Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

δεν ξερω αν εχει αναφερθει ηδη, αλλα εχετε προσεξει τισ αλλαγες στις λατινοαμερικανικες σαπουνοπερες?? μεχρι και τα ονοματα των πρωταγωνιστων αλλαζουν!! π.χ στην κορινα η αγριογατα, την πρωταγωνιστρια δεν την λενε καν κορινα!! ροζαουρα την λενε!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Και που το ξέρεις; Αφού είναι μεταγλωτισμένες, δεν έχουν υπότιτλους.

 

Ή μήπως έχουν; Damn από το Σάντα Μπάρμπαρα έχω να δω, τόσο πολύ άλλαξαν στα (μόλις) 20 χρόνια που μεσολάβησαν;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στο Star πρόσφατα σχετικά έδειξε το Matrix 3,έγινε το εξής γαμάτο

-Πολεμάει μια ας πούμε μέσα στα τούνελ και γίνεται ένας ψιλοχαμός,ξαφνικά καταλαβαίνει ότι το σκάφος (με το Μορφέα ντε) μπήκε στη Zion.

-Σηκώνει κεφάλι μέσα στο τούνελ,στο χάος που δεν είναι κανείς και λέει

-Link!

Ο Θεός μεταφράζει ΣΥΝΔΕΣΗ

 

Για όσους δεν κατάλαβαν,Link λέγανε τον άντρα της

http://www.imdb.com/character/ch0000748/

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στο Star πρόσφατα σχετικά έδειξε το Matrix 3,έγινε το εξής γαμάτο

-Πολεμάει μια ας πούμε μέσα στα τούνελ και γίνεται ένας ψιλοχαμός,ξαφνικά καταλαβαίνει ότι το σκάφος (με το Μορφέα ντε) μπήκε στη Zion.

-Σηκώνει κεφάλι μέσα στο τούνελ,στο χάος που δεν είναι κανείς και λέει

-Link!

Ο Θεός μεταφράζει ΣΥΝΔΕΣΗ

 

Για όσους δεν κατάλαβαν,Link λέγανε τον άντρα της

http://www.imdb.com/character/ch0000748/

 

χαχαχα...κορυφη...χαχαχα..λιωνω :lol::lol::lol::lol:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ε, ο Σύνδεσης, που είναι το παράξενο; :lol:

 

σιγα μην ηταν και ο συνδετηρας

 

 

ενα καλο τρισαθλιο που θυμαμαι,σε μια ταινια προσγειωνοταν ενα διαστημοπλοιο αμερικανικο

 

λεει ο κυβερνητης στον συγκυβερνητη

 

"gear down"

 

μεταφραση απο κατω

 

"κατεβασε ταχυτητα" :lol:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Χθες το βράδυ είδα το 12 Angry Men. Κάποια στιγμή, λοιπόν, ζητάει το λόγο ένας από τους ενόρκους από τον άλλο, να του εξηγήσει γιατί δεν ψηφίζει ότι και οι υπόλοιποι και τους ταλαιπωρεί.

 

Οπότε του λέει:

 

-What are you getting out of this? Kicks?

 

Για όσους δε γνωρίζουν:

 

get a kick out of something/doing something (informal)

to enjoy doing something very much

πχ Anyone who gets a kick out of horror movies will love this show. I get a real kick out of shopping for new shoes.

 

Πηγή: http://idioms.thefreedictionary.com/get+a+kick+out+of

 

Και όπως φανταστήκατε, μεταφράζει από κάτω:

 

-Τι κερδίζεις από αυτό τώρα; Κλωτσιές;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και που το ξέρεις; Αφού είναι μεταγλωτισμένες, δεν έχουν υπότιτλους.

 

Ή μήπως έχουν; Damn από το Σάντα Μπάρμπαρα έχω να δω, τόσο πολύ άλλαξαν στα (μόλις) 20 χρόνια που μεσολάβησαν;

 

ετυχε να το δω απο wikipedia μια φορα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πριν από χρόνια είχα δει στην τηλεόραση τη ταινία Capricorn One. O πρωταγωνιστής προσπαθούσε να ξεφύγει από κάποιους που τον κυνηγούσαν και μετά από πολύ ταλαιπώρια φτάνει σε ένα γκρεμό που έπρεπε να σκαρφαλώσει και λέει:

 

"A piece of cake"

 

Μετάφραση:

 

"Ένα κομμάτι κέικ"

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πριν από χρόνια είχα δει στην τηλεόραση τη ταινία Capricorn One. O πρωταγωνιστής προσπαθούσε να ξεφύγει από κάποιους που τον κυνηγούσαν και μετά από πολύ ταλαιπώρια φτάνει σε ένα γκρεμό που έπρεπε να σκαρφαλώσει και λέει:

 

"A piece of cake"

 

Μετάφραση:

 

"Ένα κομμάτι κέικ"

 

χαχαχα...γελοιο τελειως...:lol::lol::lol:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 3 μήνες μετά...
  • 4 εβδομάδες αργότερα...

"Φρέσκο". Boston Legal, s03e08.

 

Αναφερόμενος σε κατηγορούμενη:

 

"...and she has strong roots to the community

and does not pose a flight risk."

 

Εννοώντας βέβαια πως δεν πρόκειται να δραπετεύσει.

 

Μετάφραση:

 

Έχει γερές βάσεις στην κοινωνία

και δεν αποτελεί κίνδυνο στον αέρα.

 

 

Περίεργο, γιατί στην πλειοψηφία τους οι υποτιτλισμοί της συγκεκριμένης σειράς είναι spot-on...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Παιδια για μενα η the best of the best ελληνικη θεικη μεταφραση ειναι σε τιτλο DVD

Video blue (dvd club) στον πειραια ...

 

 

Τιτλος τανιας ( τσοντας ) : FUCK ME BABY ...

 

 

ΜΕταφραση:

 

ΓΑΜΑ ΜΕ ΜΠΑΜΠΗ !!!!!!!!!!!!!

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...