Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 108
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

Γράφω Greeklish από τότε που πρωτοέβαλα DSL και πραγματικά δεν με έχουν επηρεάσει ούτε στην ορθογραφία, αλλά και τα Ελληνικά τα γράφω το ίδιο σφαίρα όπως τα Greeklish. 

 

Είμαι κατά (και όταν λέω κατά, το σιχαίνομαι όπως ο διάολος το λιβάνι) του:

 

"ελα ρ φιλε, μν γραφεις με γρεεκλιση, γραφε ελληνικα κλτρ."
 

ΣΚΟΤΩΝΩ ΑΝΘΡΩΠΟ ΛΕΜΕ.

 

Όπως επίσης η ίδια περίπτωση, να με παροτρύνουν να μην γράφω με Greeklish, από την στιγμή που ΔΕΝ βάζει τόνους αυτός που μου το λέει.

Μια φορά σπαστικοί αυτοί, δύο εγώ.

Μου την λένε για τα Greeklish; Τους την λέω για τους τόνους. Ίσα κι όμοια! 

Δεν κάνουμε μισές δουλειές και έχουμε και απαιτήσεις, σωστά; :P

  • Like 1
Δημοσ.

ξέχασες το ''τεσπα''

 

επίσης όσο για αυτό το φαινόμενο με τις πινακίδες. αυτό έγινε ,ώστε ο ξένος όταν έρθει και ζητήσει οδηγίες για κάπου , να τον καταλάβει ο καθένας. ακόμα και ο 70 αρης. φανταστείτε ένας με λατινογενή γλώσσα να ρωτούσε στη δική του γλώσσα σε ακριβή μετάφραση το δρόμο για κάποιο παρεκκλήσι η χωριό , κάποιον συνταξιούχο μεγάλης ηλικίας. ενώ τώρα κάτι μπορεί να καταλάβεις. βέβαια πολλές φορές λόγω προφοράς πάλι δεν τον καταλαβαίνεις αλλά τις περισσότερες φορές γίνεται και σε σένα πιο κατανοητό από τα να στο έλεγε στη γλώσσα του. 

 

επίσης υπάρχουν πινακίδες που προκαλούν πολύ γέλιο. για παράδειγμα στη γειτονιά μου υπάρχει πινακίδα που γράφει ( πειραιεύς - pireefs)

και ακόμα μία όχι με ελληνοαγγλικά ( για παραλία - for beach)

  • Super Moderators
Δημοσ.

Κανένα απολύτως πρότυπο δεν υπάρχει.

 

Για να μην πάμε στην πονεμένη ιστορία της μετάφρασης κειμένων σε πινακίδες: η Τροχαία, που είναι (υποτίθεται) ενιαία υπηρεσία με δομές κτλ. αδυνατεί να καταλήξει σε ένα κείμενο για τις προειδοποιητικές πινακίδες στις περιοχές όπου στήνουν καραούλι οι εισπράκτορες με τα ραντάρ χειρός (aka τροχονόμων). Σε κάθε νομό και άλλη διατύπωση (στα Αγγλικά) ανάλογα με το ποιος πήρε το συμβόλαιο για τη συγκεκριμένη παρτίδα.

 

Δε συζητάμε για καταστάσεις Piraeus, Pireas, Pireefs. Αντίστοιχα, Athina, Athens, Athinai, ανάλογα με την εποχή που φτιάχτηκε η πινακίδα και τα γούστα του καθενός. 

Δημοσ.

Κανένα απολύτως πρότυπο δεν υπάρχει.

Δεν υπάρχει ή υπάρχει αλλά δεν τηρείται; Δεν είναι το ίδιο.

 

Π.χ. εδώ, οι 3 υποστήλες της στήλης "Modern" δεν βασίζονται σε παγιωμένα διεθνή/εθνικά standards; Προσωπικά, όταν χρειάζομαι transliteration για δική μου χρήση και έχω αμφιβολίες, χρησιμοποιώ την 3η υποστήλη...

  • Super Moderators
Δημοσ.

Τύποις, υπάρχει. Ο πίνακας που έδωσες.

 

Πρακτικά, δεν υπάρχει. Το Piraeus, ας πούμε, δεν έχει να κάνει με transliteration, όπως και το Athens. Υπεισέρχονται άλλες παράμετροι, ιστορικοί.

 

Το Pireefs, λόγου χάρη (Πειραιεύς), είναι ηχητική μεταγραφή, απλά. Καθαρεύουσα. Το Pireas, επίσης. Δημοτική. Το Piraeus είναι το "αναγνωρισμένο" με επίδραση από τα Λατινικά (γενικά τα Λατινικά μας δίνουν μία όσο το δυνατόν καλύτερη εικόνα του πώς πρέπει να προφέρονταν τα γράμματα στα Αρχαία Ελληνικά, το η σαν μακρύ ε κτλ.).

 

Δίνει, άλλωστε, και η σελίδα που παρέθεσες το παράδειγμα της μεταγραφής του "Άγιος"...

 

Το μεγάλο θέμα είναι ότι το κράτος δεν έχει σαφή πολιτική (πέραν του "κάνω ό,τι μου κατέβει" ανά νομαρχία, περιφέρεια κτλ.). Σε αυτό προσθέτουμε και την ασχετοσύνη που υπάρχει ακόμη και σε ευρύτατα ομιλούμενες ξένες γλώσσες (ας πούμε, ο "έλεγχος με ραντάρ" σε καμία περίπτωση δεν είναι "controlled with radar", αλλά όταν μεταφράζουν με το λεξικό, αυτά συμβαίνουν).

 

Τέλος πάντων, αυτά είναι off topic, διάβαζα το νήμα με τις αντιδράσεις στα greeklish από το '07 και συγκινήθηκα. To επόμενο μεγάλο βήμα είναι να αποφασιστεί και η χρήση τόνων, εκεί θα γίνει το μεγάλο πάρτι/πάρτυ, που θα έλεγε και ο Σαίξπηρ/Σέξπιρ. 

Δημοσ.

To επόμενο μεγάλο βήμα είναι να αποφασιστεί και η χρήση τόνων, εκεί θα γίνει το μεγάλο πάρτι/πάρτυ, που θα έλεγε και ο Σαίξπηρ/Σέξπιρ. 

 

Τί είναι αυτά που γράφεις Snoob, θα μας ανάψεις φωτιές!

 

Ωχ, σαν να τα βλέπω μπροστά μου τώρα: πορείες με πλακάτ στο Σύνταγμα, οδοφράγματα, συγκρούσεις με αστυνομία, δακρυγόνα κλπ... :P

Δημοσ.

 Και όμως δεν νομίζω ότι κάποιος θα επιθυμούσε την επιστροφή των greeklish στον insomnia. Τα greeklish είναι για το skype , το facebook και σύντομα μηνύματα. Δεν γίνεται να γράφεις παραγράφους σε greeklish.

  • Super Moderators
Δημοσ.

μια χαρά γινόταν, απλά έχουμε ξεσυνηθίσει πλέον, οπότε δεν αξίζει :P

Δημοσ.

φίλε και από προσωπική εμπειρία, έχεις απόλυτο δίκιο. κάποια στιγμή όταν κληρονόμησα το ρολόϊ του παππού μου σκέφτηκα να το κάνω ολική αναπαλαίωση. δεν ήταν κάποιο ακριβό ρολόϊ αλλά ακριβό στο συναίσθημα. έψαχνα κάποιον τέλος πάντων αξιόπιστο και βρήκα έναν ο οποίος φυσικά, υποσχόταν τα μάλα. μπήκα στην ιστοσελίδα του ,ώστε να δω περιγραφές αλλά και διάφορα εγχειρήματα που έχει αναλάβει και όλα καλά. μέχρι που διάβασα τις περιγραφές του για την τεχνολογία και την περιγραφή της δουλειάς του. υποτίθεται από το 1953 έκανε τη δουλειά αλλά παρ'όλα αυτά δεν ήξερε πως γράφετε η λέξη ρολόϊ. μέχρι και με (ει) το είδα.γενικώς τα κείμενα ήταν πολύ κακογραμμένα με καραμπινάτα ορθογραφικά. δε σου κρύβω πως με αποθάρρυνε από το να ασχοληθώ μαζί του και μου έδωσε την εντύπωση του πρόχειρου αλλά και ακόμα πιο ακραία,  απάτη. το ξέρω πως είναι τραβηγμένο και κατανοώ πως το πρόβλημα είναι δικό μου , αλλά απλώς επισημαίνω πως ακόμα και σε ρολόγια ,εμένα η ορθογραφία έπαιξε πολύ μεγάλο ρόλο.πόσο μάλλον και σε αυτόν που περιγράφεις εσύ.

+1 τεράστιο δίκιο

 

 

Καλα του έκανες και τον γείωσες. Ακου εκει ρολογάς και δεν ηξερε πως γράφεται το ρολόι. 

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...