Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Λες οτι η ταινια απευθυνεται σε γυναικες οκ σωστος αλλα στην αμερικη οι γυναικες δεν διαβαζουν τον τιτλο "ο γαμος ειναι της μοδας" διαβαζουν σπιτακι μου αλαμπαμα αρα υποστιρηξε αυτο που λες ο τιτλος πρεπει να αφηνει πολλα υπονοουμενα...

 

Και αφου ο τιτλος ειναι κραχτης σημαινει οτι αλλη ταινια θα παω να δω στο αμερικα και αλλη εδω στην ελλαδα αφου εχουν τελειως διαφορετικους τιτλους

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Λες οτι η ταινια απευθυνεται σε γυναικες οκ σωστος αλλα στην αμερικη οι γυναικες δεν διαβαζουν τον τιτλο "ο γαμος ειναι της μοδας" διαβαζουν σπιτακι μου αλαμπαμα αρα υποστιρηξε αυτο που λες ο τιτλος πρεπει να αφηνει πολλα υπονοουμενα...

 

Και αφου ο τιτλος ειναι κραχτης σημαινει οτι αλλη ταινια θα παω να δω στο αμερικα και αλλη εδω στην ελλαδα αφου εχουν τελειως διαφορετικους τιτλους

 

Δεν κατάλαβα αν υποθέτεις ή αν θεωρείς ως δεδομένο ότι οι Αμερικανίδες σκέφτονται και λειτουργούν με τον ίδιο τρόπο με τις Ελληνίδες. :-)

 

Επί του θέματος η άποψή μου είναι ότι οι τίτλοι των ταινιών πρέπει να παραμένουν αμετάφραστοι και όσοι δεν γνωρίζουν την γλώσσα στην οποία είναι γραμμένοι ας διαβάζουν μεταφρασμένη την υπόθεση να μπαίνουν στο νόημα γιατί πέρα από το θέμα της παραποίησης του τίτλου τίθεται και θέμα σκόπιμης παραπλάνησης του κοινού.

 

Αλλά μετά συγχωρήσεως, με το συμπάθιο δηλαδή, με το μπαρδόν και εξκιούσμι :lol:, χέστηκε η φοράδα στο αλώνι για το τι λέει ο τίτλος, όποιος ξέρει τι πάει να δει, το πολύ πολύ να βάλει τα γέλια με την ελληνικούρα που κατέβασε η κούτρα του ελληναρά με το χρυσό δόντι. Το προηγούμενο ποστ το έκανα κυρίως για να δούμε κάποια απάντηση από το ωραίο φύλο ώστε να φανεί πόσο βαθιά νυχτωμένοι είμαστε (μέσες άκρες, κατά μέσο όρο και εντός των ορίων του τυπικού σφάλματος :lol:).

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στο ιδιο συμπερασμα καταληγουμε βασικα και εγω αυτο ειπα πανω κατω οτι ο τιτλος η να μεταφραζεται ακριβως τι λεει η να μην μεταφραζεται οπως λες εσυ απο κει και περα δεν ειναι ο τιτλος που σε κανει να δεις μια ταινια, σιγουρα θα διαβασεις και την υποθεση πριν πας και την δεις (8-10 ευρακια για πεταμα τα χεις? :P) αρα δεν υπαρχει λογος αυτης της χαζης μεταφρασης.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Members

Διαφωνώ σε αυτό. Μπορεί εμείς που συχνάζουμε στα φόρουμ να ξέρουμε αγγλικά και να ψάχνουμε τις ταινίες που θα δούμε, αλλά υπάρχει κόσμος που και αγγλικά μπορεί να μην ξέρει και θα πάει στο βίντεο κλαμπ χωρίς να ψάχνει κάτι συγκεκριμένο και απλά θα δει ότι του χτυπήσει εκείνη την ώρα στο μάτι.

 

Ο τίτλος που θα έχει η ταινία σε αυτή την περίπτωση είναι πολύ σημαντικός, γιατί μαζί με το εξώφυλλο είναι αυτά που θα τραβήξουν το μάτι. Αν κάποιος που δεν γνωρίζει αγγλικά δει τον πρωτότυπο τίτλο μας ταινίας, είναι πολύ πιθανό απλώς να την προσπεράσει γιατί έτσι αντιμετωπίζουμε συνήθως (ως ανθρώπινο είδος :P) αυτά που δεν καταλαβαίνουμε.

 

Επίσης, δεν είναι όλες οι ταινίες αγγλικές ή αγγλόφωνες. Φανταστείτε πώς θα αντιμετωπίζατε μια ταινία της οποίας ο τίτλος ήταν γραμμένος σε γλώσσα που δεν γνωρίζετε (π.χ. στα σουηδικά ή στα κορεάτικα). Πόσοι θα κάθονταν να διαβάσουν τα ψιλά γράμματα της περιγραφής;

 

Για το λόγο αυτό δεν συμφωνώ κιόλας με την ιδέα της "με το ζόρι" πιστής μετάφρασης και προτιμώ όταν δεν γίνεται αλλιώς ο τίτλος να περιγράφει το πνεύμα της ταινίας ακόμα κι αν είναι τελείως διαφορετικός από τον αυθεντικό τίτλο. Υποθέτω άλλωστε πως και οι Άγγλοι / Αμερικάνοι κάτι τέτοιο θα κάνουν - δεν είναι δυνατό να τους βγαίνουν πάντα πιστές οι αποδόσεις των τίτλων των ξενόγλωσσων ταινιών.

 

Τώρα το αν η απόδοση είναι κατά περίσταση επιτυχημένη ή αποτυχημένη, αυτό είναι άλλο θέμα

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

παιδιά, δεν ξέρω αν το έχει αναφέρει κανείς άλλος, αλλά μια φορά που ο ΑΝΤ1 έδειχνε το Transformers, ο τύπος εκεί πέρα έλεγε "Sector 7" και ο μετεφραστής επέμενε να λέει "Τομέας 5"...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Διαφωνώ σε αυτό. Μπορεί εμείς που συχνάζουμε στα φόρουμ να ξέρουμε αγγλικά και να ψάχνουμε τις ταινίες που θα δούμε, αλλά υπάρχει κόσμος που και αγγλικά μπορεί να μην ξέρει και θα πάει στο βίντεο κλαμπ χωρίς να ψάχνει κάτι συγκεκριμένο και απλά θα δει ότι του χτυπήσει εκείνη την ώρα στο μάτι.

 

Ο τίτλος που θα έχει η ταινία σε αυτή την περίπτωση είναι πολύ σημαντικός, γιατί μαζί με το εξώφυλλο είναι αυτά που θα τραβήξουν το μάτι. Αν κάποιος που δεν γνωρίζει αγγλικά δει τον πρωτότυπο τίτλο μας ταινίας, είναι πολύ πιθανό απλώς να την προσπεράσει γιατί έτσι αντιμετωπίζουμε συνήθως (ως ανθρώπινο είδος :P) αυτά που δεν καταλαβαίνουμε.

 

Επίσης, δεν είναι όλες οι ταινίες αγγλικές ή αγγλόφωνες. Φανταστείτε πώς θα αντιμετωπίζατε μια ταινία της οποίας ο τίτλος ήταν γραμμένος σε γλώσσα που δεν γνωρίζετε (π.χ. στα σουηδικά ή στα κορεάτικα). Πόσοι θα κάθονταν να διαβάσουν τα ψιλά γράμματα της περιγραφής;

 

Για το λόγο αυτό δεν συμφωνώ κιόλας με την ιδέα της "με το ζόρι" πιστής μετάφρασης και προτιμώ όταν δεν γίνεται αλλιώς ο τίτλος να περιγράφει το πνεύμα της ταινίας ακόμα κι αν είναι τελείως διαφορετικός από τον αυθεντικό τίτλο. Υποθέτω άλλωστε πως και οι Άγγλοι / Αμερικάνοι κάτι τέτοιο θα κάνουν - δεν είναι δυνατό να τους βγαίνουν πάντα πιστές οι αποδόσεις των τίτλων των ξενόγλωσσων ταινιών.

 

Τώρα το αν η απόδοση είναι κατά περίσταση επιτυχημένη ή αποτυχημένη, αυτό είναι άλλο θέμα

 

 

Ξέρεις, λειτουργεί και αντίστροφα. Όταν απευθύνεσαι στον κόσμο λες και εκείνοι είναι άτομα "περιορισμένης ευθύνης", στο τέλος μεγάλη μερίδα αυτών θα το αποδεχτούν τον χαρακτηρισμό. :lol:

 

Φαντάζεσαι να ξέρεις τον Αγγλικό τίτλο και να ζητήσεις την ταινία στο video club και να μην την βρίσκεις επειδή ο τίτλος είναι άλλα αντί άλλων στα Ελληνικά;

 

Θα είχε πάντως ένα ενδιαφέρον να γίνει μία δημοσκόπηση σχετικά με το τι γνώσεις έχει στο αντικείμενο ο μέσος Έλληνας και αν πριν νοικιάσει ή αγοράσει μία ταινία αν μπαίνει στην λογική να αναζητήσει πληροφορίες για αυτήν από το δίκτυο.

 

Από την άλλη αυτό που λες σχετικά με το που απευθύνεται τόσο το πόστερ/εξώφυλλο ή ο Ελληνοποιημένος τίτλος έχεις δίκιο, για αυτό άλλωστε κάποιοι το αποδέχονται ως φυσιολογικό ενώ άλλοι γελάνε. :-)

 

Το θέμα είναι ότι έχεις ένα προϊόν και αυτό το λανσάρεις με μεθόδους ανάλογες με το target group στο οποίο απευθύνεσαι, κοινώς αυτές που πουλάνε περισσότερο, από εκεί και πέρα το τί σφαγή γίνεται στο ίδιο το έργο και σε ποιο βαθμό ο κόσμος παραπληροφορείται... αν ήταν σε θέση να το καταλάβει... εξαρχής δεν θα ακολουθούσε αυτή την πορεία και ο νοών νοείτω. :-)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Members
Ξέρεις, λειτουργεί και αντίστροφα. Όταν απευθύνεσαι στον κόσμο λες και εκείνοι είναι άτομα "περιορισμένης ευθύνης", στο τέλος μεγάλη μερίδα αυτών θα το αποδεχτούν τον χαρακτηρισμό. :lol:

 

Φαντάζεσαι να ξέρεις τον Αγγλικό τίτλο και να ζητήσεις την ταινία στο video club και να μην την βρίσκεις επειδή ο τίτλος είναι άλλα αντί άλλων στα Ελληνικά;

 

Θα είχε πάντως ένα ενδιαφέρον να γίνει μία δημοσκόπηση σχετικά με το τι γνώσεις έχει στο αντικείμενο ο μέσος Έλληνας και αν πριν νοικιάσει ή αγοράσει μία ταινία αν μπαίνει στην λογική να αναζητήσει πληροφορίες για αυτήν από το δίκτυο.

 

Από την άλλη αυτό που λες σχετικά με το που απευθύνεται τόσο το πόστερ/εξώφυλλο ή ο Ελληνοποιημένος τίτλος έχεις δίκιο, για αυτό άλλωστε κάποιοι το αποδέχονται ως φυσιολογικό ενώ άλλοι γελάνε. :-)

 

Το θέμα είναι ότι έχεις ένα προϊόν και αυτό το λανσάρεις με μεθόδους ανάλογες με το target group στο οποίο απευθύνεσαι, κοινώς αυτές που πουλάνε περισσότερο, από εκεί και πέρα το τί σφαγή γίνεται στο ίδιο το έργο και σε ποιο βαθμό ο κόσμος παραπληροφορείται... αν ήταν σε θέση να το καταλάβει... εξαρχής δεν θα ακολουθούσε αυτή την πορεία και ο νοών νοείτω. :-)

 

Δεν είναι θέμα "περιορισμένης ευθύνης" το να μην γνωρίζεις καθόλου ή έστω να μη γνωρίζεις καλά μια ξένη γλώσσα - δεν το είπα με υποτιμητικό τρόπο.

 

Π.χ. και ο πατέρας μου δεν γνωρίζει αγγλικά - αν πήγαινε (λέμε τώρα) στο βίντεο κλαμπ για να νοικιάσει μια περιπέτεια, πιο πιθανό θα ήταν να πάρει κάτι που λέγεται "Φονικό όπλο" παρά το "Leathal weapon" που δεν θα του έλεγε τίποτα (για να μην αναφέρουμε ασιατικούς ή άλλους μη αγγλικούς τίτλους όπου και ψαγμένος σινεφίλ να είσαι μπορεί κάπου να χαθείς).

 

Επίσης, ένας τίτλος του τύπου "αλεξίσφαιροι ντετέκτιβ" θα τον προϊδέαζε μια χαρά για το τί θα μπορούσε να περιμένει, ακόμη κι αν δεν έχει καμία σχέση με τον αυθεντικό τίτλο της ταινίας.

 

Τώρα σε αυτό που λες για το αν θυμάσαι μόνο τον αγγλικό τίτλο της ταινίας, ε, υποθέτω πως αν τον πεις στον υπάλληλο θα σου τον βρει εύκολα (άσε που αν ξέρεις τον τίτλο το πιθανότερο θα είναι να γνωρίζεις ακριβώς τί ψάχνεις οπότε θα σε κατευθύνει και το ίδιο το εξώφυλλο).

 

Επίσης, δεν πιστεύω πως γίνεται "σφαγή" στο έργο αν δεν αποδώσεις πιστά τον τίτλο ή ακόμα και τους υπότιτλους. Το θέμα δεν είναι να μεταφράσεις επί λέξει κάτι αλλά να το αποδώσεις με τρόπο που θα το κάνει όσο το δυνατό πιο προσιτό στο κοινό το οποίο απευθύνεσαι. Και αυτό υποθέτω πως δεν ισχύει μόνο στις ταινίες, αλλά και γενικότερα στη μετάφραση κειμένων (π.χ. λογοτεχνία).

 

Το αν αυτή η απόδοση είναι εύστοχη ή άστοχη είναι άλλο θέμα (για την ακρίβεια, η άστοχες αποδόσεις είναι το θέμα αυτού εδώ του thread :P)

 

---

edit: yannis27gr, τώρα είδα το δικό σου μήνυμα - μάλλον θα το τραβήξουμε λίγο ακόμα :lol:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Κανέναν αστείο υπότιτλο θα βάλετε να γελάσουμε ή θα το τραβήξετε πολύ ακόμα;

 

Ο θεός (ο παρεδωσε δλδ :P) εφήυρε και τα πμ, γιου νοου!

 

Άρε Γιάννη... είναι αυτό που λένε, θέλω να αγιάσω μα δε με αφήνουνε. :lol:

 

Δεν είναι θέμα "περιορισμένης ευθύνης" το να μην γνωρίζεις καθόλου ή έστω να μη γνωρίζεις καλά μια ξένη γλώσσα - δεν το είπα με υποτιμητικό τρόπο.

