Προς το περιεχόμενο

Project - Ελληνική Μετάφραση του The Secret of Monkey Island (Monkey Island1) - CD και Special Edition [Beta 2]


Praetorian

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Moderators

Θα πρότεινα να αποφύγετε τις κτητικές (το τάδε του δείνα).

Στο γλωσσάρι:

Monkey Island = Monkey Island /(νησί των Μαϊμούδων)/(νησί των Πηθίκων) (?)

Κάτι που πιθανότατα θα ακολουθηθεί ως δοκιμασμένη πρακτική από τις προηγούμενες μεταφράσεις είναι ονόματα και τοπωνύμια να δίνονται με την αυθεντική τους ονομασία (in english), ενώ την πρώτη φορά που εμφανίζονται θα μπαινει και μια μετάφραση δίπλα -όπου "χωράει" μετάφραση.

Φυσικά αυτό, όπως και όλα ακόμα είναι debate-able.

 

Melee Island = Μelee Island / Νησί Συμπλοκών (?) Σπαθονήσι; Κατά το Μαϊμουδονήσι, Πιθηκονήσι; Τα άλλα νησιά πώς τα λένε;

Δε θυμάμαι άλλα νησιά στο "Secret of MI", ίσως να κάνω λάθος. Πάντως είμαι πιο πολύ οπαδός του κλασσικού Νήσος του ***** και όχι του *****νήσι.

 

grog = ρούμι με λεμόνι και ζάχαρη (απο Magenta) (?) Grog είναι και το νερωμένο ρούμι. Αν θέλετε να τολμήσετε, δοκιμάστε να το βαφτίσετε "Ξέπλυμα"...Αρκούντως αηδιαστικό και πειρατικό...Έτσι θα δικαιολογηθεί και η αδυναμία του GT να καταλάβει για τι πράγμα του μιλάνε στην αρχή (αν θυμάμαι σωστά)

Ο GT στην αρχή ρωτάει από τι φτιάχνεται (και ακολουθει η απάντηση για τη λίστα απο συστατικά που προφανώς αποτελεί αστείο του παιχνιδιού). Το ξέπλυμα μπορεί να επιλεγεί κατα περίπτωση, αλλά νομίζω όχι όταν υπάρχει στο inventory ως mug'o'grog...

 

Aye = Aye (Ναι) Επίσης, "Αμέ". Γενικά, με τα συμφραζόμενα βαδίζετε στο χτίσιμο των χαρακτήρων. Ο GT θα λέει "ναι", καθότι φλούφλης, ένας βαρύμαγκας μπορεί να πει και "ίσα", "μάιστα", "αμέ".

Για το Aye εξετάζεται η περίπτωση να παραμείνει ατόφιο. Με ένα (ναι) απο δίπλα τις πρώτες φορές. Επίσης, θα βοηθούσε κάποιο αντίστοιχο παράδειγμα μετάφρασης σε πειρατική ταινία ή βιβλίο (γενικά πρέπει να εντρυφήσουμε λίγο).

 

Piranha Poodles = Κουτάβια-πιράγχας(?) [Πού εμφανίζονται αυτά;]

Έξω από την οικία της Κυβερνήτη (ή αλλιώς Κυβερνείο ή ... χμμμ... και άλλος όρος για το λεξικό).

 

Flooring Inspector = Επιθεωρητής υλικού πατωμάτων (?)/ καταστρώματος(?)

Λέγεται περιπαιχτικά στον GT, όταν αυτός λέει ότι θέλει να γίνει πειρατής. (μοιάζεις περισσότερο με ...)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 320
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

  • Super Moderators

Επειδή είναι ιδιαίτερα σύνθετη δουλειά (localization και όχι απλή μετάφραση), να ρωτήσω αν έχετε τη δυνατότητα επέμβασης στο inventory; Δηλαδή, έχει floating text ή περιγραφή; Αν αυτά αλλάζουν, μπορείτε να πείτε το Grog "Χλαπάτσα", ας πούμε, (έχει και το "χ" της χλέπας μέσα, που θυμάμαι ότι είναι συστατικό), οπότε κατ' επέκταση "Κούπα Χλαπάτσας".

 

Κυβερνείο είναι καλύτερο (τεχνικά σίγουρα, αισθητικά είναι θέμα άποψης βέβαια, εγώ το προτιμώ) από το Οικεία του Κυβερνήτη. Στον υποτιτλισμό (αυτό κάνετε, όπως είδα και στο GF) τεχνικά προτιμότερο θεωρείται αυτό που δίνει το νόημα με το μικρότερο δυνατό αριθμό χαρακτήρων. Οπότε, "Κυβερνείο" (9 χαρακτήρες) είναι καλύτερο από το "Οικία του Κυβερνήτη" (19 χαρακτήρες, μετράνε και τα κενά). Όσο λιγότερο κείμενο έχεις να διαβάσεις, τόσο ευκολότερα παρακολουθείς τη ροή της ταινίας/ παιχνιδιού.

 

Λέγοντας στον GT ότι μοιάζει με Flooring Inspector, ουσιαστικά τον λένε "Χαρτογιακά". Οπότε, έχετε επιλογές για το τι θα πείτε εκεί.

 

Για το "Aye", καλύτερα είναι να το μεταφράσετε νομίζω. Ξενίζει μια λέξη με λατινικούς χαρακτήρες, ειδικά αν προσπαθήσετε να πλάσετε τύπους. Ας πούμε, εκείνος ο άθλιος κοντοστούπης στη γέφυρα που τον κλέβει, πρέπει να μιλάει ανάλογα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators
να ρωτήσω αν έχετε τη δυνατότητα επέμβασης στο inventory;

Ναι. Μπορούμε να επέμβουμε στην ονομασία του κάθε αντικειμένου στο inventory.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Εφόσον αλλάζουν τα ονόματα στο inventory, δε νομίζω ότι υπάρχει πρόβλημα, βαφτίζετε τα πάντα όπως σας αρέσει. Δηλαδή, αυτό που θα διαβάζει ως "Χλαπάτσα" (ας πούμε) ο παίκτης που δεν ξέρει (αρκετά καλά) Αγγλικά, θα το βλέπει και ως "Κούπα Χλαπάτσας" στο inventory. Φαντάζομαι σκηνή στο καπηλιό: "Τσάκα μια Χλαπάτσα, μάστορη..."

 

Τώρα, για τις προσβολές (είδα στο πρώτο link μία "απλή"), ορισμένες μπορούν να λειτουργήσουν και στα Ελληνικά. Παράδειγμα:

 

<insult> Soon you´ll be wearing my sword like a shish kebab!

<comeback>First you better stop waiving it like a feather-duster.

 

<προσβολή> Θα σε σουβλίσω σαν κοτόπουλο με τη σπάθα μου.

<απάντηση> Μάθε πρώτα να μην την κουνάς σαν ξεσκονίστρα.

 

Swordmaster insult

 

<insult> My tongue is sharper then any sword.

<comeback>First you better stop waving it like a feather-duster.

 

<προσβολή> Η γλώσσα μου είναι πιο κοφτερή απʼ το σπαθί μου.

<απάντηση> Μάθε πρώτα να μην την κουνάς σαν ξεσκονίστρα.

 

Αυτό με το tip και το point, όμως (η αμέσως προηγούμενη στη λίστα) θέλει πολύ δουλειά.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators
ή

<insult> Soon you´ll be wearing my sword like a shish kebab!

 

<προσβολή> Ετοιμάσου να περαστείς σουβλάκι στη σπάθα μου.

 

Για οικονομία χαρακτήρων, μπορούμε να κόψουμε τελείως το κοτόπουλο από την πρότασή μου. "Θα σε σουβλίσω με τη σπάθα μου". Πάντως, το ουσιαστικό στην απλή προσβολή πρέπει να είναι θηλυκό ώστε να ταιριάζει η απάντηση με τη "γλώσσα" της "ενισχυμένης" προσβολής.

 

Καλή και η πρόταση του tarrasque, θα την προτιμούσα σε ενεργητική φωνή.

 

Άλλη προσβολή:

 

<insult> Have you stopped wearing diapers yet? (37 χαρακτήρες)

<comeback>Why, did you want to borrow one? (32)

 

<προσβολή> Συνεχίζεις να φοράς πάνες; (26)

<απάντηση> Γιατί, ψάχνεις να δανειστείς μία; (33)

 

Swordmaster insult

 

<insult> I hope you have a boat ready for a quick escape. (48)

<comeback>Why, did you want to borrow one? (32)

 

<προσβολή> Ελπίζω να έχεις βάρκα έτοιμη άμα ζορίσουν τα πράγματα. (54)

<απάντηση> Γιατί, ψάχνεις να δανειστείς μία; (33)

 

Δεν ξέρω αν υπάρχει περιορισμός τεχνικός (δε νομίζω) στον αριθμό των χαρακτήρων, αλλά όσο συντομότερη η φράση, τόσο καλύτερα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators
Ερώτηση: βλέπω διαφορετικές ερωταπαντήσεις στα δύο link, ποιο ισχύει;

 

Από ό,τι φαίνεται συγκρίνοντας τα δύο links (πρέπει να το ελέγξω και in-game) κάποιες ερωτήσεις μπορούν να έχουν πάνω από μια απάντηση σωστή.

 

Το 2ο link το έβαλα για λόγους πληρότητας (αγνοείστε τις προσβολές που έχουν ομοιοκαταληξία γιατί αυτές ανήκουν στο 3ο Monkey Island). Σε αυτό το link στο τέλος δίνονται και οι ατάκες του Guybrush που λέει επειδή δεν έχει τίποτα να πεί (δεν 'αποστομώνουν' καμία "πρόκληση" και προφανώς πάντα χάνει όταν τις λέει).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Με μπέρδεψε αυτό: (από το Link 2)

 

PIRATE: Soon you'll be wearing my sword like a shish-kabob

SWORDMSTR: My sword is famous all over the caribbean.

GUYBRUSH: First you'd better stop waving it like a feather duster

 

Δε μου φαίνεται λογική η ατάκα της Κάρλα. Ενώ στο link 1 δίνει πιο λογική σειρά:

 

<insult> My tonge is sharper then any sword.

<comeback>First you better stop waving it like a feather-duster.

 

Τα υπόλοιπα μου φαίνονται ίδια, δεν τα έχω κοιτάξει ένας προς ένα.

 

Τις αδιέξοδες ατάκες τις συνδέει το Link 2 με το τρίτο παιχνίδι. Αλλά είμαι σίγουρος ότι υπάρχουν και στο δεύτερο. Μια πρώτη προσέγγιση:

 

My favorite color is battleship gray. Το αγαπημένο μου χρώμα είναι το....(γκρι)

The air's much less humid around Santa Fe. Δεν έχει τόση υγρασία στη...

I'd have a good comeback, but it's hard to get motivated. Θα έβρισκα κάτι έξυπνο να απαντήσω, αλλά δεν έχω κέφι

The hawk and the eagle are both birds of prey. Το γεράκι κι ο αετός είναι αρπαχτικά.

Chinese food's best when not monosodium-glutamated. Το Κινέζικο είναι καλύτερο ζεστό. (χωρίς συντηρητικά)

I think that all criminals should be incarcerated. Νομίζω ότι όλοι οι κακούργοι πρέπει να φυλακιστούν.

I'm more confused than mere words can convey. Δεν υπάρχουν λέξεις για να περιγράψουν τη σαστιμάρα μου.

My brother is working on a screenplay. Ο αδερφός μου γράφει ένα σενάριο.

Remember, pedestrians always have the right of way. Μην ξεχνάς, οι πεζοί έχουν πάντα προτεραιότητα.

I think pirates in training often feel alienated. Νομίζω ότι οι δόκιμοι πειρατές συχνά νοιώθουν αποξενωμένοι.

I wonder if the rent on my ship is prorated? Αναρωτιέμαι αν το νοίκι του καραβιού μου είναι σταθερό;

I am rubber, you are glue. Όποιος κοροϊδεύει, κοροϊδεύει τον εαυτό του.

Oh yeah? Μπα, τι μας λες;

I'm shaking, I'm shaking! Φοβήθηκα τώρα!

OK, I give up! Εντάξει, παραδίνομαι!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

ενεργητική είναι καλύτερα:

<insult> Soon you´ll be wearing my sword like a shish kebab!

<προσβολή> Θα σε περάσω σουβλάκι με τη σπάθα μου.

 

και σε λίγο πιο ελεύθερη μετάφραση:

 

<insult> Have you stopped wearing diapers yet?

<comeback>Why, did you want to borrow one?

 

<insult> Τι έγινε, ακόμα φοράς πάνα;

<προσβολή> Γιατί, θες να τη δανειστείς;

 

<insult> I hope you have a boat ready for a quick escape.

<comeback>Why, did you want to borrow one?

 

<προσβολή> Ελπίζω να έχεις έτοιμη βάρκα για γρήγορο λάκισμα.

<απάντηση> Γιατί, θες να τη δανειστείς;

 

κάπως έτσι θα προχωρούσα προσωπικά :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators
Με μπέρδεψε αυτό: (από το Link 2)

My favorite color is battleship gray. Το αγαπημένο μου χρώμα είναι το....(γκρι)

The air's much less humid around Santa Fe. Δεν έχει τόση υγρασία στη...

 

Για το χρώμα, ίσως το γκρι 52 της Vernilac. :mrgreen:

Σοβαρά τώρα, το battleship gray αν δεν κάνω λάθος είναι το "πολεμικό" γκρι που έχουν στο πολεμικό ναυτικό. Αλλά δεν μου έρχεται πως μπορεί να μεταφραστεί καλα και σύντομα...

 

Η Σάντα Φε είναι περιοχή, οπότε μεταφράζεται ως έχει.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Όπως είπα για όσες έχουν διπλές απαντήσεις πρέπει να γίνει εξακρίβωση in-game. Από το κείμενο όλων των διαλόγων, ωστόσο, νομίζω ότι έχεις δίκιο Snoob, αυτή είναι η πιο σωστή απάντηση.

 

Οι αστοχες ατάκες στο MI1 είναι μονο οι:

So's your mother. (μόνο on practice)

You must be thinking of someone else, I am not a farmer. (μόνο on practice)

Oh yeah?

I am rubber, you are glue.

I'm shaking, I'm shaking.

Uhh Could you repeat that? I didn't quite get it.

I give up, you win!

 

Btw χαίρομαι που συμμετέχετε με τέτοιο ενθουσιασμό -που ομολογώ δεν τον περιμενα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...