Nikosgiann Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Γεια σας, θελω μια βοήθεια για μια φράση στα αγγλικα. θέλω να πω κάτι σε φάση, "το εμείς,δεν μπορεί να είναι μόνο εσύ" το "εμεις",το εννοω σαν γενική έννοια για τη σχέση που έχουν δυο άνθρωποι. έτσι αυτο που δεν ξερω,είναι τι ειναι το σωστό: -that us,can;t be just you -that we,can't be just you *γνωρίζοντας οτι το us,σημαινει κάτι δικό μας,δλδ είναι κτητικό,αλλα στην προκείμενη το us ,είναι η σχέση.. ελπιζω να μην σας μπέρδεψα
alex_000 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 αυτά που γράφεις είναι Ελληνο - Αγγλικα Απόδωσε το ελεύθερα ως "Us", does not mean "only you".
gamanos Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Κατά τη γνώμη μου, λάθος κάνεις που το ξεκινάς με that. Σε μια ποιητική απόδοση There is more in WE than just you. 3
Nikosgiann Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Μέλος Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 ευχαριστω παιδια,θα το ψαξω και περαιτερω,ή κ οποιος εχει και αλλη αποψη ας τη γραψει
michael92 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Κατά τη γνώμη μου, λάθος κάνεις που το ξεκινάς με that. Σε μια ποιητική απόδοση There is more in WE than just you. there is not you, just us. Αυτές οι 2 φράσεις νομίζω είναι οι πιο σωστές.
sphinxgr Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Σε ελεύθερη μετάφραση : Look you shitty hooker, i have a fucking life, in which you are in. Do the fucking same, or fuck you with your fucking gay dog.
DrLo Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Γεια σας, θελω μια βοήθεια για μια φράση στα αγγλικα. θέλω να πω κάτι σε φάση, "το εμείς,δεν μπορεί να είναι μόνο εσύ" το "εμεις",το εννοω σαν γενική έννοια για τη σχέση που έχουν δυο άνθρωποι. έτσι αυτο που δεν ξερω,είναι τι ειναι το σωστό: -that us,can;t be just you -that we,can't be just you *γνωρίζοντας οτι το us,σημαινει κάτι δικό μας,δλδ είναι κτητικό,αλλα στην προκείμενη το us ,είναι η σχέση.. ελπιζω να μην σας μπέρδεψα Us = εμάς <> εμείς τώρα για το αν η φράση βγάζει το νόημα που θες δε ξέρω
parasaser Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 ¨ three bodyguards ¨ και θα καταλάβει ο άλλος 2
Anorymous Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 We are together to this, it is not just you.Νομίζω αυτό είναι πιο σωστό.
zynif Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 We are together to this, it not just you. Νομίζω αυτό είναι πιο σωστό. Nομίζω ότι λέγεται we are together in this Εγω θα έλεγα us is n't just you! It 's me as well. 1
Anorymous Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Nομίζω ότι λέγεται we are together in this Νομιζω το in - μεσα ειναι για σχεση ενω το to για συνεργασια δεν ειμαι και σιγουρος.
benign Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Με λιγο χιουμορ, ''it takes two to tango.'' Πιο συναισθηματικα, ''love is a two way street''. Υπαρχουν πολλες παραπλησιες εκφρασεις,κυριως ιδωματιστικα. 1
gigisoni Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2013 Νομιζω το in - μεσα ειναι για σχεση ενω το to για συνεργασια δεν ειμαι και σιγουρος. Together to this με τίποτα είναι λάθος.Together to the end ναι.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα