με τον καρκινο. σας παρακαλω μην αρχισετε τα troll. δε ξερω καλα αγγλικα και γιαυτο αναγκαζομαι να γραψω κατι τοσο πρωσωπικο σε forum.
idomeneas7 Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 ''When we were weak you were strong, even in your days of weakness''. Νομίζω θες να είναι και λίγο ποιητικό και όχι απλώς γραμματικά σωστό, όπου θα πρέπει να αντικαταστήσεις τις λέξεις για μωρά (weak, strong, days) με κάτι πιό λόγιο. Ψαξε μπας και βρεις τιποτα ετοιμο να ταιριαζει στην περιπτωση σου. 2
Baator Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 Όπως το λέει ο Idomeneas7. Πολλά "we" "we" "we" είναι μαζεμένα τώρα στην αρχή την πρότασης, θα προσπαθούσα να αντικαταστήσω κάποια λέξη. Αν δεν θες να την αλλάξεις πάντως, γραμματικά είναι σωστή η πρόταση του Idomeneas7, αν και η διαφορά είναι μικρή, όπως το είχες γράψει εσύ δεν ακουγόταν καλά.
lalic13 Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 Μέλος Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 εχεις δικιο αλλα με τα αγγλικα που ξερω αντε να βρω λεξεις ωστε να το κανω πιο ποιητικο.γιαυτο ζητησα βοηθεια. παντως για τις διορθωσεις στην ορθογραφια σευχαριστω.
DrLo Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 ''when we were weak you were strong even in your weakness days'' Οι παραπάνω προτάσεις δεν οδηγούν στο συμπέρασμα ότι αυτός ο άλλος ήταν πάντα δυνατός (που καταλαβαίνω είναι αυτό που θες να πεις) ... για την ακρίβεια θα μπορούσε να μην είχε υπάρξει ποτέ δυνατός. Ένας καλύτερος τρόπος να το πεις είναι You were always strong, [even in your weakest days (/or days of weakness)], even when we were not. [...] = redundant ps: No, I am not fun at parties ps: ας κάνω ένα διάλειμα από το μάθημα λογικής κατά τα άλλα, ότι είπε η idomeneas your weakness days -> your days of weakness / your weakest days (γραμματικά το "your weakness days" δε βγάζει νόημα, είναι σαν να λες στα ελληνικά "οι αδυναμία μέρες") DON'T DO IT
lalic13 Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 Μέλος Δημοσ. 11 Σεπτεμβρίου 2017 δεν θελω να πω οτι ηταν παντα δυνατος αλλα οτι οταν εμεις ειμασταν ασυναμοι σε μια δυσκολια αυτος ηταν δυνατος και μας στιριζε , ακομα και στη πιο δυσκολη στιγμη της ζωης του. αλλα ποτι μου λετε αυτο που σκεφτηκα να γραψω ειναι λιγο βλαχοαγγλικα.
Hellaslover Δημοσ. 12 Σεπτεμβρίου 2017 Δημοσ. 12 Σεπτεμβρίου 2017 Λιγο πιο ποιητικο: You found strength in your weakness when we were too weak to stay strong Βρηκες δυναμη (σε μια περιοδο αδυναμιας/οταν ειχες αδυναμια) ενο εμεις ειμασταν πολυ αδυναμοι να παραμεινουμε δυνατοι 2
vrwmiaris Δημοσ. 13 Σεπτεμβρίου 2017 Δημοσ. 13 Σεπτεμβρίου 2017 οποιος ξερει καλα αγγλικα θα ηθελα να με βοηθησει και να μου πει αν το παρακτω ειναι σωστο γραμματικα ''when we were weak you were strong even in your weakness days'' θελω να γραψω, οτι οταν ειμασταν αδυναμοι ψυχολογικα αυτος ηταν ο δυνατος, ακομα και σε μια περιοδο που παλευε με τον καρκινο. σας παρακαλω μην αρχισετε τα troll. δε ξερω καλα αγγλικα και γιαυτο αναγκαζομαι να γραψω κατι τοσο πρωσωπικο σε forum. Έχουν γράψει εδώ πιο προσωπικά πράγματα, αυτό είναι ψωμοτύρι.σε ποιον αναφέρεσαι και θε να το κάνεις δερματοστιξια;
nick_gr2 Δημοσ. 13 Σεπτεμβρίου 2017 Δημοσ. 13 Σεπτεμβρίου 2017 dont do it fedon! Off topic Dεν μπορώ να καταλάβω τη λογική του να σημαδεύεις το σώμα σου με ένα σημαντικό γεγονός στη ζωή σου... νομίζοντας ότι του δίνεις περισσότερη αξία; ή είναι η ανάγκη να δείξεις στους άλλους πόσο σημαντικό είναι για εσένα; αν όντως ειναι κάτι που σε σημάδεψε τόσο πολύ, κράτησέ το μέσα σου. Δε χρειάζεται να δείξεις τίποτα σε κανέναν.
Βασίλης_29 Δημοσ. 13 Σεπτεμβρίου 2017 Δημοσ. 13 Σεπτεμβρίου 2017 οποιος ξερει καλα αγγλικα θα ηθελα να με βοηθησει και να μου πει αν το παρακτω ειναι σωστο γραμματικα ''when we were weak you were strong even in your weakness days'' θελω να γραψω, οτι οταν ειμασταν αδυναμοι ψυχολογικα αυτος ηταν ο δυνατος, ακομα και σε μια περιοδο που παλευε με τον καρκινο. σας παρακαλω μην αρχισετε τα troll. δε ξερω καλα αγγλικα και γιαυτο αναγκαζομαι να γραψω κατι τοσο πρωσωπικο σε forum. Το weakness μπορεί να σημαίνει το οτιδήποτε στο μυαλό κάποιου, οπότε δεν έχει τόσο σχέση αν θα θεωρήσει ο άλλος οτι αναφέρεσαι σε περίπτωση καρκίνου ή κάτι άλλο άσχημο που ανάλογα με την ηλικία και την εμπειρία μπορεί να σημαίνει από: "με παράτησε η.γκόμενα" μέχρι "απέφυγα τις συνέπειες της κοιλιακής μαρμαρυγής μετά την τελευταία απινίδωση". Βρες καταλληλότερη λέξη.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα