Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Καλησπέρα. Έχω ενα έγγραφο (αποδεικτικό κατοικίας εξωτερικού), στα αγγλικά επικυρωμένο με την σφραγίδα της Χάγης (απο το κράτος έκδοσης του).

Το έγγραφο αυτό το παρέδωσα στην εφορία και η κυρία (μην την χαρακτηρήσω αλλιώς) που με έχει ταλαιπωρήσει ήδη 3 φορές, μου είπε αυτή την φορά οτι το έγραφο οφείλει να είναι μεταφρασμένο. Δυστυχώς όπου ξεκινά το ελληνικό δημόσιο (και δη εφορία, που κάνουν "κουμάντο" τα ρεμάλια εκει μέσα) παύει η λογική. 

Γνωρίζω οτι γνωστός μου με ίδιο έγγραφο στα Αγγλικά, δεν είχε κανένα θέμα και το κατέθεσε κανονικά (σε άλλη ΔΟΥ). 

Έχει νομική υπόσταση αυτό που λέω ή πρέπει να το μεταφράσω; Εαν οφείλουν να δεχτούν το έγγραφο, πως το απαιτώ (στηριζόμενος σε ποια νομοθετική πράξη εννοώ);

 

Ευχαριστώ.

Δημοσ.

Γενικα ο κανονας ειναι οτι για να κανεις την δουλεια σου δεχεσαι καθε απαιτηση του υπαλληλου,εξωφρενικη ή οχι,εκτος φυσικα εαν αυτο ειναι αδυνατον οποτε την εκατσες.

Η εναλλακτικη ειναι να ξεκινησεις δικαστικο αγωνα και να δικαιωθεις το 3018 

Το πιο ευκολο λοιπον ειναι να πας σε ενα δικηγορο να δωσεις πχ 50Ε (στη τυχη το νουμερο) και να σου δωσει μια μεταφραση πιστοποιημενη.

 

 

 

Επισκέπτης
Δημοσ.

Εμεις για παρομοιο θεμα με εφορια μας ζητηθηκε η σφραγιδα της χαγης και υπαλληλος απο το προξενιο της χωρας μας ειπε, οτι πρεπει να γινει και μεταφραση(απο δικηγορο καλυτερα) και πανω στην μεταφραση να δινει και το reference της σφραγιδας(η χωρα στην οποια εκδοθηκε το κανει μονο ηλεκτρονικα πια).

Με αυτα περασε απο την ΔΟΥ κανονικα

Δημοσ.

Μάλιστα. Το οικονομικό δεν με ενοχλεί, το νομικό με ενδιαφέρει. 

Αν και όπως ειπώθηκε, με το ελληνικό δημόσιο δεν θα βρεις το δίκιο σου ποτε. 

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Ήξερα ότι παλιά κάνανε μετάφραση και τα προξενεία αλλά φαίνονται εδώ οι περικοπές. Ναι είναι αλήθεια ότι προκειμένου να προσκομμίσεις επίσημο έγγραφο από το εξωτερικό είναι υποχρεωτική και πιστοποιημένη η μετάφραση για χρήση σε άλλη χώρα. Η κυρία που σε ταλαιπώρησε 3 φορές όφειλε να σου επισημάνει ποια είναι η διαδικασία αντί να περιμένει να τα γνωρίζεις όλα εσύ.

Επεξ/σία από Vangelis_D9
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Αν είναι έτσι τότε δεν χρειάζεται η μετάφραση. Ας πουν οι νομικάριοι από δω τι γίνεται.

Προσθήκη: αλλά το άρθρο λέει στο τέλος Ο κανονισμός θα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα της ΕΕ και θα τεθεί σε ισχύ σταδιακά, ενώ θα εφαρμοστεί πλήρως από το 2019.

Επεξ/σία από Vangelis_D9
Επισκέπτης
Δημοσ.

Αν το είχες πάει στα κινέζικα θα έπρεπε να το δεχτεί;

Δημοσ.
4 minutes ago, GenesisX said:

Αν το είχες πάει στα κινέζικα θα έπρεπε να το δεχτεί;

Δεν το γνωρίζω.

Νομίζω όμως ότι για έγγραφο 

α) από χώρα της ευρωπαϊκής ένωσης 

β) με την σφραγίδα της Χάγης από την χώρα που εκδόθηκε 

το έγγραφο θεωρείται νόμιμο και δεκτό δίχως μετάφραση. Ο λόγος που ρωτάω είναι σε περίπτωση που κάποιος δικηγόρος / συμβολαιογράφος γνωρίζει να μου πει. 

Δημοσ.

Σε περίπτωση συγγενούς πέρσι για ιατρικό θέμα ,ζητήθηκε επίσημη μετάφραση απο υπουργείο εξωτερικών.

  • Like 1
Δημοσ. (επεξεργασμένο)
5 ώρες πριν, GenesisX είπε

Αν το είχες πάει στα κινέζικα θα έπρεπε να το δεχτεί;

1. Σφραγίδα Χάγης
2. Ευρωπαϊκή Ένωση

Μην πετάτε τόσα άσχετα. Τώρα τρολάρετε.

Επεξ/σία από Vangelis_D9
Δημοσ.
5 ώρες πριν, GenesisX είπε

Αν το είχες πάει στα κινέζικα θα έπρεπε να το δεχτεί;

To οτι οι μισοι κοπριτες εκει μεσα προσλήφθηκαν με προσον "γνωση Αγγλικης" δεν μετράει; Τζαμπα τα μορια που δινει ο ασεπ για τα πτυχια Αγγλικων; Κλασικο Ελληνικο δημοσιο, θα αλλαξει μονο με "πυρηνικά"

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
13 ώρες πριν, j0hnn1e είπε

Καλησπέρα. Έχω ενα έγγραφο (αποδεικτικό κατοικίας εξωτερικού), στα αγγλικά επικυρωμένο με την σφραγίδα της Χάγης (απο το κράτος έκδοσης του).

Το έγγραφο αυτό το παρέδωσα στην εφορία και η κυρία (μην την χαρακτηρήσω αλλιώς) που με έχει ταλαιπωρήσει ήδη 3 φορές, μου είπε αυτή την φορά οτι το έγραφο οφείλει να είναι μεταφρασμένο. Δυστυχώς όπου ξεκινά το ελληνικό δημόσιο (και δη εφορία, που κάνουν "κουμάντο" τα ρεμάλια εκει μέσα) παύει η λογική. 

Γνωρίζω οτι γνωστός μου με ίδιο έγγραφο στα Αγγλικά, δεν είχε κανένα θέμα και το κατέθεσε κανονικά (σε άλλη ΔΟΥ). 

Έχει νομική υπόσταση αυτό που λέω ή πρέπει να το μεταφράσω; Εαν οφείλουν να δεχτούν το έγγραφο, πως το απαιτώ (στηριζόμενος σε ποια νομοθετική πράξη εννοώ);

Ευχαριστώ.

Έχει νομικό έρεισμα η απαίτηση της υπαλλήλου για ελληνική μετάφραση. Τα μόνα έγγραφα άλλων χωρών που δεν απαιτούν επίσημη μετάφραση σε ΑΑΔΕ - ΔΟΥ είναι τα πιστοποιητικά που προβλέπονται στις συμβάσεις αποφυγής διπλής φορολογίας. Ακόμη και σε ΙΚΕ, που εκ του (ελληνικού) νόμου επιτρέπεται να έχει επίσημα έγγραφα (συμπεριλαμβανομένου του καταστατικού της), αποφάσεις και πρακτικά σε οποιαδήποτε από τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ, για τις σχέσεις της με ΑΑΔΕ - ΔΟΥ μπορεί κάλλιστα να της ζητηθούν επίσημες μεταφράσεις. Το ότι μια ΔΟΥ επέλεξε να κάνει μια εξυπηρέτηση, δεν αλλάζει τον γενικό κανόνα.

Επεξ/σία από Zazula
  • Like 1
Δημοσ.

Ευχαριστώ πολύ! Όπως προείπα, δεν έχω θέμα να το μεταφράσω σε ένα δικηγόρο / συμβολαιογράφο, το θέμα είναι οτι κάθε φορά αλλάζουν τα λεγόμενα τους και ζητάνε διαφορετικά πράγματα.. 

 

Anyway, ελληνικό δημόσιο..

Δημοσ.
1 λεπτό πριν, j0hnn1e είπε

Ευχαριστώ πολύ! Όπως προείπα, δεν έχω θέμα να το μεταφράσω σε ένα δικηγόρο / συμβολαιογράφο, το θέμα είναι οτι κάθε φορά αλλάζουν τα λεγόμενα τους και ζητάνε διαφορετικά πράγματα.. 

Anyway, ελληνικό δημόσιο..

Αυτό προβλέπει η κείμενη νομοθεσία· βλ. § 4 στην ΠΟΛ 1201/2017.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...