Προς το περιεχόμενο
  • 0
Lordobill

Python

Ερώτηση

Παιδιά ξέρω ότι είναι πάρα πολύ δύσκολο όμως για έναν προγραμματιστή Python θα το πάρει πολύ λίγο. Γνωρίζετε τη λύση στο πρόβλημα αυτό του pdf που θα σας στείλω με τα δεδομένα Εxcel; Η τελική εργασία.py είναι αυτά που έχω κάνει αλλά είναι πολύ ελλιπή. Ευχαριστώ θερμα.

Teliki Ergasia.pdf weather_data.csv Teliki ergasia.py

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

15 απαντήσεις σε αυτή την ερώτηση

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • 0
20 ώρες πριν, Lordobill είπε

Παιδιά ξέρω ότι είναι πάρα πολύ δύσκολο όμως για έναν προγραμματιστή Python θα το πάρει πολύ λίγο. Γνωρίζετε τη λύση στο πρόβλημα αυτό του pdf που θα σας στείλω με τα δεδομένα Εxcel; Η τελική εργασία.py είναι αυτά που έχω κάνει αλλά είναι πολύ ελλιπή. Ευχαριστώ θερμα.

Teliki Ergasia.pdf 414 kB · 18 downloads weather_data.csv 21 kB · 3 downloads Teliki ergasia.py 1 kB · 8 downloads

Καλησπέρα, πες που κολλάς, τι πρόβλημα υπάρχει, τι δεν μπορείς να λύσεις μόνος.

Θα χαρούμε να βοηθήσουμε αλλά όχι να την κάνουμε.

  • Like 2

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0

 BTw ποιος δινει εκφωνηση στα ελληνικα για εργασια προγραμμαρισμου (εστω data manipulation)?

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0
Στις 2/6/2019 στις 7:04 ΜΜ, bahamut_zero είπε

 BTw ποιος δινει εκφωνηση στα ελληνικα για εργασια προγραμμαρισμου (εστω data manipulation)?

Ελληνικό πανεπιστήμιο. Εξαλλου, δυστυχώς, πολλά παιδιά δεν ξέρουν αγγλικα...

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0
Στις 2/6/2019 στις 7:04 ΜΜ, bahamut_zero είπε

 BTw ποιος δινει εκφωνηση στα ελληνικα για εργασια προγραμμαρισμου (εστω data manipulation)?

Αυτός, 1-0 (είναι στα properties του PDF)

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0
1 ώρα πριν, iddqdiddqd είπε

Αυτός, 1-0 (είναι στα properties του PDF)

Καταλαβα, περιεργο εγω οπα δεν ειχα ουτε σημειωση στα ελληνικα

14 ώρες πριν, Sheogorath είπε

Ελληνικό πανεπιστήμιο. Εξαλλου, δυστυχώς, πολλά παιδιά δεν ξέρουν αγγλικα...

Και το tuple τους το μαθαινουν τουπλα;

μην με παρεξηγειτε

δεν γουσταρω τις αγγλικουρες και τα ψευτοστελεχακια που μιλανε με αγγλικη ορολογια, αλλα στον προγραμματισμο ειδικα χωρις αγγλικα εισαι χαμενος. 

  • Like 2

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0

Το έχω δει δυάδα, τριάδα όταν είναι συγκεκριμένο, και στο πιο γενικό Ν-άδα (νιάδα)/ r-άδα κλπ ανάλογα με την παράμετρο.

Στο πιο κυριλέ, "πλειάδα" το οποίο είναι αξιοπρεπέστατο.

  • Like 1

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0
2 ώρες πριν, iddqdiddqd είπε

Το έχω δει δυάδα, τριάδα όταν είναι συγκεκριμένο, και στο πιο γενικό Ν-άδα (νιάδα)/ r-άδα κλπ ανάλογα με την παράμετρο.

Στο πιο κυριλέ, "πλειάδα" το οποίο είναι αξιοπρεπέστατο.

Αξιοπρεπέστατο το πλειάδα γιατί θυμίζει κάτι από αστρονομία. 

Κατά τα άλλα, tuple, tensor, vector, convex, heuristic, κτλ. 

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0
Δημοσ. (επεξεργασμένο)
Στις 14/6/2019 στις 12:53 ΠΜ, bahamut_zero είπε

δεν γουσταρω τις αγγλικουρες και τα ψευτοστελεχακια που μιλανε με αγγλικη ορολογια, αλλα στον προγραμματισμο ειδικα χωρις αγγλικα εισαι χαμενος. 

Καταλαβαίνω τι λες, αλλά η συγκεκριμένη άσκηση (εκφώνηση) μια χαρά μου φαίνεται στα ελληνικά. Στα ελληνικά πανεπιστήμια πρέπει να γίνεται και προσπάθεια απόδοσης των τεχνικών όρων στα ελληνικά. 

Η δική μου γνώμη είναι ότι σχεδόν όλες οι αγγλικές λέξεις όχι μόνο ειδικά για τον προγραμματισμό, αλλά και για τους τομείς της πληροφορικής/επιστήμης υπολογιστών γενικά, μπορούν να αποδοθούν/μεταφραστούν εύστοχα στην ελληνική γλώσσα. Και όχι μόνο για εκφωνήσεις ασκήσεων. Το πρόβλημα είναι ότι, αφενός πολλές φορές (τις περισσότερες) δεν είναι πετυχημένη η απόδοση/μετάφραση, αφετέρου δεν υπάρχει καθορισμένη απόδοση για την κάθε λέξη/όρο. Γι' αυτό το λόγο είναι ελάχιστες οι μεταφράσεις δημοφιλών βιβλίων πληροφορικής στην ελληνική, που «στέκονται» αξιοπρεπώς έως ισάξια με τα πρωτότυπα. π.χ. Ψηφιακή Σχεδίαση. Οπότε οι σημειώσεις είναι προτιμότερες στα αγγλικά. 

π.χ. όπως αναφέρεται παραπάνω, η λέξη «πλειάδα» είναι εύστοχη και δε μου ξένιζε/ζει σε σχέση με την αγγλική "tuple"

Επεξ/σία από marios28
  • Like 1

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0
Δημοσ. (επεξεργασμένο)
Στις 14/6/2019 στις 10:15 ΠΜ, pmav99 είπε

όλα θέμα συνήθειας είναι.

Υπάρχουν καλές και κακές συνήθειες 😄

23 λεπτά πριν, marios28 είπε

Η δική μου γνώμη είναι ότι σχεδόν όλοι οι αγγλικές λέξεις όχι μόνο ειδικά για τον προγραμματισμό, αλλά και για τους τομείς της πληροφορικής/επιστήμης υπολογιστών γενικά, μπορούν να αποδοθούν/μεταφραστούν εύστοχα στην ελληνική γλώσσα. Το πρόβλημα είναι ότι, αφενός πολλές φορές (τις περισσότερες) δεν είναι πετυχημένη η απόδοση/μετάφραση, αφετέρου δεν υπάρχει καθορισμένη απόδοση για την κάθε λέξη/όρο.

Μάριος

Αυτές οι δύο προτάσεις σου δεν συμβαδίζουν. Εφόσον μπορούν οι "αγγλικές" λέξεις να αποδοθούν εύκολα γιατί δεν είναι πετυχημένη η απόδοση/μετάφραση; Και όταν δεν υπάρχει καθορισμένη απόδοση για κάθε όρο πως αυτός  μπορεί να αποδοθεί εύκολα και εύστοχα;

Η γνώμη μου είναι προτότυπη ορόλογια για όλους τους τεχνικούς όρους.

Επεξ/σία από k33theod
  • Like 2

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0
Δημοσ. (επεξεργασμένο)
1 ώρα πριν, k33theod είπε

Αυτές οι δύο προτάσεις σου δεν συμβαδίζουν. Εφόσον μπορούν οι "αγγλικές" λέξεις να αποδοθούν εύκολα γιατί δεν είναι πετυχημένη η απόδοση/μετάφραση;

Δεν έγραψα εύκολα, αλλά εύστοχα. Έγραψα ότι είναι δυνατόν να αποδοθούν εύστοχα. Η διαδικασία είναι δύσκολη και θέλει χρόνο και προφανώς καλή γνώση της ελληνικής γλώσσας. Γι' αυτό δεν είναι πετυχημένες (έως κακές) οι περισσότερες μεταφράσεις. Πρέπει δηλαδή να γνωρίζει κάποιος (εκτός από το τεχνικό μέρος που συνήθως ισχύει) σε βάθος τόσο την αγγλική όσο και την ελληνική γλώσσα. Να ισχύουν και τα 3 ταυτόχρονα είναι δύσκολο, ιδίως σε τομείς όπως η πληροφορική. 

1 ώρα πριν, k33theod είπε

Και όταν δεν υπάρχει καθορισμένη απόδοση για κάθε όρο πως αυτός  μπορεί να αποδοθεί εύκολα και εύστοχα;

Ξανά-γράφω ότι δεν έγραψα εύκολα.

Ως προς το καθορισμένη, εννοώ ότι δεν υπάρχει «συμφωνία» σε μία (και μόνο μία) απόδοση. Όπως αναφέρθηκε παραπάνω αν υπάρχουν 5-6 διαφορετικές (ακόμη και αν όλες είναι εύστοχες) ελληνικές μεταφράσεις για τη λέξη tuple, είναι μεγάλο πρόβλημα και μπερδεύει τους αναγνώστες ιδίως τους αρχάριους (π.χ. φοιτητές). Δεν μπορούν να μυρίζουν τα νύχια τους τι εννοεί ο συγγραφέας και σε ποια λέξη (της αγγλικής) αναφέρεται. 

