klainmaingr Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 (επεξεργασμένο) Καλημέρα. Χρειάζεται άμεσα να μεταφράσω το πτυχίο μου και το απολυτήριο μου. Γνωρίζει κάποιος 1)Πού μπορώ να απευθυνθώ 2)Ποιό είναι το κόστος σε γενικές γραμμές. 3)Πόσος χρόνος χρειάζεται. Γίνεται άμεσα; Εκτός απο το βρετανικό συμβούλιο στο οποίο έχω την εντύπωση οτι γίνεται, κάτι πήρε το αυτί μου για δικηγόρους κτλ. Αν έχει κάποιος να προτείνει κάτι για Θεσσαλονίκη ακόμα καλύτερα. Ευχαριστώ. edit: Αργοπορημένα βρήκα την μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου εξωτερικών η οποία είναι και οικονομικότατη, όμως απο ότι καταλαβαίνω δεν έχει παράρτημα στη θεσσαλονίκη οπότε θα πρέπει να μπλέξω με ταχυδρομεία/courrier και φαντάζομαι θα χάσω 1-2 πιθανόν πολύτιμες μέρες. Ο πλέον άμεσος τρόπος ποιός είναι; Γνωρίζει κάποιος χρέωση/χρονική διαδικασία στο βρετανικό συμβούλιο; Γιατί κάποιος πιθανότατα με παραπληροφόρησε με τριψήφιο αριθμό ευρώ και γι αυτό και βλακωδώς καθυστέρησα. *εννοείται οτι παράλληλα παίρνω και τα σχετικά τηλέφωνα, αλλα μπλα-μπλά> all ;p Επεξ/σία 16 Μαρτίου 2010 από klainmaingr
Super Moderators paredwse Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Super Moderators Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Καλημέρα.Χρειάζεται άμεσα να μεταφράσω το πτυχίο μου και το απολυτήριο μου. Γνωρίζει κάποιος 1)Πού μπορώ να απευθυνθώ 2)Ποιό είναι το κόστος σε γενικές γραμμές. 3)Πόσος χρόνος χρειάζεται. Γίνεται άμεσα; Εκτός απο το βρετανικό συμβούλιο στο οποίο έχω την εντύπωση οτι γίνεται, κάτι πήρε το αυτί μου για δικηγόρους κτλ. Αν έχει κάποιος να προτείνει κάτι για Θεσσαλονίκη ακόμα καλύτερα. Ευχαριστώ. 1. Μπορείς να απευθυνθείς σε δικηγόρο τόσο για τη μετάφραση όσο και για την επικύρωση. 2. Το κόστος μεταβάλλεται ανάλογα με το μέγεθος του κειμένου προς μετάφραση. Δεν υπάρχει κάτι στάνταρ, η αγορά είναι ελεύθερη. 3. Ο χρόνος ποικίλλει με το μέγεθος του κειμένου προς μετάφραση. Για την επικύρωση, υπολόγισε περίπου 30-50 δευτερόλεπτα για κάθε έγγραφο που πρόκειται να επικυρωθεί.
Zazula Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Σύμφωνα με τον Κώδικα Δικηγόρων, η μετάφραση που μπορεί να κάνει και να επικυρώσει ένας δικηγόρος κανονικά είναι μόνον από την ξένη γλώσσα (στην οποία εννοείται ότι διαθέτει επάρκεια, αν και δεν υπάρχει ρητή διάταξη που να προβλέπει συγκεκριμένες προϋποθέσεις για το πώς πιστοποιούνται αυτές του οι γνώσεις) προς τα ελληνικά. Ωστόσο, στο εξωτερικό γίνονται δεκτές και μεταφράσεις επικυρωμένες από δικηγόρους, που είναι από τα ελληνικά προς την ξένη γλώσσα.
