Προς το περιεχόμενο

Δεν καταλαβαίνω τα γαλλικά όταν τα ακούω


kolumvitis

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Έχω το Β2 είμαι γενικά καλός στην κατανόηση κειμένων, ακόμα και κάποια κείμενα που κοίταξα για το sorbonne C1 μου φάνηκαν σε γενικές γραμμές κατανοητά, μπορώ να μιλήσω να εκφραστώ αρκετά καλά αλλά στην ακουστική κατανόηση είμαι απελπισία. Έχω δικούς μου ανθρώπους που είναι Γάλλοι (δεν μιλάνε ελληνικά) και ενώ στο γράψιμο όλα οκ στα προφορικά δεν τους καταλαβαίνω σχεδόν καθόλου (αυτοί με καταλαβαίνουν). Δεν ξέρω τι να κάνω, έχω φτάσει σε σημείο που ντρέπομαι να μιλήσω. Τι μπορώ να κάνω;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 53
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Ok ψιλοστάνταρ απάντηση θα λάβεις αλλά όπως στα περισσότερα η προπόνηση θα φέρει το αποτέλεσμα. Αυτό που δούλεψε σε μένα είναι ταινίες και σειρές.

αν βρεις κάποια που σου αρέσει βάζε επανάληψη μέχρι να μπορείς να κατανοείς και να ξεχωρίζεις αυτά που λένε. Οι περισσότεροι που μιλάμε αγγλικά δεν είναι από την εκμάθηση αλλά με την αναγκαστική συνεχή τριβή με τη γλώσσα μέσα από το ίντερνετ και την ψυχαγωγία. Το Β1 το πήρα κλέβοντας λέξεις από την ταινία Β13 (Γκέτο 13). Αν δεν την έχεις δεί στην προτείνω. τα λένε και λίγο πιο δρομίσια. 

  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

πρώτα πρέπει να κατανοήσεις το ρυθμό της ομιλίας, είναι πολύ γρήγορος και τραγουδιστός

ένα άλλο βασικό είναι πως στα προφορικά «μασάνε» τις λέξεις, με άλλα λόγια μην περιμένεις να ακούσεις αυτό που θα διάβαζες εσύ σε ένα κείμενο

θέλει χρόνο για να συνηθίσει το αυτί σου, γι' αυτό φρόντισε να πάρεις ακούσματα ρέοντος λόγου από οπτικοακουστικό υλικό πχ τηλεοπτικό πρόγραμμα, youtube κλπ

τέλος η «αργκό» και η καθημερινή γλώσσα έχει πολύ διαφορετικό λεξιλόγιο και φρασεολογία, άρα πρέπει να εμπλουτίσεις τις γνώσεις σου

.

bonus: όπως σε όλες τις χώρες, έτσι και στην Γαλλία υπάρχουν τοπικές διάλεκτοι πχ άλλα τα παρισινά γαλλικά και άλλα σε κάποια επαρχία ( https://www.imdb.com/title/tt1064932/ ταινία που διακωμωδούν τις διαφορές στις διαλέκτους των γαλλικών )

Επεξ/σία από KoreanW
  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

31 λεπτά πριν, kolumvitis είπε

Έχω το Β2 είμαι γενικά καλός στην κατανόηση κειμένων, ακόμα και κάποια κείμενα που κοίταξα για το sorbonne C1 μου φάνηκαν σε γενικές γραμμές κατανοητά, μπορώ να μιλήσω να εκφραστώ αρκετά καλά αλλά στην ακουστική κατανόηση είμαι απελπισία. Έχω δικούς μου ανθρώπους που είναι Γάλλοι (δεν μιλάνε ελληνικά) και ενώ στο γράψιμο όλα οκ στα προφορικά δεν τους καταλαβαίνω σχεδόν καθόλου (αυτοί με καταλαβαίνουν). Δεν ξέρω τι να κάνω, έχω φτάσει σε σημείο που ντρέπομαι να μιλήσω. Τι μπορώ να κάνω;

τραβα ζησε ενα μηνα γαλλια

το χοντρο θεμα οπως σε ολες τις γλωσσες (ακομα και την ελληνικη) ειναι οτι ειναι αλλο το 'επισημο' που μαθαινεις στο σχολειο και αλλο η καθομιλουμενη. Στα Γαλλικα ειδικα αυτο παιζει πολλαπλασια λογω πολυπολιτισμικοτητας κλπ

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

24 minutes ago, kolumvitis said:

Έχω το Β2 είμαι γενικά καλός στην κατανόηση κειμένων, ακόμα και κάποια κείμενα που κοίταξα για το sorbonne C1 μου φάνηκαν σε γενικές γραμμές κατανοητά, μπορώ να μιλήσω να εκφραστώ αρκετά καλά αλλά στην ακουστική κατανόηση είμαι απελπισία. Έχω δικούς μου ανθρώπους που είναι Γάλλοι (δεν μιλάνε ελληνικά) και ενώ στο γράψιμο όλα οκ στα προφορικά δεν τους καταλαβαίνω σχεδόν καθόλου (αυτοί με καταλαβαίνουν). Δεν ξέρω τι να κάνω, έχω φτάσει σε σημείο που ντρέπομαι να μιλήσω. Τι μπορώ να κάνω;

Κι εγώ το B2 έχω στα γαλλικά εδώ και πάνω από 15 χρόνια...και θα μπορούσα νά'χα ξεχάσει κάθε λέξη. ΟΜΩΣ οι γαλλικές ταινίες μ'έσωσαν, όπως και η παρακολούθηση εκπομπών και ειδήσεων στο TV5. Αν τ'αφήσεις θα σ'αφήσει!
Είναι κι ένα φιλικό μου ζευγάρι [Ελληνίδα με Γάλλο] που μιλάμε στα Γαλλικά όταν τους πετυχαίνω, έτσι για εξάσκηση.

Μερικές γαλλικές ταινίες:

~Taxi (1998)
~Intouchables (2011)
~Les Choristes (2004)
~Le mépris (1963)
~Ne le dis à personne (2006)
~Au hasard Balthazar (1966)
~Paris, Je T'aime (2006) [αυτή δεν είναι μόνο στα Γαλλικά όμως]

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
12 λεπτά πριν, *nenya* είπε

 

~Au hasard Balthazar (1966)
 

Δεν περιμενα ποτε οτι θα διαβασω αυτον τον τιτλο εδω μεσα 😅

Και κατι ταινιες γαλλικου κιν/φου 90ς που ολο συζητανε, ψαξε kieslowski και τα συναφη και βαλε υποτιτλους

 

Επεξ/σία από McNerd
  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

2 minutes ago, McNerd said:

Δεν περιμενα ποτε οτι θα διαβασω αυτον τον τιτλο εδω μεσα 😅

Και κατι ταινιες γαλλικου κιν/φου 90ς που ολο συζητανε, ψαξε kieslowski και τα συναφη και βαλε υποτιτλους

❤️ ινσομνιακή κουλτούρα βρε [νά'ναι καλά κάποια πολύυυυ παλιά μέλη που μας άνοιξαν τα μάτια σε κινηματογραφικά threads]

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είμαι λίγο απελπισμένος και εκνευρισμένος (με τον εαυτό μου)

Δεν είναι ότι ξέχασα τα γαλλικά μου, ίσα ίσα έχουν βελτιωθεί λιγάκι. Μέχρι και μαζί με τον έναν Γάλλο βλέπαμε το μην αρχίζεις την μουρμούρα (έχει γαλλική εκδοχή όπου μάλλον από εκεί πήραμε την ιδέα στην Ελλάδα) όπου οι διάλογοι είναι εντελώς καθημερινοί και απλοί αλλά δεν παλεύεται. Ενώ κάποια βίντεο που ας πούμε παρουσιάζουν κάτι πιο επιστημονικό μπορώ να έχω καλύτερη κατανόηση. Για να μην πω όταν μου λένε κάτι εμένα οι Γάλλοι που μπορεί να το πουν και 10 φορές και αργά και εγώ να μην.. νιώθω χαζός. Ταινίες γαλλικές είδα δύο πρόσφατα, λίγα πραγματάκια έπιανα (χωρίς υπότιτλους ούτε για πλάκα).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Βαλε γαλλικους υποτιτλους

Παντως αυτο συμβαινει σε ολους ανεξαρτητως γλωσσας

Εισαι τυχερος που εχεις προσβαση σε τοσο υλικο (youtube κλπ) παλια δεν υπηρχαν αυτα

Επεξ/σία από McNerd
  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Οπως προειπαν και τα παιδια, δες ταινιες και σειρες με audio french και αρχικα με subs.

Τουλαχιστον αυτο με βοηθησε στα αγγλικα, αν και αυτα τα συναντας παντου πλεον ενω για τα γαλλικα πιστευω θα σου παρει λιγο χρονο.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1 ώρα πριν, KoreanW είπε

πρώτα πρέπει να κατανοήσεις το ρυθμό της ομιλίας, είναι πολύ γρήγορος και τραγουδιστός

ένα άλλο βασικό είναι πως στα προφορικά «μασάνε» τις λέξεις, με άλλα λόγια μην περιμένεις να ακούσεις αυτό που θα διάβαζες εσύ σε ένα κείμενο

θέλει χρόνο για να συνηθίσει το αυτί σου, γι' αυτό φρόντισε να πάρεις ακούσματα ρέοντος λόγου από οπτικοακουστικό υλικό πχ τηλεοπτικό πρόγραμμα, youtube κλπ

τέλος η «αργκό» και η καθημερινή γλώσσα έχει πολύ διαφορετικό λεξιλόγιο και φρασεολογία, άρα πρέπει να εμπλουτίσεις τις γνώσεις σου

.

bonus: όπως σε όλες τις χώρες, έτσι και στην Γαλλία υπάρχουν τοπικές διάλεκτοι πχ άλλα τα παρισινά γαλλικά και άλλα σε κάποια επαρχία ( https://www.imdb.com/title/tt1064932/ ταινία που διακωμωδούν τις διαφορές στις διαλέκτους των γαλλικών )

Επίσης ένα άλλο εκνευριστικό που κάνουν  όταν μιλάνε είναι να αντικαθιστούν λέξεις με το αντίθετό τους, π.χ. αντί για "Τούρκος" λένε "Κούρδος". Το βρίσκουν αστείο αλλά μου πήρε καιρό στο Παρίσι να καταλάβω γιατί το κάνουν 😶

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Θα προτείνω στον topic starter κάτι πρωτότυπο: να μπει και αν θέλει να συμμετέχει σε forum διαφόρων αντικειμένων στα οποία η γλώσσα που χρησιμοποιείται είναι τα γαλλικά της Γαλλίας *.

Μπορεί να στραβωθεί στις ανορθογραφίες των Γάλλων, αλλά θα πάρει μια ιδέα και της ρέουσας γλώσσας (έστω σε γραπτή μορφή). Ο εμπλουτισμός του λεξιλογίου του θα βοηθήσει στο να κατευθύνεται το αυτί του όταν ακούει απαιτητικές αργκό.

* Οι ιδωματισμοί, η προφορά και το λεξιλόγιο είναι διαφορετικοί μεταξύ των γαλλικών της Γαλλίας και των γαλλικών του εξωτερικού (Βέλγιο, Καναδάς, Ελβετία, κλπ).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Και εγώ το ίδιο θέμα έχω με τα Ολλανδικά. Ορισμένοι μιλάνε τόσο γρήγορα και κόβουν συνέχεια καταλήξεις, σε τέτοιο βαθμό που πολλές λέξεις δεν τις ακούω καν και μετά δεν βγάζει νόημα αυτό που λένε. Δυστυχώς δεν μιλάνε όλοι τόσο 'σωστά' όσο πχ οι παρουσιαστές ειδήσεων (αυτούς τους καταλαβαίνεις κανονικά;) Δυστυχώς πρέπει συχνά να κάνεις στο μυαλό σου associate αυτό που ακούς με ολόκληρες φράσεις.

πχ η φράση 'dat is het probleem'  συνήθως προφέρεται 'da' 's 't probleem' όποτε τελικά ακούς κάτι σαν 'dast probleem'  καταλαβαίνεις τι γίνεται με πιο πολύπλοκες εκφράσεις.

Βλέπε σειρές ή ταινίες υποτιτλισμένες στη γλώσσα που μιλάνε. Σιγά σιγά θα αρχίσεις να προσέχεις τους υποτίτλους όλο και λιγότερο. Και όταν σου μιλάει κάποιος πολύ γρήγορα ζήτησε του ευγενικά να το πάει πιο αργά. Δυστυχώς δεν έχουν όλοι την κοινή λογική να μιλήσουν καθαρά και με απλές λέξεις σε κάποιον που ακόμα μαθαίνει.

Επεξ/σία από totem_lost
  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

38 λεπτά πριν, Narayan είπε

Επίσης ένα άλλο εκνευριστικό που κάνουν  όταν μιλάνε είναι να αντικαθιστούν λέξεις με το αντίθετό τους, π.χ. αντί για "Τούρκος" λένε "Κούρδος". Το βρίσκουν αστείο αλλά μου πήρε καιρό στο Παρίσι να καταλάβω γιατί το κάνουν 😶

Πω, καμμενο. Εμενα μου χε εξηγησει ενας γαλλος που την ειχε δει μαγκια - κλ@νια - la haine και τα συναφη οτι στο δρομο μιλανε 'ποδανά' που λενε και οι μπαοκτσήδες, πχ. αντι ξερωγω να πεις ο ταδε ειναι punk, θα πεις 'nkapu'. 

TS μην τα ακους εσυ αυτα, κισλοφσκη να βαλεις :P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

λενε τισ λεξεις αναποδα βασικα και καλα στο δρομο η νεολαια.. τη γυναικα δλδ τη λενε mef αντι για femme.
 

αυτο που ειπωθηκε παντως οτι τον τουρκο τον λενε κουρδο η αναποδα, μην το κανεις σε κανενα. μου ετυχε σενα κουρδικο γυραδικο να πω στο τηλεφωνο οτι ηρθα στο τουρκικο στη γωνια και ο κουρδος εγινε "Τουρκος"! :D

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...