 

Επεξ/σία από marios28

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0

Δυστυχώς, η Ελληνική δεν έχει εξελιχθεί για να μπορέσει να συμπεριλάβει με ελληνικούς όρους τεχνολογικές εξελίξεις. 

Από κλασικούς όρους, π.χ., τρανζίστορ που μεταφραζόταν ως «κρυσταλολυχνία» (LOL), ή νέους όπως zero-shot learning (που δεν έχω ακούσει κάποιον ελληνικό όρο ακόμα). 

Δεν είναι κακό να υιοθετούνται όροι από μία άλλη γλώσσα, εφόσον αντικατοπτρίζουν καλύτερα την πραγματικότητα και είναι ευρέως αναγνωρίσιμοι. Κακό και γραφικό είναι να εξελληνίζουμε τα πάντα. Επίσης, είναι και υποκριτικό.

Δηλαδή, όσο δανείζονταν οι άλλες γλώσσες όρους από παλαιότερες γλώσσες (π.χ., Ελληνικά) ήτανε καλά. Τώρα που είναι πιο διαδεδομένοι μη ελληνικοί όροι, οι Έλληνες γίνονται γραφικοί και εξελληνίζουν τα πάντα. 

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0

Τώρα το βγάζουμε λιγο off-topic αλλά, το κορυφαίο το χω ακούσει απο συνάδελφο ο οποιος στη προηγούμενη δουλειά χρησιμοποιούσαν ένα internal σύστημα το οποίο ήταν μεταφρασμένο κ στα ελληνικά. Oπότε κάπου σε κάποιο σημείο υπήρχε αυτό:

Upload WAR file ------> Ανεβάστε αρχείο πολέμου (μιλάμε εκλαιγα)

Προσωπικά πιστεύω ότι οποια μετάφραση όρου γινεται στα ελληνικά πιο πολύ μπερδέυει (προσπαθώντας να καταλάβεις τι εννοεί ο ποιητής) παρά προσφέρει ευκολία.
Για να μη πιάσουμε το firewall που στη σχολή μου το είχα δει και ως 'χαρακώματα'....

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • 0

Οι μεταφράσεις ορολογίας στα ελληνικά, πάσχουν για διάφορους λόγους:

Κατ'αρχάς δεν υπάρχει πλήρης προτυποποίηση (έχουν γίνει κάποιες προσπάθειες, με λεξικά κ.λπ, νομίζω από ΕΕΤΤ ή ΕΛΟΤ κι όλας)  και σε πάρα πολλές περιπτώσεις δεν γίνεται έλεγχος για το αν ο όρος έχει χρησιμοποιηθεί στο παρελθόν. Χαρακτηριστικό παράδειγμα, ο server, τον οποίον από το πρώτο έτος στη σχολή και σε διάφορες σημειώσεις έβλεπα ως "εξυπηρετητή", μέχρι που η κα Microsoft αποφάσισε να τον κάνει "διακομιστή".

Άλλο πρόβλημα, είναι η κακή συνήθεια που έχουμε, να προσπαθούμε να φορέσουμε κουστούμι στις λέξεις. Ειδικά στην πληροφορική, που πολλές λέξεις στην αρχική τους μορφή φτιάχτηκαν και ως παιχνίδι (bit + bite = byte), για παράδειγμα. Συνήθως οι ελληνικοί όροι είναι υπερβολικά κυριλέ και δύσχρηστοι (proxy server = διακομιστής/εξυπηρετητής διαμεσολάβησης). Ακόμα θυμάμαι την εκστρατεία του RAM υπέρ της μετάφρασης των όρων με κάτι πανωφορτώσεις και κατωφορτώσεις για τα upload/download. Τελικά η κοινή λογική επικράτησε, και όλοι λέμε ανέβασε / κατέβασε και ξεμπερδεύουμε.

Το άλλο θέμα είναι η ανάγκη για διεθνή εποικοινωνία. Όταν όλος ο κόσμος χρησιμοποιεί το gigabyte π.χ (εκτός των Γάλλων με το octet και giga-octet), τότε δεν καταλαβαίνω γιατί θα πρέπει να δυσκολέψουμε τη ζωή μας.

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι εύκολο!

Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Δημιουργία νέου...

Χρήσιμες πληροφορίες

Με την περιήγησή σας στο insomnia.gr, αποδέχεστε τη χρήση cookies που ενισχύουν σημαντικά την εμπειρία χρήσης.