klainmaingr Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Μέλος Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 1. Μπορείς να απευθυνθείς σε δικηγόρο τόσο για τη μετάφραση όσο και για την επικύρωση. 2. Το κόστος μεταβάλλεται ανάλογα με το μέγεθος του κειμένου προς μετάφραση. Δεν υπάρχει κάτι στάνταρ, η αγορά είναι ελεύθερη. 3. Ο χρόνος ποικίλλει με το μέγεθος του κειμένου προς μετάφραση. Για την επικύρωση, υπολόγισε περίπου 30-50 δευτερόλεπτα για κάθε έγγραφο που πρόκειται να επικυρωθεί. Το κείμενο προς μετάφραση είναι 2 σελίδες ουσιαστικά, με γενικές έννοιες (γνωρίζεις τη δομή του πτυχίου και του απολυτήριου). Μία τιμή της "αγοράς" (ας έχει και μεγάλη απόκλιση) έτσι απλά σας μέτρο σύγκρισης; Ευχαριστώ πολύ.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Super Moderators Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Τιμή αγοράς, σε αντίστροφη, με ορολογίες, μπορεί να πάει και 10 λεπτά η λέξη. Όταν επείγεσαι, ακόμη περισσότερο. Αλλά, τι χρεώνουν οι δικηγόροι, δεν έχω ιδέα. Επίσης, δεν ξέρω το νομικό πλαίσιο που δίνει δικαίωμα στους δικηγόρους να κάνουν μεταφράσεις, αλλά, βάσει και αυτού που επισημαίνει (ο; η; δε γνωρίζω) χρήστης Zazoula περί επάρκειας, καλό είναι να βρεις έναν άνθρωπο που εμπιστεύεσαι, ώστε να είναι η μετάφραση σωστή.
Zazula Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 edit: Αργοπορημένα βρήκα την μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου εξωτερικών η οποία είναι και οικονομικότατη, όμως απο ότι καταλαβαίνω δεν έχει παράρτημα στη θεσσαλονίκη οπότε θα πρέπει να μπλέξω με ταχυδρομεία/courrier και φαντάζομαι θα χάσω 1-2 πιθανόν πολύτιμες μέρες. Ο πλέον άμεσος τρόπος ποιός είναι; Για τη Μεταφραστική Υπηρεσία υποθέτω είδες ήδη εδώ: http://old.mfa.gr/greek/the_ministry/public/translation_dept.html. Το γρηγορότερο που κάνει στην αυτοπρόσωπη κατάθεση είναι ~7 μέρες (ανάλογα και με το ζεύγος γλωσσών, βέβαια). Για την επικύρωση, υπολόγισε περίπου 30-50 δευτερόλεπτα για κάθε έγγραφο που πρόκειται να επικυρωθεί. Νέα χρηματική μονάδα το δευτερόλεπτο;
Super Moderators Snoob Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Super Moderators Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Η μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών είναι καλή, αλλά δεν την πρότεινα καν επειδή γράφει ο klainmaingr ότι επείγεται.
klainmaingr Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Μέλος Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Τιμή αγοράς, σε αντίστροφη, με ορολογίες, μπορεί να πάει και 10 λεπτά η λέξη. Όταν επείγεσαι, ακόμη περισσότερο. Αλλά, τι χρεώνουν οι δικηγόροι, δεν έχω ιδέα. Επίσης, δεν ξέρω το νομικό πλαίσιο που δίνει δικαίωμα στους δικηγόρους να κάνουν μεταφράσεις, αλλά, βάσει και αυτού που επισημαίνει (ο; η; δε γνωρίζω) χρήστης Zazoula περί επάρκειας, καλό είναι να βρεις έναν άνθρωπο που εμπιστεύεσαι, ώστε να είναι η μετάφραση σωστή. Πάρα πολύ ωραία. Πέραν των δικηγόρων υπάρχουν "μεταφραστές" οι οποίοι δικαιούνται να κάνουν κάι τέτοιο; Πώς μπορεί να τους βρεί κανείς; Συγγνώμη για το βιαστικό της υπόθεσης αλλα επιβεβαιώνω την ελληνική καταγωγή μου καθυστερώντας το δυνατόν περισσότερο επείγουσες κατα τα άλλα δουλειές Για τη Μεταφραστική Υπηρεσία υποθέτω είδες ήδη εδώ: http://old.mfa.gr/greek/the_ministry/public/translation_dept.html. Το γρηγορότερο που κάνει στην αυτοπρόσωπη κατάθεση είναι ~7 μέρες (ανάλογα και με το ζεύγος γλωσσών, βέβαια). Καταπληκτικά. Οπότε τζάμπα τους τηλεφωνώ και δεν το σηκώνουν ούτως η άλλως.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Super Moderators Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Κάνε μια αναζήτηση στο Google, ίσως να υπάρχουν μεταφραστικές εταιρείες οι οποίες να δηλώνουν πως κάνουν επίσημες μεταφράσεις. Δυστυχώς, δε γνωρίζω κάποια. Παλιότερα είχε ακουστεί κάτι για δημιουργία Σώματος Ορκοτών Μεταφραστών (πιστοποιημένων από το κράτος, με ειδική σφραγίδα επικύρωσης και κύρος αντίστοιχο της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του ΥΠΕΞ) αλλά δεν ξέρω κατά πόσο προχώρησε αυτό.
