Προς το περιεχόμενο

Python


Lordobill

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Οι μεταφράσεις ορολογίας στα ελληνικά, πάσχουν για διάφορους λόγους:

Κατ'αρχάς δεν υπάρχει πλήρης προτυποποίηση (έχουν γίνει κάποιες προσπάθειες, με λεξικά κ.λπ, νομίζω από ΕΕΤΤ ή ΕΛΟΤ κι όλας)  και σε πάρα πολλές περιπτώσεις δεν γίνεται έλεγχος για το αν ο όρος έχει χρησιμοποιηθεί στο παρελθόν. Χαρακτηριστικό παράδειγμα, ο server, τον οποίον από το πρώτο έτος στη σχολή και σε διάφορες σημειώσεις έβλεπα ως "εξυπηρετητή", μέχρι που η κα Microsoft αποφάσισε να τον κάνει "διακομιστή".

Άλλο πρόβλημα, είναι η κακή συνήθεια που έχουμε, να προσπαθούμε να φορέσουμε κουστούμι στις λέξεις. Ειδικά στην πληροφορική, που πολλές λέξεις στην αρχική τους μορφή φτιάχτηκαν και ως παιχνίδι (bit + bite = byte), για παράδειγμα. Συνήθως οι ελληνικοί όροι είναι υπερβολικά κυριλέ και δύσχρηστοι (proxy server = διακομιστής/εξυπηρετητής διαμεσολάβησης). Ακόμα θυμάμαι την εκστρατεία του RAM υπέρ της μετάφρασης των όρων με κάτι πανωφορτώσεις και κατωφορτώσεις για τα upload/download. Τελικά η κοινή λογική επικράτησε, και όλοι λέμε ανέβασε / κατέβασε και ξεμπερδεύουμε.

Το άλλο θέμα είναι η ανάγκη για διεθνή εποικοινωνία. Όταν όλος ο κόσμος χρησιμοποιεί το gigabyte π.χ (εκτός των Γάλλων με το octet και giga-octet), τότε δεν καταλαβαίνω γιατί θα πρέπει να δυσκολέψουμε τη ζωή μας.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...