Προς το περιεχόμενο

Καλύτερη ελληνική μετάφραση από το Google Translate εξαιτίας της μηχανικής νευρωνικής μετάφρασης


Hal9000

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 37
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοφιλείς Ημέρες

Η εξαιρετική μετάφραση του άρθρου στα αγγλικά.

 

 

Much better translates from English into Greek and vice versa, for Google Translate, perhaps the best translation service on the Internet.

According to Google, this is due to the fact that words and sentences translated from English to Greek are "exploited and exploited by state-of-the-art neural translation technology". Without relying on the old way of translation based on phrases or individual words, new technology is as Google says more accurate and syntactically more correct since it now translates entire proposals rather than just parts of them.

 

Behind the technology is artificial intelligence and mechanical learning that is better based on frequent use, thus managing to provide translations that are more accurate and closer to how people express themselves when the meaning of a Of a whole proposal. The same goes for translations from Greek to English.

 

As Google says in the press release, Google Translate's new way of translating is available through the translate.google.com website as well as the corresponding application running on iOS and Android. Finally, the company expresses its warm thanks to the thousands of Greeks who help daily through the Community of Translation to improve service.

 

 

Το διαβασα με ελληνικη προφορα!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

η μεταφραση σειρων και ταινιων ειναι στην ουσια "αποδοση".

για να το κανει μηχανη, θες Α.Ι. να μπορει να καταλαβει τις σκηνες της ταινιας για να αποδοσει σωστα. ακατορθωτο ακομα. ισως και για πολυ καιρο. 

 

Ένα παιδί που δούλευε στην Google μου έλεγε πριν μερικούς μήνες ότι η μηχανή e-learning της Google που ασχολείται με την μετάφραση είχε ρυθμιστεί να εντοπίζει μεταφρασμένα αρχεία srt σε διάφορες γλώσσες και να κάνει αντιστοίχηση με τα αντίστοιχα αγγλικά αρχεία. Έτσι μάθαινε πως αποδιδόντουσαν οι εκφράσεις και από ότι μου έλεγε είχαν κάνει μεγάλη πρόοδο από την στιγμή που το ξεκίνησαν αυτό.  

Δεν ξέρω αν μου έλεγε αλήθεια ή απλά με παραμύθιαζε αλλά αν το σκεφτείς ακούγεται απόλυτα λογικό και θα δικαιολογούσε την μεγάλη πρόοδο που έχει κάνει η μηχανή τελευταία.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ένα παιδί που δούλευε στην Google μου έλεγε πριν μερικούς μήνες ότι η μηχανή e-learning της Google που ασχολείται με την μετάφραση είχε ρυθμιστεί να εντοπίζει μεταφρασμένα αρχεία srt σε διάφορες γλώσσες και να κάνει αντιστοίχηση με τα αντίστοιχα αγγλικά αρχεία. Έτσι μάθαινε πως αποδιδόντουσαν οι εκφράσεις και από ότι μου έλεγε είχαν κάνει μεγάλη πρόοδο από την στιγμή που το ξεκίνησαν αυτό.  

Δεν ξέρω αν μου έλεγε αλήθεια ή απλά με παραμύθιαζε αλλά αν το σκεφτείς ακούγεται απόλυτα λογικό και θα δικαιολογούσε την μεγάλη πρόοδο που έχει κάνει η μηχανή τελευταία.

 

Person of interset... the machine...   :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Καμία σχέση. Για να φτάσει η μηχανική μετάφραση το επίπεδο ενός επαγγελματία μεταφραστή  χρειάζονται δεκαετίες τεχνολογικής εξέλιξης ακόμα. Φυσικά, θα εξελίσσεται όλο και περισσότερο, αλλά για πολύ καιρό ο μόνος ρόλος της θα είναι να βοηθάει το έργο του μεταφραστή-ανθρώπου και να δίνει στον υπόλοιπο κόσμο μια γρήγορη ιδέα για την κατανόηση κειμένων σε ξένες γλώσσες.

 

 

 

2015: Ολοι οι ειδικοι του χωρου λεγαν οτι θελει ακομα μια δεκαετια τουλαχιστον ωστε ενα προγραμμα για GO να μπορεσει να παρει εστω και μια νικη απεναντι σε professional ανθρωπο. Και εως τοτε οταν ενας οποιοσδηποτε pro παικτης GO επαιζε με ενα προγραμμα υπολογιστη για GO νικουσε ΠΑΝΤΑ. Και αν επαιζε πχ 4500 φορες θα νικουσε και τις 4500 φορες. Ευκολα!

 

Πχ 2014: https://www.wired.com/2014/05/the-world-of-computer-go/

After the match, I ask Coulom when a machine will win without a handicap. “I think maybe ten years,” he says. “But I do not like to make predictions.”

Even with Monte Carlo, another ten years may prove too optimistic. And while programmers are virtually unanimous in saying computers will eventually top the humans, many in the Go community are skeptical. “The question of whether they’ll get there is an open one,” says Will Lockhart, director of the Go documentary The Surrounding Game. “Those who are familiar with just how strong professionals really are, they’re not so sure.”

 

 

2016: Machine wins 4-1. Απεναντι σε ενα απο τους καλυτερους pro παικτες μαλιστα!! https://en.wikipedia.org/wiki/AlphaGo_versus_Lee_Sedol
 
 
Το AlphaGO ειναι επισης απο την Google και στηριζεται σε επισης ακριβως αυτο που στηριζεται και το προγραμμα για την μεταφραση. Στα τεχνητα νευρωνικα δικτυα με deep learning μεθοδους.

Εκανε ενα βημα πιο μπροστα και αργοτερα ακομα ενα βημα και ετσι θα παει και θα πηγαινει. Αυτο ειναι εξελιξη.

Αρκετες φορες γινονται και ΑΛΜΑΤΑ.

 

Επισης ποτέ μην λες ποτέ στην επιστημη/τεχνολογικη εξελιξη.

Επεξ/σία από PostHelper
  • Like 4
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Φυσικά και δεν λέμε ποτέ στην τεχνολογική εξέλιξη, ίσα-ίσα είναι πάρα πολύ χρήσιμοι οι υπολογιστές για...να βοηθούν τους μεταφραστές! Απλώς είπα εξαρχής πως θεωρώ ανεδαφικό να μιλάμε για λιγότερο από δεκαετίες (που σημαίνει 20 χρόνια τουλάχιστον και μπορεί να είναι και...μισός αιώνας και βάλε), για υποκατάσταση του ανθρώπου-μεταφραστή από υπολογιστή. Και μάλιστα υποκατάσταση που ίσως δεν θα είναι πλήρης, γιατί θα χρειάζεται πάλι να υπάρχει αναθεώρηση-επιμέλεια της μηχανικής μετάφρασης από άνθρωπο.

 

Με τον ίδιο τρόπο που ανέφερες για το GO πως διαψεύστηκαν οι προβλέψεις, υπήρξαν αντίστοιχα αισιόδοξες προβλέψεις και χρονοδιαγράμματα που ποτέ δεν επαληθεύτηκαν.

 

Το κυριότερο θέμα είναι πως η ανθρώπινη γλώσσα είναι εντελώς διαφορετικής φύσης πρόβλημα από ένα παιχνίδι όπως το GO, όσο πολύπλοκο και να είναι. Το δεύτερο θεωρείται πως απαιτεί "weak AI", όσο σπαζοκεφαλιά και να είναι, ενώ η μετάφραση, και γενικά η αναγνώριση της γλώσσας, διαβάζω πως είναι από τα λίγα προβλήματα που θεωρούνται ΑΙ-Complete, ώστε να απαιτούν τεχνητή νοημοσύνη εξαιρετικά υψηλού επιπέδου (που να περνάει, ας πούμε, άνετα το Turing test, θα έλεγε κανείς).

 

https://en.wikipedia.org/wiki/AI-complete

 

Για να μεταφράζει λοιπόν ένας υπολογιστής σχεδόν το ίδιο καλά με έναν άνθρωπο, θα πρέπει και να σκέφτεται όπως ένας άνθρωπος ή τουλάχιστον να μην μπορούμε να καταλάβουμε τη διαφορά τους! Όταν δοθεί με σιγουριά  χρονοδιάγραμμα κατασκευής τέτοιου υπολογιστή που να περνάει το Turing test, τότε μπορούμε να κάνουμε πιο σαφείς προβλέψεις, αλλά μέχρι τότε...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μεταφραζει και το

"ο γιος του Ρουμπή, του Κουμπή, του Ρουμποκομπολογή,

που βγηκε να ρουμπέψει, να κουμπέψει, να ρουμποκομπολογέψει"

?????

 

Ρωτ-νάω.

Χαχαχαχαχαχαχαχαχα

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επισκέπτης
Αυτό το θέμα είναι πλέον κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...