arxaggelos Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Πέραν των δικηγόρων υπάρχουν "μεταφραστές" οι οποίοι δικαιούνται να κάνουν κάι τέτοιο; Πώς μπορεί να τους βρεί κανείς; Όχι, δεν τους επιτρέπεται. Ενώ οι δικηγόροι που είναι άσχετοι, είναι και οι μόνοι που δικαιούνται (την επικύρωση, νετάφραση σκέτη σου κάνει και ο περιπτεράς σου). Welcome to Greece. Θεωρητικά μπορεί ένας δικηγόρος μόνο να σου επικυρώσει μετάφραση που έχεις πάρει από αλλού, αλλά τα λεφτά είναι στη μετάφραση (συνήθως το κάνουν πακέτο, από έτοιμα templates που οι ίδιοι έφταξαν, τίγκα στην προχειρότητα και στα λάθη), οπότε δεν ξέρω που θα βρεις κάποιον τέτοιο.
klainmaingr Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Μέλος Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Ουφ βρήκα ευτυχώς φίλο δικηγόρο που μπορεί να το κάνει. Χρειάζεται και επικύρωση απο τον δικηγορικό σύλλογο ή απλά η δική του;
arxaggelos Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Νομίζω μόνο η δική του. Αν κάτι δεν πάει καλά με το φίλο σου στείλε μου πμ. Σου έχω εναλλακτική
Zazula Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 1. Προς επίρρωσιν των όσων λέει ο/η Snoob, έχω δει μεταφράσεις πτυχίων που απέδιδαν με ατυχή τρόπο την ειδικότητα — μεγαλύτερη ζημιά πιστεύω δεν υπάρχει στη συγκεκριμένη περίπτωση. Οπότε άκουσε τι λέει και πήγαινε σε κάποιον με εγγυημένες γνώσεις. 2. Υπάρχουν μεταφραστές οι οποίοι συνεργάζονται με δικηγόρους για την επικύρωση, οπότε αναλαμβάνουν να σου παραδώσουν τα μεταφρασμένα έγγραφα δεόντως επικυρωμένα. Μπορείς να ζητήσεις προσφορές από μεταφραστικά φόρουμ (όπως είναι και η Λεξιλογία, σύνδεσμο προς την οποία έχω στην υπογραφή μου). 3. Για τη Μεταφραστική Υπηρεσία τού Υπ.Εξ. έδωσα χρόνους με βάση την προσωπική μου εμπειρία, επειδή ρώτησε ο ΟΡ. @Snoob: Ο Ζάζουλας είναι αγοράκι.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Super Moderators Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Γι' αυτό, ξαναλέω, βρες ένα δικηγόρο στον οποίο έχεις εμπιστοσύνη ότι ξέρει Αγγλικά. Εναλλακτικά, ετοίμασε τη μετάφραση, ρώτησέ τον πόσο θα τη χρέωνε και πλήρωσέ του επικύρωση και μετάφραση. Μάλλον όχι ευχάριστη λύση, αλλά από το να γελάνε στο Αγγλικό πανεπιστήμιο με την απόδοση των όρων ή, χειρότερα, να σε καλούν να δώσεις πρόσθετες πληροφορίες λόγω ανεπάρκειας του κειμένου... Επίσης, θέλεις επικυρωμένο αντίγραφο του τίτλου σπουδών, μη δώσεις κανένα πρωτότυπο και τρέχεις (ναι, ξέρω, απίθανό, αλλά επειδή το έχω δει να συμβαίνει το λέω).
klainmaingr Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Μέλος Δημοσ. 16 Μαρτίου 2010 Σας ευχαριστώ όλους πάρα πολύ Θα κάνω την μετάφραση εγώ που με εμπιστεύομαι και θα πάω να μου την επικυρώσει Τρέχω. Καλή σας μέρα.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα