Προς το περιεχόμενο

το σκαι εκοψε τις μεταγλωττισεις????


wgibson

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Super Moderators

Έχασα τη χρυσή εποχή των υποτιτλισμένων λατίνο σίριαλ;

 

Καλά να πάθω, για να μην αρχίσω να βλέπω STAR εγκαίρως...

 

Χωρίς αστεία (δε μου πολυαρέσουν τα smileys, ελπίζω τα παραπάνω να είναι σαφές ότι τα λέω αστειευόμενος) δεν μπορώ να φανταστώ αλλαγή του σκηνικού, βάσει των δειγμάτων γραφής που μας έχουν δώσει αρκετοί από τους εκπροσώπους της ιδιωτικής -κυρίως- τηλεόρασης.

 

Όχι ότι αποκλείεται, πάντως. Ο William Hill, τη απόδοση το δίνει;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Την έκοψαν τη μεταγλώτισση σε μερικές σειρές, αλλά οι μεταφράσεις - υπότιτλοι είναι γελοίοι ώρες-ώρες. Στο σημερινό επισόδειο λέει ο (γυαλάκιας με το μούσι του CSI -δεν θυμάμαι το όνομά του): I'll call her back (που σε ελεύθερη μετάφραση θα το λέγαμε 'θα της τηλεφωνήσω σε λίγο', 'θα την πάρω σε λίγο') και οι μεταφραστές έδωσαν το εξής: θα την πάρω πίσω!

 

 

πάλι καλά που δεν είπε θα την πάρω από πίσω.χαχαχα:-P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

ε ναι πιστευω ομως οτι οσοι ξερουν αγγλικα δεν θα κατσουν να διαβαζουν υποτιτλους και επιτελους θα ευχαρηστηθουν το προγραμμα που τους αρεσει χωρις να ακουνε γελοιες φωνες!!! αντεε να ακουμε και το pimp my RiDe με τον ΧZibIt χαχα οΧι πλεον στο youtube μονο στον ΣΚΑ'Ι" btw το παλιο σημα ηταν ωραιοτερο απο ταυτο που ειναι τωρα

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Θυμαμαι μια Μαριαννα στην Ερτ2 λατινοσαπουνοπερα που επαιζε με υποτιτλους......πολυ αμυδρα γιατι ημουν πιτσιρικι......εκτοτε χαθηκαν τα ιχνη των υποτιτλων........

 

εγω παντως μια φορα εβλεπα μια b-c-d movie και ελεγε ο τυπος "I can't right now I have company"-------------> μεταφραση στον υποτιτλο: "Δε μπορω τωρα εχω εταιρια"........

 

ενα εξισου καταπληκτικο που ειχα προσεξει ηταν παλι σε b-c-d-e movie ηταν δυο τυποι και παιζανε μπιλιαρδο και σκαει ενα γκομενακι και παει στον ενα και του λεει κατι και της απανταει αυτος "ok beat it"---------> μεταφραση στον υποτιτλο "Οκ τον κερδισα!!!"

 

:P :p

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Όχι, systran δεν είναι, βεβαιωμένο από εσωτερική πηγή. Απλά, έχουν δέκα ανθρώπους να μεταφράζουν ασταμάτητα την Herald, που εκδίδεται κάθε δεκαπέντε νομίζω, ειδήσεις από AP, Γαλλικό, διαδίκτυο και καπάκι να υποτιτλίζουν/ μεταγλωτίζουν.

 

Οπότε...πολύ θέλει το μυαλό του ανθρώπου για να καταντήσει systran;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...