michsof Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Νομίζω κάτι δε πάει καλά εδώ...? από reddit Τι εννοείς ακριβώς ;
Alex21121988 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Σε ευχαριστώ SweetFX και όποιον άγιο σε δημιούργησε.. Ρε μέχρι και το άλογο που δεν είχε κεφάλι έφτιαξε το SweetFX 5
Coon Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Τι εννοείς ακριβώς ; Εννοω πως γινεται στο Xbox One να παιζει σε 4Κ με τοσο καλα γραφικα, καλυτερα απο PC?
Sakiz105 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Η πρωτη εικόνα είναι συμπιεσμένη και σε medium-low γραφικά.Η δευτερη ειναι ασυμπιεστη (raw μην σου πω) στα 900p με τρελο texture popping,texture flickering,28fps ~.Ακόμα και στα 1680x1050 που παίζω εγώ τώρα (rip lg ) αν την βάλω με medium γραφικά και ασυμπίεστη καλύτερη θα φένεται 900p upscale σε 1080p ειναι στο xbox
Psycho_Warhead Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Εννοω πως γινεται στο Xbox One να παιζει σε 4Κ με τοσο καλα γραφικα, καλυτερα απο PC? Τι κάνει το One ; Σε 1600*900 παίζει το παιχνίδι.
Coon Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 ε τοτε κατι δεν παει καλα με αυτο, γιατι εδω ειναι 3258x1832 http://i.imgur.com/oEAGbhM.jpg Δεν το εχω δει ποτε ζωντανα σε Xbone One αλλα μου εκανε πολυ εντυπωση. Γιατι στο PS4 που το επαιξα λιγο το παιχνιδι ηταν μετριο απο γραφικα σε σχεση με το PC.
Psycho_Warhead Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Στο Ps4 είναι πραγματικά 1080P, ενώ στο Xbox One 900P με upscale σε 1080P. Και οι δύο κονσόλες, είναι θολούρα σκέτη μπροστά στο PC. 1
Coon Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Στο Ps4 είναι πραγματικά 1080P, ενώ στο Xbox One 900P με upscale σε 1080P. Και οι δύο κονσόλες, είναι θολούρα σκέτη μπροστά στο PC. αρα λογικα ειναι πατατα το screenshot αυτο που εβγαλαν στο reddit
Sakiz105 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 αρα λογικα ειναι πατατα το screenshot αυτο που εβγαλαν στο reddit για να σου απαντήσω σε στυλ reddit επίσης http://gfycat.com/PoliteDistortedFieldmouse 1
ektelion Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Επειδή τυχαίνει να είμαι μεταφραστής, κατ' αρχάς να πω ότι υπάρχουν δύο σχολές. Των "πουριτανών" που προασπίζονται τη διατήρηση της γλώσσας στο υψηλότερο επίπεδο, και των "νεωτεριστών" που θεωρούν ότι η γλώσσα είναι ένα ζωντανό, συνεχώς μεταβαλλόμενο και αναπόσπαστο κομμάτι ενός λαού, συνεπώς οι γλωσσικές φόρμες του άλλοτε δεν έχουν εφαρμογή στη σύγχρονη εποχή. Εγώ μάλλον ανήκω στη δεύτερη παράταξη, χωρίς, όμως, να υποτιμώ την ευελιξία που μου παρέχει ο πραγματικά απέραντος πλούτος της ελληνικής γλώσσας. Αυτό όμως που έχει σημασία για το εν προκειμένω ζήτημα είναι ότι, πολύ απλά, οι μεταφραστές στις μέρες μας - όπως και οι ελεύθεροι επαγγελματίες στο σύνολό τους, σχεδόν - αμείβονται με ψίχουλα για πολύ απαιτητικές μεταφράσεις, και - το κυριότερο - με προθεσμίες που αγγίζουν τα όρια του ανέφικτου. Μπορεί η επαγγελματική ευσυνειδησία να είναι υπόθεση του κάθε ενός ξεχωριστά, αλλά η προθεσμία περιορίζει τους πάντες εξίσου. Προσωπικά έχω διαβάσει εξαιρετικές μεταφράσεις (Σιλμαρίλιον), αλλά και μετριότατες (American Gods). Σε κάθε περίπτωση, όμως, δεν κακίζω τη συνάδελφο γιατί γνωρίζω από πρώτο χέρι τις συνθήκες υπό τις οποίες κλήθηκε να φέρει εις πέρας αυτό το έργο. Με βάση τα παραπάνω, αντιλαμβάνεστε ότι είμαι υπέρ της "γλωσσικής ευελιξίας". Άλλωστε και ο αυθεντικός τίτλος του Witcher είναι Wiedźmin (ό,τι κι αν σημαίνει αυτό), οπότε και ο συνάδελφος που ανέλαβε να το μεταφράσει στην αγγλική γλώσσα έκανε τις αλχημείες του. Βλέπετε αυτοί δεν έχουν τον βραχνά μιας γλώσσας πέντε χιλιάδων χρόνων για να τους περιορίζει, οπότε μπορούν να είναι πιο "εφευρετικοί" χωρίς να δίνουν λογαριασμό σε κανέναν. Σε κάθε περίπτωση, είμαι σίγουρος ότι η γλώσσα μας παρέχει και με το παραπάνω τα εργαλεία που χρειάζεται ο μεταφραστής ώστε να αποδώσει εύστοχα και εύηχα οποιονδήποτε όρο. Αρκεί να έχει αυτός τη διάθεση να ξεφύγει από τις στενές ατραπούς της αρχαιολατρείας. Τώρα όσον αφορά στο ίδιο το παιχνίδι, όπως φαίνεται κι από τις δηλώσεις των devs, μάλλον επαληθεύεται η θεωρία μου ότι απλά το demo του 2013 ήταν υπερβολικά αισιόδοξο. Σε κάθε περίπτωση, αν κρίνουμε από το ότι με το Witcher 2 που ξεκίνησα να παίζω προχτές έχω και πάλι κάποια (έστω μικρά) performance issues (π.χ. με τα dust particles πέφτω στα 45 fps), μάλλον θα πρέπει να είμαστε ικανοποιημένοι που το Witcher 3 είναι έστω playable. Κι αφού θα βγάλουν και έξτρα settings για το PC, πιστεύω μπορούμε να είμαστε όλοι μας ικανοποιημένοι. 8
Fulgore Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Εννοω πως γινεται στο Xbox One να παιζει σε 4Κ με τοσο καλα γραφικα, καλυτερα απο PC? Τι αλλο θα διαβασουμε....
Θρασύμαχος Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Τώρα μιλάμε καθαρά για στερεότυπα του στυλ "κάθε βιβλίο είναι καλύτερο να διαβάζεται στη μητρική γλώσσα του συγγραφέα. οι περισσότεροι συγγραφείς γράφουν στα αγγλικά" , επομένως ακροβατώντας καταλήγουμε ότι η καλύτερη έκδοση του witcher είναι η αγγλική, παρακάμπτοντας το γεγονός ότι μιλάμε για ένα πολωνικό βιβλίο. Επίσης δεν πρέπει να αγνοούμε ότι η Ελληνική γλώσσα είναι σαφώς πιο πλούσια σε λέξεις και έννοιες από κάθε άλλη, επομένως μπορεί να αποδώσει σαφέστατα το πρωτότυπο κείμενο. Βέβαια θα πείτε ότι εάν ο μεταφραστής είναι μ3λ@κας, θα είναι η μετάφραση χάλια. Σωστά! Ωστόσο σε αυτή την περίπτωση, ρόλο παίζει ο μεταφραστής και όχι η γλώσσα. Τέλος, όσον αφορά το "γητευτής" είναι καθαρά θέμα απόδοσης του νοήματος που επιχειρεί να δώσει ο συγγραφέας στον ήρωά του. Για τις μεταφράσεις λένε ότι ισχύει αυτό: "Η μετάφραση είναι σαν την γυναίκα. Όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή. Και όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη"... Περί ορέξεως... Βασικά, η αγγλική είναι η πιο πλούσια σε λέξεις γλώσσα στον κόσμο και αυτό οφείλεται σε κυρίως δύο παράγοντες. Ο πρώτος είναι ο αριθμός ομιλητών. Όσο περισσότεροι μιλούν μια γλώσσα τόσο μεγαλύτερη παραγωγή λέξεων έχουμε στη γλώσσα. Αν σκεφτούμε ότι μιλούν αγγλικά ως πρώτη γλώσσα σε όλη τη βόρεια Αμερική, στην Αυστραλία, στη Νέα Ζηλανδία και στα βρετανικά νησιά (και αλλού αλλά μην πάμε σε ότι έχει ξεμείνει από της κατακτήσεις της Βρετανικής Αυτοκρατορίας), και ως δεύτερη πρακτικά στην μεγάλη πλειονότητα των υπολοίπων χωρών, καταλαβαίνουμε ότι η αγγλική σε αυτόν τον τομέα απλά δεν έχει αντίπαλο. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι η αγγλική ενσωματώνει πανεύκολα λέξεις στο λεξιλόγιό της. Ο αγγλόφωνος δεν θα ψάξει ποτέ να φτιάξει μια αντίστοιχη λέξη στην δική του γλώσσα και, αντίθετα, θα ενσωματώσει την ξένη, χωρίς καν να μπει στον κόπο να την "αγγλοποιήσει". Έτσι, το αποτέλεσμα είναι μια γλώσσα που πατάει ελάχιστα πάνω σε κανόνες και βρίθει ιδιότυπων εκφράσεων, ανωμαλιών και εξαιρέσεων. Σε αντίθεση, η ελληνική είναι γλώσσα όπου αυτό το φαινόμενο είναι περισσότερο περιορισμένο αφού είναι περισσότερο στη φύση της να παράγονται σύνθετες λέξεις, οι οποίες παράγουν με τη σειρά του πιο σύνθετες κ.ο.κ., προσπαθώντας να ενσωματώσει τη σημασία της λέξης μέσα στην ίδια τη λέξη. Σε αυτό συνυπολογίζεται και η απαλοιφή ξένων ριζών από τη γλώσσα που έγινε τον 19ο και τον 20ο αιώνα. Το πόσες λέξεις της γλώσσας του χρησιμοποιεί ένας ομιλητής της, από την άλλη, είναι διαφορετικό θέμα. Πέρα από αυτά, το γεγονός ότι όλα τα παιχνίδια τα παίζουμε στα αγγλικά για τόσα χρόνια και ότι μάλιστα μας φαίνεται φυσιολογικό κάτι τέτοιο είναι αποτέλεσμα του ότι κανείς ποτέ δεν ενδιαφέρθηκε να τα μεταφράσει όταν άρχισαν να εισάγονται. Είμαστε μικρή αγορά. Γενικά, ποτέ κανείς δεν ενδιαφέρθηκε στην Ελλάδα για τα βιντεοπαιχνίδια εκτός αυτών που τα έπαιζαν. Το κράτος το μόνο που έκανε ηταν να τα απογορεύσει βάζοντάς τα στην ίδια κατηγορία με τον τζόγο. Έτσι, όταν θέλουμε να μιλήσουμε περί ηλεκτρονικών παιχνιδιών καταλήγουμε να μιλάμε λες και έχουμε φύγει μετανάστες καμιά εικοσαετία στην Αμερική, ξέρω 'γω, και έχουμε ξεχάσει τις μισές λέξεις Ελληνικά. Το ότι γίναμε δίγλωσσοι μόνο και μόνο για να συνεννοηθούμε μεταξύ μας είναι απλά πολιτισμική ήττα. Η πολιτισμική μας παραγωγή είναι πρακτικά ανύπαρκτη ούτως ή άλλως. Η Σόνυ έκανε κάποιες μεταφράσεις και μεταγλωττίσεις στα παιχνίδια της. Βέβαια, άφηναν τα ονόματα με λατινικούς χαρακτήρες (άλλη μανία και τούτη, ας μην αρχίσω) και μου την έσπαγε. Καλές μεταφράσεις μπορούν να γίνουν πάντως, εδώ διαβάζεις επιστημονικά βιβλία πληροφορικής (αν υπάρχει ένα απόλυτο βασίλειο της αγγλικής, τότε αυτό είναι η πληροφορική) στην ελληνική τους μετάφραση και υπάρχει ολόκληρη απόδοση της ορολογίας. Την Τελευταία Ευχή δεν την έχω διαβάσει, φοβάμαι πως θα είναι χάλια αν και μου αρέσει το "γητευτής". Τέλος πάντων, μακρυγορώ.
Alex21121988 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Εννοω πως γινεται στο Xbox One να παιζει σε 4Κ με τοσο καλα γραφικα, καλυτερα απο PC? Ρε αγόρι θα μας πνίξεις με αυτό που έγραψες. 4
Oroku Saki Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Παιδια εχω φτασει στο quest family matters στο bos fight αλλα θελει παραπανω level απο το δικο μου και το παιχνιδι δεν μου επιτρεπει να βγω απο το quest για να παω σε αλλο. Δοκιμασα να επιλεξω αλλο quest αλλα δεν μπορω να γυρισω προς τα πισω και να παω αλλου επειδη εχει μια κλειδωμενη πορτα. Τι γινεται τωρα?
Alithinos Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Χμ Witcher. Witch είναι η μάγισσα, wizard ο μάγος, witchcraft η μαγεία. Μαγισσός ? Μαγιστής ? Μαντικός ? Μάντης ? Μάγγανος ? Μαγγανευτής ? Γητευτής ? Προσωπικά θα επέλεγα το Μαγγανευτής. Το 'γητευτής' μου θυμίζει γνωστή ταινία με άλογα και θα θελα να αποφύγω. Τα μάντης και μαντικός, με τη λέξη 'μαντεία' σήμερα να αφορά μόνο το να βρίσκεις το μέλλον, δεν θα κόλλαγε ούτε. Τώρα ίσως πιο κοντά να είναι τα Μαγισσός και Μαγιστής, μιας και η αγγλική λέξη έχει το θηλυκό 'μάγισσα' (witch) και το -er, άρα μάγισσ -ος ? Αλλά και πάλι, Μάγισσος ? πφφφ... Μαγγανευτής μ' ακούγεται πιο ωραία για κάποιο λόγο.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα