Προς το περιεχόμενο

Φόνισσα


geogr13

Προτεινόμενες αναρτήσεις

59 λεπτά πριν, V.I.Smirnov είπε

Αυτό λέω κι εγώ. 
Και είναι ακόμη χειρότερο να τρώει τις αρλούμπες του σκηνοθέτη....

Και του συγγραφέα κατ’ επέκταση γιατί αυτό που ενοχλεί υπάρχει και στην αρχική πηγή… ;)

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
Στις 14/12/2023 στις 3:06 ΜΜ, pontez2 είπε

bro δε γινεται να λες οτι αλλάζει το νοημα του βιβλίου η υπερτονίση  των κοινωνικών συνθηκών και οτι για αυτον και μονο τον λόγο δε θα έπρεπε να έχει η ταινια τον ιδιο τιτλο με το βιβλίο. 
Τη στιγμη πουη βασικη θεματικη του βιβλίου (ακομα και αν δε το έχεις διαβάσει θα το έχεις μάθει απο το σχολείο  όταν κάνεις ανάλυση κειμένου), ειναι η μεγάλη έκταση που δινει ο Παπαδιαμάντης στη θέση της γυναίκας στη τότε Ελληνικη κοινωνία.

Ο ιδιος υπερτονίζει τις τραγικές κοινωνικές συνθήκες που οδήγησαν στον χαρακτήρα της ηρωίδας. Διάβασε λιγο ξανά, αν δε το έχεις κάνει, τα πρώτα κεφάλαια, ριξε μια ματιά στο 3ο νομιζω που αναφέρεται στη μανα της.

Το πρόβλημα δεν είναι ότι υπερτονίζει τις κοινωνικές συνθήκες αλλά ότι το κάνει με τρόπο που δεν συνάδει με το συνολικό ύφος του Παπαδιαμάντη.
Αυτό προχωράει κι αλλού. Π.χ., το κείμενο του Παπαδιαμάντη δεν αποπνέει την οπτική σκοτεινιά και τη μαυρίλα του τοπίου που δείχνει το έργο. Καλλιτεχνική επιλογή είναι βέβαια, αλλά σκόπιμη εκ του πονηρού (π.χ. για να υποβάλλει στον ακροατή το συναισθηματικό κλίμα για τα κοινωνικά μηνύματα που επιδιώκει να περάσει).
Δεν θα κάνω ανάλυση εδώ αλλά όποιος έχει μάτια και μυαλό καταλαβαίνει, τι να λέμε τώρα...

-

Επεξ/σία από V.I.Smirnov
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

14 λεπτά πριν, V.I.Smirnov είπε

Το πρόβλημα δεν είναι ότι υπερτονίζει τις κοινωνικές συνθήκες αλλά ότι το κάνει με τρόπο που δεν συνάδει με το συνολικό ύφος του Παπαδιαμάντη.
Αυτό προχωράει κι αλλού. Π.χ., το κείμενο του Παπαδιαμάντη δεν αποπνέει την οπτική σκοτεινιά και τη μαυρίλα του τοπίου που δείχνει το έργο. Καλλιτεχνική επιλογή είναι βέβαια, αλλά σκόπιμη εκ του πονηρού (π.χ. για να υποβάλλει στον ακροατή το συναισθηματικό κλίμα για τα κοινωνικά μηνύματα που που επιδιώκει να περάσει).
Δεν θα κάνω ανάλυση εδώ αλλά όποιος έχει μάτια και μυαλό καταλαβαίνει, τι να λέμε τώρα...

-

Βro δε θα μπορουσε να ειναι ακριβως το ιδιο υφος....Δε γινεται αυτο. Δε μπορεις να μεταφέρεις σε μια ταινία τη γλώσσα το συγγραφέα και ειδικά του συγκεκριμένου συγγραφέα. Η ταινία δεν ειναι βιβλίο και δε θα μπορέσει ποτέ να γινει. 

Οσο για τη σκοτεινότητα, το μεγαλυτερο μέρος του διηγηματος διαδραματίζεται βράδυ. Ακόμα και αυτο το έχουν πετυχει.

Αν σε κάτι υπάρχει αντιθεση ειναι πως ο Παπαδιαμάντης περιγράφει μια ωραία φυση ακομα και τη στιγμη του τέλους, φέρνοντας ακριβως αντιθετη τη φυση με τη σκοτεινότητα των συναισθημάτων της ηρωίδας. Αυτο ομως επισης δε μπορει να περαστει τηλεοπτικά, τουλάχιστον οχι με αυτο τον τροπο.

Ταινία βλέπεις, δε διαβάζεις βιβλίο.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Mια χαρά γίνεται, το έ

1 ώρα πριν, pontez2 είπε

Βro δε θα μπορουσε να ειναι ακριβως το ιδιο υφος....Δε γινεται αυτο. Δε μπορεις να μεταφέρεις σε μια ταινία τη γλώσσα το συγγραφέα και ειδικά του συγκεκριμένου συγγραφέα. Η ταινία δεν ειναι βιβλίο και δε θα μπορέσει ποτέ να γινει. 

Οσο για τη σκοτεινότητα, το μεγαλυτερο μέρος του διηγηματος διαδραματίζεται βράδυ. Ακόμα και αυτο το έχουν πετυχει.

Αν σε κάτι υπάρχει αντιθεση ειναι πως ο Παπαδιαμάντης περιγράφει μια ωραία φυση ακομα και τη στιγμη του τέλους, φέρνοντας ακριβως αντιθετη τη φυση με τη σκοτεινότητα των συναισθημάτων της ηρωίδας. Αυτο ομως επισης δε μπορει να περαστει τηλεοπτικά, τουλάχιστον οχι με αυτο τον τροπο.

Ταινία βλέπεις, δε διαβάζεις βιβλίο.

Ενα βιβλίο μπορεί να έχει βαθιά περιγραφή των χαρακτήρων, των συνθηκών κλπ, η δε ταινία να τα περιγράφει (σεναριακά, οπτικά , γλωσσικά, ακουστικά κλπ) στην ίδια γραμμή - αλλά προφανώς πιο επιφανειακά. Μια χαρά γίνεται, το έχουμε δει πολλάκις αλλού. Και οι ξένες ταινίες που ανάφερα είναι χαρακτηριστικά παραδείγματα.

Το σκοτεινό ύφος δεν επιλέχθηκε επειδή τα γεγονότα διαδραματίζονται νύχτα (που δεν συμβαίνει αυτό), αλλά για τους πονηρούς λόγους που υπαινίχθηκα....

Όποιος θέλει ας τη δει αλλά η άποψή μου είναι ότι η ανάγνωση της Παξινού είναι πολύ καλύτερη επιλογή. Παρόλο που δεν έχει εικόνα, η ορθοφωνία της ζωντανεύει το κείμενο πολύ πιο ρεαλιστικά, και ζεις την ιστορία καθαρή χωρίς καμιά ιδεολογική ή άλλη παραμόρφωση.
Λοιπόν, ευχαριστώ αλλά ταινία δεν θα πάρω, θα μείνω σ' αυτά που διαφυλάσσουν την αισθητική μου..

-

Επεξ/σία από V.I.Smirnov
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators
4 ώρες πριν, V.I.Smirnov είπε

"εμπνευσμένη από το μυθιστόρημα του Α. Παπαδιαμάντη?"

 

Αν πάει κάποιος να δει ξέρω 'γω το  "Εγκλημα και τιμωρία" ή το 'Leave her to Heaven"  τι πρέπει να περιμένει δηλαδή; 
Αν αυτά διέφεραν από το βιβλίο (που δεν διαφέρουν), δεν θα πρέπει ο τίτλος τους να είναι διαφορετικός;

Όχι προφανώς! Κάθε χρόνο ανεβαίνει και ένα διαφορετικό "Έγκλημα και Τιμωρία" που δεν πατάει απαραίτητα 100% πάνω στο έργο και μπορεί να είναι "εμπνευσμένο", "βασισμένο" ή ό,τι άλλο επιθυμεί ο δημιουργός της παράστασης. 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
5 ώρες πριν, billdanos είπε

Όχι προφανώς! Κάθε χρόνο ανεβαίνει και ένα διαφορετικό "Έγκλημα και Τιμωρία" που δεν πατάει απαραίτητα 100% πάνω στο έργο και μπορεί να είναι "εμπνευσμένο", "βασισμένο" ή ό,τι άλλο επιθυμεί ο δημιουργός της παράστασης. 

Όταν ένα έργο ξεφεύγει με κάποιον τρόπο από ουσιαστικά στοιχεία του κειμένου, δεν πρέπει να διαχέει την εντύπωση ότι είναι κινηματογραφική μεταφορά του πρωτοτύπου. Με κάποιον τρόπο πρέπει να "προειδοποιεί" τον θεατή, κρατώντας έστω τα προσχήματα. Αλλιώς είναι παραπλάνηση. Στις αμέτρητες ταινίες από μεταφορές και διασκευές υπάρχουν και αρκετές τέτοιες περιπτώσεις - αλλά είναι παράδειγμα προς αποφυγή, όχι κανόνας.

Και σιγά να μην πήγαινε ο πολύς κόσμος να δει τη "Φόνισσα" αν δεν υπήρχε το όνομα του Παπαδιαμάντη και η διασύνδεση με το ομώνυμο διήγημα...

-

Επεξ/σία από V.I.Smirnov
  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
31 λεπτά πριν, V.I.Smirnov είπε

Όταν ένα έργο ξεφεύγει με κάποιον τρόπο, δεν πρέπει να διαχέει την εντύπωση ότι είναι κινηματογραφική μεταφορά του πρωτοτύπου. Με κάποιον τρόπο πρέπει να "προειδοποιεί" τον θεατή, κρατώντας έστω τα προσχήματα. Αλλιώς είναι πααπλάνηση. Στις αμέτρητες ταινίες από μεταφορές και διασκευές υπάρχουν και τέτοιες περιπτώσεις - αλλά είναι παράδειγμα προς αποφυγή, όχι κανόνας.

Και σιγά να μην πήγαινε ο πολύς κόσμος να δει τη "Φόνισσα" αν δεν υπήρχε το όνομα του Παπαδιαμάντη και η διασύνδεση με το ομώνυμο διήγημα...

-

Και προστάτης αθώων θεατών τώρα μαζί με μια ντουζίνα άλλους, μην και δουν οι σημερινοί άνδρες πως ζούσαν οι γυναίκες τότε και χαλάσει το αφήγημα…

δεν πειράζει, “το εμπνευσμένο από” μάλλον δεν σε καλύπτει, μείνε με την Παξινού και ότι θυμάσαι από αυτό…

Επεξ/σία από AtiX
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
1 ώρα πριν, AtiX είπε

Και προστάτης αθώων θεατών τώρα μαζί με μια ντουζίνα άλλους, μην και δουν οι σημερινοί άνδρες πως ζούσαν οι γυναίκες τότε και χαλάσει το αφήγημα…

δεν πειράζει, “το εμπνευσμένο από” μάλλον δεν σε καλύπτει, μείνε με την Παξινού και ότι θυμάσαι από αυτό…

* έντονη εντερική δραστηριότητα *   για τους θεατές που θα τρέξουν να τη δουν...
Και για το όποιο αφήγημα υποστηρίζουν κάποιοι.

Το μόνο που με νοιάζει εμένα είναι να μην τσαλακωθεί η αισθητική μου, και αυτό θα το προστατέψω.
Δεν θα μου πει ή υποβάλλει η κάθε Νάθενα ποιά είναι τα νοήματα του Παπαδιαμάντη στα κείμενά του, 
έχω πολύ μυαλό και κριτήρια για να το αντιλαμβάνομαι μόνος μου....

Επεξ/σία από V.I.Smirnov
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

7 ώρες πριν, pontez2 είπε

Εγω θα σου ξανακάνω το ιδιο ερωτημα. Που ακριβως θεωρεις οτι η ταινία αποκλίνει σε σχέση με το βιβλίο? Αν αναφέρεσαι στην υπερβολή, αυτο δεν ειναι αποκλιση. 

Επίσης, μια απο τις πιο επιτυχημένες και ακριβοτερες Ελληνικές σειρές των τελευταίων ετών, ειναι "Το Νησί". Η σειρά γυριστηκε με τη βοήθεια της ίδιας της συγγραφέως. Η σειρά σε σχέση με το βιβλίο διαφέρει σε πάρα πολλά σημεία. Ακριβως για αυτο το λόγο η σειρά ηταν εμπνευσμένη απο το βιβλίο και όχι μεταφορά.

Αν ηταν έτσι, η καλυτερη τηλεοπτική τριλογία ολων των εποχών, θα ηταν πατάτα, επειδη ειχε διαφορές σε σχέση με τα βιβλία που έχουν ακριβως τον ίδιο τίτλο!!!

Η αλήθεια είναι ότι η συγκεκριμένη τριλογία είναι είτε αδιάφορη είτε μισητή για πολλούς φίλους των βιβλίων 😝

Έτσι όπως το θέτεις θα συμφωνήσω. Ίσως δεν θα πρέπει να περιμένουμε αυτούσια τα βιβλία στο μεγάλο πανί.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

11 λεπτά πριν, V.I.Smirnov είπε

* έντονη εντερική δραστηριότητα για τους θεατές που θα τρέξουν αν τη δουν *
(για να το πω κομψά)

Το σημαντικό σε ότι με αφορά είναι να μην τσαλακωθεί η αισθητική μου, και αυτό θα το προστατέψω.
Δεν θα μου πει υποβάλλει η κάθε Νάθενα ποιά τα νοήματα του Παπαδιαμάντη στα κείμενά του, 
έχω πολύ μυαλό και κριτήρια για να το αντιλαμβάνομαι μόνος μου....

Να τέτοιες ώρες αναρωτιέμαι αν όντως μιλάμε για την ίδια ταινία η οποία σίγουρα δεν είναι έπος αλλά όχι και εμετός όπως την περιγράφεις…

μου αρέσει πάντως όταν χρησιμοποιείται ο πληθυντικός για να πείσει κάποιον για την καθολικότητα της άποψης του και καταλήγει ανέκδοτο…

  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

41 λεπτά πριν, HALF EVIL είπε

Δε ξέρω αν τον τιτλο τον έχει βάλει ο αρθρογράφος αλλά (ο τιτλος( υποννοεί κάτι εντελως διαφορετικό από αυτο που διαβάζουμε, στο οποίο προφανως και συμφωνω. 

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

"Το κυριότερο υφολογικό και δραματουργικό πρόβλημα της ταινίας συνίσταται στο ότι είναι βαριά, ασφυκτική, στενάχωρη και πένθιμη, χωρίς ανοίγματα αισιοδοξίας, χωρίς χαμόγελο, υπάρχει μόνο ως μια γκριμάτσα πόνου απέναντι στον θεατή· (δεν ανεβάζει τη διάθεσή του, το πέταγμά του προς τα πάνω, όπως συνήθως κάνει το ανώτερο έργο τέχνης, σαν τα εξίσου σοβαρά και βαριά φιλμ του Μπέργκμαν και του Ντράγερ και το ίδιο το μυθιστόρημα του Αλ. Παπαδιαμάντη). Ο Παπαδιαμάντης «σώζεται από το καθετί που θα έκανε το έργο του ν' αρρωσταίνει ψυχές.» "

Aυτά δηλ. που επεσήμανα κι εγώ. 
Ότι δεν είναι Παπαδιαμάντης αυτό, η ταινία είναι ξένη προς το ύφος και τη μεγάλη γραμμή του πρωτότυπου κειμένου. 
Είπαμε, όποιος έχει μάτια και κριτικό μυαλό δεν ξεγελιέται εύκολα...

-

Επεξ/σία από V.I.Smirnov
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

27 λεπτά πριν, V.I.Smirnov είπε

"Το κυριότερο υφολογικό και δραματουργικό πρόβλημα της ταινίας συνίσταται στο ότι είναι βαριά, ασφυκτική, στενάχωρη και πένθιμη, χωρίς ανοίγματα αισιοδοξίας, χωρίς χαμόγελο, υπάρχει μόνο ως μια γκριμάτσα πόνου απέναντι στον θεατή· (δεν ανεβάζει τη διάθεσή του, το πέταγμά του προς τα πάνω, όπως συνήθως κάνει το ανώτερο έργο τέχνης, σαν τα εξίσου σοβαρά και βαριά φιλμ του Μπέργκμαν και του Ντράγερ και το ίδιο το μυθιστόρημα του Αλ. Παπαδιαμάντη). Ο Παπαδιαμάντης «σώζεται από το καθετί που θα έκανε το έργο του ν' αρρωσταίνει ψυχές.» "

Aυτά δηλ. που επεσήμανα κι εγώ. 
Ότι δεν είναι Παπαδιαμάντης αυτό, η ταινία είναι ξένη προς το ύφος και τη μεγάλη γραμμή του πρωτότυπου κειμένου. 
Είπαμε, όποιος έχει μάτια και κριτικό μυαλό δεν ξεγελιέται εύκολα...

-

Kαι σου απαντήσαμε οτι η ταινία ειναι βασισμένη στο έργο του συγγραφέα, δεν ειναι ο συγγραφέας, ούτε μπορει να γινει.

Ασφαλώς και διαφέρει το υφος, αφου ο Παπαδιαμάντης περιέγραφε χαρμοσυνη φυση την ωρα που η ηρωίδα ηταν επι το έργο.  Φυσικά και ειναι πιο βαρύ, αφου το περάσανε ως θριλερ.

Εσυ μιλησες για πολιτική ορθότητα και οτι χαλάει το πραγματικο περιεχόμενο.

Μετά ειπες οτι ειναι διαφορετικο το ύφος και άρα αλλάζει το νοημα

Τιποτε δεν αλλάζει ομως, παρά μονο οτι μιλάμε για μια δραματικη ταινία και όχι για ένα μυθιστορημα. 

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
32 λεπτά πριν, pontez2 είπε

Kαι σου απαντήσαμε οτι η ταινία ειναι βασισμένη στο έργο του συγγραφέα, δεν ειναι ο συγγραφέας, ούτε μπορει να γινει.

Ασφαλώς και διαφέρει το υφος, αφου ο Παπαδιαμάντης περιέγραφε χαρμοσυνη φυση την ωρα που η ηρωίδα ηταν επι το έργο.  Φυσικά και ειναι πιο βαρύ, αφου το περάσανε ως θριλερ.

Εσυ μιλησες για πολιτική ορθότητα και οτι χαλάει το πραγματικο περιεχόμενο.

Μετά ειπες οτι ειναι διαφορετικο το ύφος και άρα αλλάζει το νοημα

Τιποτε δεν αλλάζει ομως, παρά μονο οτι μιλάμε για μια δραματικη ταινία και όχι για ένα μυθιστορημα. 

Tρέχα λοιπόν να την δεις και να την απολαύσεις. 
Εγώ δεν θα πάω. Η αισθητική άποψη και τα κριτήρια που έχω είναι προϊόν σκέψης και περισυλλογής ετών, είναι ακλόνητα, και δεν μπορεί να με μεταπείσει κανείς.

-

Επεξ/σία από V.I.Smirnov
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...