 

Π.χ. και ο πατέρας μου δεν γνωρίζει αγγλικά - αν πήγαινε (λέμε τώρα) στο βίντεο κλαμπ για να νοικιάσει μια περιπέτεια, πιο πιθανό θα ήταν να πάρει κάτι που λέγεται "Φονικό όπλο" παρά το "Leathal weapon" που δεν θα του έλεγε τίποτα (για να μην αναφέρουμε ασιατικούς ή άλλους μη αγγλικούς τίτλους όπου και ψαγμένος σινεφίλ να είσαι μπορεί κάπου να χαθείς).

 

Επίσης, ένας τίτλος του τύπου "αλεξίσφαιροι ντετέκτιβ" θα τον προϊδέαζε μια χαρά για το τί θα μπορούσε να περιμένει, ακόμη κι αν δεν έχει καμία σχέση με τον αυθεντικό τίτλο της ταινίας.

 

Τώρα σε αυτό που λες για το αν θυμάσαι μόνο τον αγγλικό τίτλο της ταινίας, ε, υποθέτω πως αν τον πεις στον υπάλληλο θα σου τον βρει εύκολα (άσε που αν ξέρεις τον τίτλο το πιθανότερο θα είναι να γνωρίζεις ακριβώς τί ψάχνεις οπότε θα σε κατευθύνει και το ίδιο το εξώφυλλο).

 

Επίσης, δεν πιστεύω πως γίνεται "σφαγή" στο έργο αν δεν αποδώσεις πιστά τον τίτλο ή ακόμα και τους υπότιτλους. Το θέμα δεν είναι να μεταφράσεις επί λέξει κάτι αλλά να το αποδώσεις με τρόπο που θα το κάνει όσο το δυνατό πιο προσιτό στο κοινό το οποίο απευθύνεσαι. Και αυτό υποθέτω πως δεν ισχύει μόνο στις ταινίες, αλλά και γενικότερα στη μετάφραση κειμένων (π.χ. λογοτεχνία).

 

Το αν αυτή η απόδοση είναι εύστοχη ή άστοχη είναι άλλο θέμα (για την ακρίβεια, η άστοχες αποδόσεις είναι το θέμα αυτού εδώ του thread :P)

 

---

edit: yannis27gr, τώρα είδα το δικό σου μήνυμα - μάλλον θα το τραβήξουμε λίγο ακόμα :lol:

 

Το "περιορισμένης ευθύνης" κόλλαγε στον τρόπο με τον οποίο αντιμετωπίζεται ο κόσμος και δεν είναι υποτιμητικό για αυτόν αλλά για αυτόν που χρησιμοποιεί αυτές τις τακτικές. :-)

 

Κατά την δική μου άποψη, οι τίτλοι είναι σαν τα ονόματα, τα χρησιμοποιείς ως έχουν ή για να το πω καλύτερα ο καθένας στον περίγυρό του χρησιμοποιεί αυτό που γίνεται ευκολότερα αντιληπτό και μια και ανέφερες παράδειγμα τον πατέρα σου και το "φονικό όπλο", ρώτησέ τον αν έχει δει το "πρίζον μπρέικ" ή το "λοστ". :-)

 

Σε ένα οργανωμένο video club θα έχει περαστεί στην βάση του και ο αρχικός τίτλος οπότε δεν τίθεται θέμα, εξάλλου και τα anime πχ με τον Αγγλικό τίτλο τα βρίσκουν οι περισσότεροι, το θέμα δεν είναι αυτό αλλά κατά πόσο αυτός που δεν γνωρίζει το θέμα μιας ταινίας και που βλέπει ένα εξώφυλλο προσεγμένο που καμία σχέση δεν έχει με την ποιότητα της παραγωγής και που διαβάζει μία σύντομη περίληψη πολλές φορές άσχετη και τραβηγμένη και επίσης άσχετο τίτλο ώστε σκοπίμως να παραπλανηθεί και να νοικιάσει την ταινία.

