ΦΡΑΝΤΣΕΣΚΑ ΣΑΝΤ Δημοσ. 22 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 22 Οκτωβρίου 2011 (επεξεργασμένο) Κρετίνος: ο πάσχων από κρετινισμό. Μεταφορικά: αυτός που δεν αντιλαμβάνεται εύκολα τα πράγματα, ο καθυστερημένος στο μυαλό, ο χοντροκέφαλος. Κάτσε, βρήκαμε και την ετυμολογία: [κρετιν (γαλλ. λ. cretin = αφελής, αγαθός, ανόητος ‹ chretien= χριστιανός) -ος] εγώ πάλι στην wiki είδα κι άλλες εκδοχές: The disused term cretin was a medical term which described a person so affected with the condition, but, as with words such as spastic and lunatic, it can also have a vulgar connotation and can be used disparagingly. Cretin became a medical term in the 18th century, from an Alpine French dialect; it saw wide medical use in the 19th and early 20th centuries, and then spread more widely in popular English as a markedly derogatory term for a person who behaves stupidly. Because of its pejorative connotations in popular speech, health-care workers have mostly abandoned cretin.[citation needed]Other speculative etymologies have been offered: From creta, Latin for chalk, because of the pallor of those affected. From "Crete", where iodine insufficiency (hypothyroidism) was common prior to the modern era.[1] From cretira, Grisson-Romance creature, from Latin creatus. From cretine, French for alluvium (soil deposited by flowing water), an allusion to the affliction's suspected origin in inadequate soil.[2] From "chretien," French for "Christian" or "Christlike," because those affected were so mentally handicapped that they were considered incapable of sinning Επεξ/σία 23 Οκτωβρίου 2011 από ΦΡΑΝΤΣΕΣΚΑ ΣΑΝΤ Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
washcloud Δημοσ. 22 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 22 Οκτωβρίου 2011 "Advanced settings" «Προχωρημένες ρυθμίσεις» είναι το ίδιο με το «Προηγμένες ρυθμίσεις»; Aν ρωτάς από άποψη ορολογίας χρήσης υπολογιστών, όχι. Αν πάλι ρωτάς καθαρά για τη λογοτεχνική χρήση των εννοιών ("ποιό είναι ορθότερο"), το "προχωρημένες" αναφέρεται σε ρυθμίσεις που αφορούν χρήστες με τις απαραίτητες εξειδικευμένες γνώσεις ώστε να τις χειριστούν εν συνηδείσει και ορθά. Πιο σωστό γραμματικά είναι το "προηγμένες" (το άλλο είναι και λίγο μεταφορικό ΚΑΙ λίγο "slang") - αλλά εννοιολογικά μάλλον δεν είναι και τόσο, και είναι καλύτερη η χρήση, του της καθομιλουμένης "προχωρημένες". Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
μαφαλντα Δημοσ. 22 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 22 Οκτωβρίου 2011 Στο «Μείζον Ελληνικό Λεξικό Τεγόπουλου Φυτράκη»για τον κρετίνο. Ερμηνεία: (ο, η) ουσ. άτομο που πάσχει από κρετινισμό, ηλίθιος Ετυμολογία: [<γαλλ. crétin < chrétien (= χριστιανός)] Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
DIMITRISG Δημοσ. 17 Ιουνίου 2012 Share Δημοσ. 17 Ιουνίου 2012 Όταν κλίνουμε τη λέξη «πρότυπο» ο τόνος κατεβαίνει; δηλαδή «των προτύπων», του «προτύπου» ή παραμένει στην πρώτη συλλαβή: «των πρότυπων» «του πρότυπου» ; Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Super Moderators Snoob Δημοσ. 17 Ιουνίου 2012 Super Moderators Share Δημοσ. 17 Ιουνίου 2012 Κανονικά, ο τόνος κατεβαίνει. 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
DIMITRISG Δημοσ. 17 Ιουνίου 2012 Share Δημοσ. 17 Ιουνίου 2012 Κανονικά, ο τόνος κατεβαίνει. Ευχαριστώ Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Zazula Δημοσ. 29 Ιουνίου 2012 Share Δημοσ. 29 Ιουνίου 2012 Όταν κλίνουμε τη λέξη «πρότυπο» ο τόνος κατεβαίνει; δηλαδή «των προτύπων», του «προτύπου» ή παραμένει στην πρώτη συλλαβή: «των πρότυπων» «του πρότυπου» ; Κανονικά ο τόνος κατεβαίνει, όπως είπε κι ο Snoob, όταν πρόκειται για ουσιαστικό. Επειδή όμως το πρότυπο μπορεί να είναι και επίθετο (το ουδέτερο του πρότυπος), τότε ο τόνος μένει αμετακίνητος στην προπαραλήγουσα. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
DIMITRISG Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Share Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Διαβάζω στο παρακάτω άρθρο: Είναι χαρακτηριστική η δήλωση του αντιπροέδρου της ομοσπονδιακής οργάνωσης των Χριστιανοδημοκρατών εργαζομένων, κ. Κρίστιαν Μπέουμλερ, που δήλωσε στη Handelsblatt πως «μία έξοδος της Ελλάδας από την νομισματική ένωση θα ήταν ένα πείραμα με αβέβαιη έκβαση» και πως «μόνο πολιτικοί τυχοδιώκτες και περιφερόμενοι πανεπιστημιακοί σπεκουλάρουν γύρω από αυτό το ζήτημα». Πηγή: H Handelsblatt απαντάει στον Τόλιο (ΣΥΡΙΖΑ): Χρεοκοπία; Και τι έγινε; | iefimerida.gr http://www.iefimerida.gr/news/185105/h-handelsblatt-apantaei-ston-tolio-syriza-hreokopia-kai-ti-egine#ixzz3Nes2nzDZ και θέλω να ρωτήσω πώς θα μπορούσε να αποδοθει στα ελληνικά το σπεκουλάρουν: - συζητούν αυθαίρετα; (με αυθαίρετες/αβάσημες σκέψεις) - εικάζουν (από το google translator) θα μπορούσε πάντως να χρησιμοποιηθεί ελληνική λέξη... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators stormrain Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Moderators Share Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Προσωπικα θα χρησιμοποιουσα το "κανουν εικασιες". Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
GreyHorse Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Share Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Διαβάζω στο παρακάτω άρθρο: και θέλω να ρωτήσω πώς θα μπορούσε να αποδοθει στα ελληνικά το σπεκουλάρουν: - συζητούν αυθαίρετα; (με αυθαίρετες/αβάσημες σκέψεις) - εικάζουν (από το google translator) θα μπορούσε πάντως να χρησιμοποιηθεί ελληνική λέξη... Βγάζουν αυθαίρετα συμπεράσματα Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
frenzy Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Share Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Διαβάζω στο παρακάτω άρθρο: και θέλω να ρωτήσω πώς θα μπορούσε να αποδοθει στα ελληνικά το σπεκουλάρουν: - συζητούν αυθαίρετα; (με αυθαίρετες/αβάσημες σκέψεις) - εικάζουν (από το google translator) θα μπορούσε πάντως να χρησιμοποιηθεί ελληνική λέξη... Σπεκουλάρω δεν είναι απλά εικάζω αυθαίρετα, αλλά εικάζω αυθαίρετα με αδιαφορία προς το ρίσκο και συχνά εικάζω καταστροφολογικά με αδιαφορία προς το ρίσκο. Το εικάζω είναι πολύ αθώο και το καταστροφολογώ ας πούμε δεν είναι αρκετά sinister. Δεν θα το αντικαθιστούσα, καθώς έχει πολύ συγκεκριμένη χρήση. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Lucifer Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Share Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Ελληνικά είναι παιδιά, ας τα εκμεταλλευτούμε λέω εγώ. "Αυθαιρετολογώ" γιατί όχι. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
frenzy Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Share Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2015 Δεν θα αυθαιρετολογούσε ο Ρασπουτιν. Θα σπεκούλαρε/σπεκουλάριζε γουατεβα. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
DIMITRISG Δημοσ. 7 Φεβρουαρίου 2015 Share Δημοσ. 7 Φεβρουαρίου 2015 Βλέπω τις ειδήσεις στο σκαι προχθές και δεν εκτίμησα καθόλου ότι χρησιμοποιούσαν τη λέξη μπρίφινγκ συνέχεια αντί μιας ελληνικής και την παρέμβαση ενός οικονομικού δημοσιογράφου που για να μας εξηγήσει τα ομόλογα χωρίς λήξη λέει τα διαρκή και μετά για να το καταλάβουν οι Έλληνες τηλεθεατές το λέει «forever» αντί να πει «για πάντα».... Στο 32':25'' http://www.skai.gr/player/TV/?mmid=256430 αίσχος από δημοσιογράφους αντί να προωθούν την ελληνική να παρουσιάζουν ότι μπορούμε να το καταλάβουμε καλύτερα στην αγγλική. Briefing = συνοπτική ενημέρωση, κατατόπιση Perpetual bonds = Ομόλογα στο διηνεκές http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%B4%CE%B9%CE%B7%CE%BD%CE%B5%CE%BA%CE%AD%CF%82 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
MT60RS Δημοσ. 7 Φεβρουαρίου 2015 Share Δημοσ. 7 Φεβρουαρίου 2015 ^ αυτο παιζει να γινεται και .exeπιτηδες για να μην καταλαβουν το νοημα οι τηλεθεατες. Χωρια που οι περισσοτεροι που ασχολουνται σοβαρα με την τηλεοραση δεν θα κατσουν να ψαξουν τι σημαινει μια λεξη. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα