Hal9000 Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Πολύ καλύτερη γίνεται η μετάφραση από τα αγγλικά στα ελληνικά και το αντίστροφο, για το Google Translate, ίσως την καλύτερη υπηρεσία μετάφρασης στο Internet. Σύμφωνα με τη Google, αυτό οφείλεται στο ότι οι λέξεις και οι προτάσεις που μεταφράζονται από τα Αγγλικά στα Ελληνικά, «αξιοποιούν αλλά και αξιοποιούνται από την τεχνολογία αιχμής της μηχανικής νευρωνικής μετάφρασης». Χωρίς να στηρίζεται στον παλιό τρόπο μετάφρασης που στηρίζονταν σε φράσεις ή μεμονωμένες λέξεις, η νέα τεχνολογία είναι όπως αναφέρει η Google ακριβέστερη και συντακτικά ορθότερη αφού πλέον μεταφράζονται ολόκληρες προτάσεις και όχι απλά μέρη τους. Πίσω από την τεχνολογία βρίσκεται η τεχνητή νοημοσύνη και η μηχανική μάθηση που γίνεται καλύτερη με βάση τη συχνή χρήση, καταφέρνοντας έτσι με τον καιρό να παρέχει μεταφράσεις που είναι πιο ακριβείς και πιο κοντά στον τρόπο με τον οποίο οι άνθρωποι εκφράζονται ειδικά όταν μεταφέρεται το νόημα μιας ολόκληρης πρότασης. Το ίδιο φυσικά ισχύει και για τις μεταφράσεις που γίνονται από τα Ελληνικά στα Αγγλικά. Όπως αναφέρει η Google στο δελτίο τύπου, ο νέος τρόπος μετάφρασης του Google Translate είναι διαθέσιμος μέσω της ιστοσελίδας translate.google.gr αλλά και από την αντίστοιχη εφαρμογή που κυκλοφορεί σε iOS και Android. Τέλος η εταιρεία εκφράζει τις θερμές ευχαριστίες της στους χιλιάδες Έλληνες που βοηθούν καθημερινά μέσω της Κοινότητας Μετάφρασης στην βελτίωση της υπηρεσίας. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
odystam Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Για φρασεις ίσως να είναι καλύτερη η google αλλα για λέξεις μονο wordreference. 5 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
hyperspaced Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Η εξαιρετική μετάφραση του άρθρου στα αγγλικά. Much better translates from English into Greek and vice versa, for Google Translate, perhaps the best translation service on the Internet. According to Google, this is due to the fact that words and sentences translated from English to Greek are "exploited and exploited by state-of-the-art neural translation technology". Without relying on the old way of translation based on phrases or individual words, new technology is as Google says more accurate and syntactically more correct since it now translates entire proposals rather than just parts of them. Behind the technology is artificial intelligence and mechanical learning that is better based on frequent use, thus managing to provide translations that are more accurate and closer to how people express themselves when the meaning of a Of a whole proposal. The same goes for translations from Greek to English. As Google says in the press release, Google Translate's new way of translating is available through the translate.google.com website as well as the corresponding application running on iOS and Android. Finally, the company expresses its warm thanks to the thousands of Greeks who help daily through the Community of Translation to improve service. 13 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Bspus Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Google μεταφράσει βράχους! Ετσι μου μετεφρασε το google translate rocks! 10 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
freegr Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Προφανώς έχει δρόμο ακόμα για την τελειότητα! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Hapatingo Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Κρίμα, γελούσα αφάνταστα με τις αγγελίες Πωλούνται iphone 7Σ συν απευθείας από τα εργοστάσια. Συσκευασία κούτα, χρώμα περίβλημα ασημένιο. Πραγματοποιήστε την αποστολή σας η παραγγελία σε 4 ημέρες. 4 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
georgemathios Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Google μεταφράσει βράχους! Ετσι μου μετεφρασε το google translate rocks! Δεν ειναι παραλογο για 2 λογους α) Του ζητησες να μεταφρασει μια λεξη που στην παρουσα φαση ζητας το νοημα της σε αργκο β) το google και το translate τα εχεις με μικρα οποτε δεν καταλαβαινει οτι αναφερεσε σε ονομασιες και οχι σε λεξεις. Αν δοκιμασεις σαν Google Translate θα δεις οτι δεν στα πειραζει αλλα συνεχιζει να χανει το νοημα του rocks μιας και σου κανει ξερη μεταφραση. 7 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
consumer Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Έχει κάνει άλματα η μηχανή του Google Translate τον τελευταίο καιρό. Ειδικά για γλώσσες με πολλούς ομιλητές θα υπάρχει σίγουρα τεράστιος όγκος κειμένων που δόθηκε στη Google (το σημείο που δίνονται ευχαριστίες στην Κοινότητα Μετάφρασης...), οπότε η μεταφραστική μνήμη θα είναι από τις καλύτερες. Πόσο οφείλεται εκεί η βελτίωση κυρίως και πόσο στις τεχνικες βελτιώσεις; Υπάρχουν εταιρείες λογισμικού που κάνουν αυτή τη δουλειά χρόνια, άραγε θα τις υποσκελίσει η Google? Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Othal Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Παμε... 16 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Doctor Who1 Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Διαφήμιση του insomnia παντού . INSOMNIA EVERYWHERE! 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
spacer Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Μεταφραστής κειμένων. Άλλο ένα επάγγελμα που θα μπει στο χρονοντούλαπο της ιστορίας όπως ο πεταλωτής, ο πωλητής πάγου κ.α. 2 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
consumer Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Μεταφραστής κειμένων. Άλλο ένα επάγγελμα που θα μπει στο χρονοντούλαπο της ιστορίας όπως ο πεταλωτής, ο πωλητής πάγου κ.α. Καμία σχέση. Για να φτάσει η μηχανική μετάφραση το επίπεδο ενός επαγγελματία μεταφραστή χρειάζονται δεκαετίες τεχνολογικής εξέλιξης ακόμα. Φυσικά, θα εξελίσσεται όλο και περισσότερο, αλλά για πολύ καιρό ο μόνος ρόλος της θα είναι να βοηθάει το έργο του μεταφραστή-ανθρώπου και να δίνει στον υπόλοιπο κόσμο μια γρήγορη ιδέα για την κατανόηση κειμένων σε ξένες γλώσσες. 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
AntiCambeR Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Συνάντησα εναν φίλο μετά απο χρόνια και μου είπε: - Hi my friend.We met again! "Like the snows" Και του είπα: - "I made black eyes to see you" 6 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
pournaras Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Καμία σχέση. Για να φτάσει η μηχανική μετάφραση το επίπεδο ενός επαγγελματία μεταφραστή χρειάζονται δεκαετίες τεχνολογικής εξέλιξης ακόμα. Φυσικά, θα εξελίσσεται όλο και περισσότερο, αλλά για πολύ καιρό ο μόνος ρόλος της θα είναι να βοηθάει το έργο του μεταφραστή-ανθρώπου και να δίνει στον υπόλοιπο κόσμο μια γρήγορη ιδέα για την κατανόηση κειμένων σε ξένες γλώσσες. Το "δεκαετιες" ειναι πολυ αοριστο, στην εποχη που ζουμε, και με την ταχυτητα που αναπτυσσεται και εξελισσεται η τεχνολογια. Απο τη στιγμη που το συστημα, εκτος της οποιας εξελιξης και αναβαθμισης του, το μεγαλυτερο μερος της λειτουργιας του θα το βασιζει στην εκμαθηση απο προηγουμενες μεταφρασεις, ο χρονος τελειοποιησης του θα εξαρτηθει απο τον καθημερινο ογκο των μεταφρασεων. 3 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Oxygene Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Share Δημοσ. 21 Απριλίου 2017 Google Translate are you working me??? 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις