SB_1957 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 5 λεπτά πριν, theoritikos είπε Αποτυχημένη τρολιά επιπέδου Θεσσαλονικής είναι 😄 Μην σε ξεγελάει το όνομα, μπορώ να γίνω τσαντίλας όπως ο κύριος που έχεις για φώτο προφίλ😄 Για την ιστορία, το μετέφρασα pork souvlaki . Τώρα σας έχω πιο δύσκολο. Πως θα μεταφράζατε το μηχανή γεμίσματος καλαμακίων? Η μετάφραση του google το μεταφράζει straw filling machine !!! Μυρίζομαι δάκτυλο Θεσσαλονίκης εδώ.. Η μετάφραση είναι για δικό σου κατάλογο ή εξυπηρετείς δωρεάν κάποιον άλλον? Γιατί δεν μπορώ να φανταστώ ότι κάποιος σε πληρώνει για μεταφραστή! 1
billiboo Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 εγω δεν μπορω να καταλαβω ποτε θα σταματησει αυτη η ηλιοτητα με το καλαμακι. οκ κανουμε την πλακα μας αλλα με καλαμακι πινετε ο καφες . το αλλο λεγεται σουβλακι. 2 1
Curtis76 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 18 λεπτά πριν, billiboo είπε εγω δεν μπορω να καταλαβω ποτε θα σταματησει αυτη η ηλιοτητα με το καλαμακι. οκ κανουμε την πλακα μας αλλα με καλαμακι πινετε ο καφες . το αλλο λεγεται σουβλακι. Ok.... παω να φουσκωσω το λαστιχο γιατι επαθα φουιτ και ερχομαι να το κουβεντιασουμε το θεμα.
theoritikos Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 Μέλος Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 40 λεπτά πριν, SB_1957 είπε Η μετάφραση είναι για δικό σου κατάλογο ή εξυπηρετείς δωρεάν κάποιον άλλον? Γιατί δεν μπορώ να φανταστώ ότι κάποιος σε πληρώνει για μεταφραστή! Έρχονται οι ξένοι και μας κλέβουν τις δουλειές. They took our jobs !!!111 1
Fortistis Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 58 λεπτά πριν, billiboo είπε εγω δεν μπορω να καταλαβω ποτε θα σταματησει αυτη η ηλιοτητα με το καλαμακι. οκ κανουμε την πλακα μας αλλα με καλαμακι πινετε ο καφες . το αλλο λεγεται σουβλακι. Βασικά... τον καφέ σου τον πίνεις με **πλαστικό** καλαμάκι. Το "καλαμάκι" σημαίνει "μικρό καλάμι" και το "καλαμάκι χοιρινό" είναι φτιαγμένο από καλάμι. Υ.Γ. Φώναζε ένας στον δρόμο... "Φωνάξτε με γιατρό, φωνάξτε με γιατρό!" Και του λέγανε "πού 'σαι ρε γιατρέ!". Και έτσι πέθανε ο άνθρωπος. 4
odysseys77 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 (επεξεργασμένο) 50 λεπτά πριν, Fortistis είπε Βασικά... τον καφέ σου τον πίνεις με **πλαστικό** καλαμάκι. Το "καλαμάκι" σημαίνει "μικρό καλάμι" και το "καλαμάκι χοιρινό" είναι φτιαγμένο από καλάμι. Υ.Γ. Φώναζε ένας στον δρόμο... "Φωνάξτε με γιατρό, φωνάξτε με γιατρό!" Και του λέγανε "πού 'σαι ρε γιατρέ!". Και έτσι πέθανε ο άνθρωπος. Είσαι σίγουρος; Μήπως είναι κρέας σουβλισμένο σε ξυλάκι... εξού και σουβλ(ισμένο σε ξυλ)άκι= σουβλάκι ή φτιαγμένο σε μικρή σούβλα δηλ. σουβλάκι οσο για αυτόν που φώναζε γιατρό και πέθανε, θα είχε φάει καταλάθος(;) καλαμάκια(τρολιά) από καφετέρια, σούπερ μάρκετ, από το πάνω ράφι ή δεν ξέρω και γω από που καλο να κοροϊδεύουμε τους άλλους γιατί.... έτσι.... αλλά ας μάθουμε να μιλάμε σωστά και όχι όπως μας βολεύει Επεξ/σία 4 Φεβρουαρίου 2019 από odysseys77 1 1 2
tsioulak Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 1 ώρα πριν, billiboo είπε εγω δεν μπορω να καταλαβω ποτε θα σταματησει αυτη η ηλιοτητα με το καλαμακι. οκ κανουμε την πλακα μας αλλα με καλαμακι πινετε ο καφες . το αλλο λεγεται σουβλακι. Το ξυλακι καποτε φτιαχνοταν απο καλαμι, πλεον δεν ξερω. Να δινουμε στραβου δικιο, για το τυρι εχουν δικιο, για το καλαμακι εχουν εν μερη δικιο (για τον λογο που ανεφερα παραπανω) αλλα μπερδευει, και για το οτι λενε τα παντα σουβλακια εχουν αδικο. 1
asmilon Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 On topic, και pork on a stick να το πεις δεν ειναι λαθος και ισως το καταλαβει καλυτερα καποιος που ξερει τι ειναι...
overpower Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2019 @theoritikos Που θα χρησιμοποιηθει η μεταφραση? Πχ σε καποιο μενου ενος μαγαζιου στην Ελλαδα? Οι περισσοτεροι τουριστες, ακομα και αυτοι που δεν εχουν ξανα ερθει, ξερουν ηδη οτι το souvlaki = σουβλακι 2 ώρες πριν, Fortistis είπε Βασικά... τον καφέ σου τον πίνεις με **πλαστικό** καλαμάκι. Το "καλαμάκι" σημαίνει "μικρό καλάμι" και το "καλαμάκι χοιρινό" είναι φτιαγμένο από καλάμι. Επισης η σουβλα, ειναι η κατασταση οπου ψηνεις το κρεας γυριζοντας το, ειτε χειροκινητα ειτε με μηχανισμο.
agrio.imeros Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 Καλά ρε σεις σε ταινία του '66 και το σουβλάκι το έλεγαν σουβλάκι... ακόμα και στους ξένους. Αυτή η μαλακία με το καλαμάκι από πότε κρατάει... https://wetube.eu/v_n4X/ Για την ιστορία βλέπουμε από 19:01 και μετά...
Getta Robo Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 7 hours ago, theoritikos said: Δεν είναι τρολοθέμα. Μεταφράζω μια λίστα απο ελληνικά στα Αγγλικά . Μια από τις λέξεις που έχει η λίστα είναι το καλαμάκι. Ξέρω πως το καλαμάκι (το πλαστικό) στα Αγγλικά είναι straw . Εγώ όμως έχω να μεταφράσω το καλαμάκι χοιρινό/κοτόπουλο . Τα online λεξικά το μεταφράζουν σαν skewer/kebab Αν βάλω τον όρο pork straw θα με περάσουν για κατάσκοπο της Θεσσαλονίκης (και άσχετο με μετάφραση ) 🤣 Εσείς πως θα το μεταφράζατε? Εχει να κανει με την χωρα που μεταφραζεις τις λεξεις. Σε ΗΠΑ και Αυστραλια η ενοια souvlaki ειναι διαδεδομενη και γνωστη. Σε Μεγαλη Βρετανια ομως χρησιμοποιουν το shish / skewer kebap. Οι περισσοτερες βορειες χωρες παντως, μιας και εχουν μεγαλους πληθυσμους απο τουρκους και αραβες, τεινουν στις αντιστοιχες δανεισμενες λεξεις.
tolic-ins Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 4 ώρες πριν, BadBoy είπε Στα αγγλικά το σουβλάκι είναι souvlaki, ο γύρος gyros και το πιτόγυρο pita wrap (είτε έχει σουβλάκι, είτε γύρο μέσα). Kalamaki δε θα καταλάβει κανείς τίποτα. Εγώ θα έβαζα souvlaki γιατί αυτή είναι η ονομασία του φαγητού και όπως ειπώθηκε πιο πάνω σε παρένθεση pork/chicken skewer για όποιον δε γνώριζε ήδη το πιάτο. Ετσι.
Επισκέπτης Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 Σουβλάκι -> Σουβλατζίδικο Καλαμάκι -> ???
Yiannis87 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 8 ώρες πριν, theoritikos είπε Δεν είναι τρολοθέμα. Μεταφράζω μια λίστα απο ελληνικά στα Αγγλικά . Μια από τις λέξεις που έχει η λίστα είναι το καλαμάκι. Ξέρω πως το καλαμάκι (το πλαστικό) στα Αγγλικά είναι straw . Εγώ όμως έχω να μεταφράσω το καλαμάκι χοιρινό/κοτόπουλο . Τα online λεξικά το μεταφράζουν σαν skewer/kebab Αν βάλω τον όρο pork straw θα με περάσουν για κατάσκοπο της Θεσσαλονίκης (και άσχετο με μετάφραση ) 🤣 Εσείς πως θα το μεταφράζατε? Για βλάχο με τη μετάφραση θα σε περάσουν. καλαμάκι = straw καλαμάκι χοιρινό = pork skewer https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g189403-d12484427-i260113943-Captain_s_Grill-Piraeus_Piraeus_Region_Attica.html lol 5 ώρες πριν, theoritikos είπε Αποτυχημένη τρολιά επιπέδου Θεσσαλονικής είναι 😄 Μην σε ξεγελάει το όνομα, μπορώ να γίνω τσαντίλας όπως ο κύριος που έχεις για φώτο προφίλ😄 Για την ιστορία, το μετέφρασα pork souvlaki . Τώρα σας έχω πιο δύσκολο. Πως θα μεταφράζατε το μηχανή γεμίσματος καλαμακίων? Η μετάφραση του google το μεταφράζει straw filling machine !!! Μυρίζομαι δάκτυλο Θεσσαλονίκης εδώ.. δακτυλάκι θεσσαλονικιώτικο!!!
teo_3 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 Δημοσ. 5 Φεβρουαρίου 2019 4 hours ago, Curtis76 said: Ok.... παω να φουσκωσω το λαστιχο γιατι επαθα φουιτ και ερχομαι να το κουβεντιασουμε το θεμα. Μην ξεχάσεις να κάνεις μπρέικ τρώγοντας ζεστοπατημενοσάντουιτς με τυριτουτοστ και λεμονίτα ή πορτοκαλίτα άντε και κοκακολίτα. 2 1
Προτεινόμενες αναρτήσεις