 

Όχι πως φταίει ο ιδιοκτήτης του video club, αφού όταν είσαι χρόνια πελάτης, μόλις τον δεις θα τον ρωτήσεις "κυρ Κώστα, έχουμε καμία καλή ταινία" (μην κλήσεις το μάτι γιατί θα σου δώσει την παπαρήγα την καλή :lol:) εκείνος θα σου πει και ακόμα και αν είναι νοικιασμένες, θα σου την κρατήσει την επόμενη ημέρα. :-)

 

Επίσης το θέμα δεν είναι αν γίνεται σφαγή σε κάποιο τίτλο ή σε κάποιο υπότιτλο αλλά ποιος θα το πάρει χαμπάρι και σε ποιο forum θα το γράψει (:lol:) και γενικότερα τί εκτίμηση θα σου έχουν οι υπόλοιποι του χώρου (του όποιου χώρου), όχι πως περιμένεις από τους άλλους να σε κρίνουν, ειδικά έτσι όπως έχουν γίνει οι χώροι, απλά όταν γνωρίζεις και εκτιμάς 5-10 ανθρώπους, εκτιμάς την καλοπροαίρετη κριτική τους. :-)

 

Κλείνοντας απλά θα σου επαναλάβω ότι αν πετσοκόβεις τίτλους και υπότιτλους ώστε να γίνονται εύκολα αντιληπτοί σε παιδιά ηλικίας 8-, αυτά που θα καταλάβουν τα παιδιά από τους υπότιτλους, αυτά θα καταλάβουν και οι ενήλικοι που δεν καταλαβαίνουν τους διαλόγους και αυτό γιατί οι ταινίες και οι σειρές απευθύνονται σε πολύ περισσότερο κόσμο διαφόρων ηλικιών και μορφωτικού επιπέδου σε αντίθεση με τα λογοτεχνικά (και μη) έργα τα οποία μεταφράζονται στο ύφος και την ορολογία που απαιτείται πχ κάποια έργα του Κορνήλιου Καστοριάδη που διάβασα πρόσφατα και στο αυθεντικό αλλά και στο μεταφρασμένο.

 

Υ.Γ. Γιάννη αν κάποιο ποστ νομίζεις ότι κάπου ξεφεύγει και απαιτείται η παρέμβαση ενός διαχειριστή, υπάρχει το κουμπάκι της αναφοράς, το πατάς και του θέματος θα επιληφθούν οι αρμόδιοι που ξέρουν πως να χειριστούν το θέμα. :-)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 2 εβδομάδες αργότερα...

Απο την υπερταινιαρα buffy the vampire slayer

 

When the music stops, the rest is silence

Οταν σταματησει η μουσικη, ξεκουραση ειναι η ησυχια

 

Ελιωσα

 

ΥΓ. Στα 25 λεπτα της ταινιας που ειδα τα λαθη ειναι τοσα πολλα που αναρωτιεσαι, πληρωθηκε αυτος ο ανθρωπος για τον υποτιτλισμο?

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

ΥΓ. Στα 25 λεπτα της ταινιας που ειδα τα λαθη ειναι τοσα πολλα που αναρωτιεσαι, πληρωθηκε αυτος ο ανθρωπος για τον υποτιτλισμο?

 

Πενιχρά

http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=6252

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

 

Ωραια ολα αυτα, αλλα ο συγκεκριμενος και ενα ευρω να πηρε πολλα ειναι

Ειπαμε, κριση, αλλα αμα εισαι και τσουρουκας, μην εχεις απαιτησεις

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Κι εγώ έτσι έλεγα μέχρι που είδα τι πάει να πει πραγματικός υποτιτλισμός.

Αν φταίνε για κάτι είναι που ανέχτηκαν ως κλάδος αυτή τη συμπεριφορά για δεκαετίες. Άφησαν στον χώρο τον κάθε άσχετο που κάνει υποτίτλους για δεκάρες, γιαυτό και υπάρχουν νήματα σαν και τούτο.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...