Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

επειδη ειμαι ασχετος απο auto moto sport κτλ.. ποια ειναι η μεταφραση για τα touring? ειχα ακουσει (και στον αλφα ενα φεγγαρι απο εναν παρουσιαστη της f1 εκμπομπης) την φραση παγκοσμιο πρωτάθλημα τουρισμου..

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
επειδη ειμαι ασχετος απο auto moto sport κτλ.. ποια ειναι η μεταφραση για τα touring? ειχα ακουσει (και στον αλφα ενα φεγγαρι απο εναν παρουσιαστη της f1 εκμπομπης) την φραση παγκοσμιο πρωτάθλημα τουρισμου..

 

Top Gear, επεισόδειο προηγούμενης παρασκευής στο ΣΚΑΙ:

- ...Touring Cars...

Μτφ: Αυτοκίνητα τουρισμού

Διαφημιστηκό του Prince Of Persiα στα Village:

 

- ... Assasins...

Μτφ: Ασσασίνοι

 

http://www.4troxoi.gr/default.php?pname=Article&cat_id=22&art_id=10450

 

Πολλές φορές δεν τίθεται θέμα σωστής απόδοσης ενός όρου, αλλά χρήσης ενός λιγότερα σωστού, αλλά κοινά αποδεκτού και ιδιαίτερα γνωστού λόγω της εκτεταμένη χρήση, όρου.

 

Κοινώς από το να το αποδόσεις σωστά και να μην το καταλάβουν, ποιείσαι την νήσσαν και ο νοών νοείτω. :-)

 

Τα touring θα μπορούσαν να αποδοθούν ως σπορ/αγωνιστικά αυτοκίνητα παραγωγής. (μαζικής παραγωγής, αλλά το μαζικής παραλείπεται σκοπίμως γιατί... χάνουν την "αίγλη" τους.)

 

(Βέβαια επί της ουσίας κοινά στοιχεία με τα αυτοκίνητα μαζικής παραγωγής δεν έχουν πέρα από το πλαίσιο και την εξωτερική μορφολογία τους (σε γενικές γραμμές) αλλά ο λόγος ύπαρξης τους είναι θέμα marketing και απόδοσης ενός αγωνιστικού χαρακτηριστικού σε αυτοκίνητα μαζικής παραγωγής.)

Επεξ/σία από digekas
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δηλαδή τί θες να πεις; ότι το σφαγείο δεν είναι αιματοβαμμένο; Νομίζω ότι γίνεσαι υπερβολικά αυστηρός...

 

:P

 

:lol:

 

Πάντως στη συγκεκριμένα σειρά εμφανίζονται αρκετά αιματοβαμμένα σπίτια, που δεν είναι αφαγεία (τουλάχιστον όχι σφαγεία βοοειδών και αιγοπροβάτων)...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Βασικα εγω εχω παραπονο με την μεταφραση του Αβαταρ στην Bluray εκδοση,την οποια θεωρω κατωτερη της εξαιρετικης μεταφρασης οταν παιζοτανε στα σινεμα.Εκτος του οτι πολλες ξενες προτασεις τις ειχαν συμπυκνωσει σε μικροτερες ελληνικες προτασεις αλλοιωνοντας το αρχικο νοημα,υπηρχαν και καποια μεταφραστικα σημεια τα οποια τα θεωρω τελειως αστοχα:

 

Unobtainium: Στην κινηματογραφικη εκδοση το ειχανε μεταφρασει πολυ σωστα ως Δυσπροσιτο.Στην Bluray το ονομασανε Αβατονιο !!! wtf??

 

στην σκηνη οπου o Quaritch μπαινει στο Mech ενω μιλαει στον Jake και τον απευθυνει ως son: can you do that,son? etc

το son το εχουν μεταφρασει ως "νεαρος". Ενταξει δεν ειναι λαθος προσαρμογη,oμως αποδυναμωνει την σημασια της σκηνης και τον χαρακτηρα του Quaritch:

ο Quaritch στεκεται σαν πατρικη φιγουρα απεναντι στον Jake διοτι και οι 2 ειναι στρατιωτες με τον ενα μεγαλυτερο και πιο εμπειρο να εχει την ευθυνη να προστατεψει την ζωη του αλλου.Ειναι μελη της αδελφοτητας των Φανταρων οπως θα ελεγε και ο Τζεικ.Επισης οταν ο Quaritch οταν σηκωνεται και μπαινει στο Mech αυτο που κανει στην ουσια ειναι να επιδειξει ο "μπαμπας" Quaritch στον παραλυτο "son" Jake τα cool παιχνιδια που εχει να προσφερει ο μπαμπας στον γιο του,αρκει να κανει αυτο που του ζηταει. "Sοn, Ι take care οf my οwn." λεει ο "μπαμπας" Quaritch,"Yοu get me what Ι need,Ι'ΙΙ see tο it yοu get yοur Ιegs back when yοu rοtate hοme,Yοur reaΙ Ιegs." σαν λεει φροντιζω τα παιδια μου και αν κανεις αυτο που θελω θα σου δωσω ποδια για να παιζεις με τα κουλ παιχνιδια μου"

 

Επομενως επρεπε να κρατησουν το son ως γιος διοτι πιστευω απεδιδε καλυτερα τον διαλογο και κατα συνεπεια το νοημα της σκηνης και της σχεσης αναμεσα των 2 χαρακτηρων.Εξαλλου το γιε η το γιοκα μου το χρησιμοποιουμε και εμεις οταν καποιος ηλικιωμενος απευθυνεται σε καποιον νεαρο,δεν βλεπω να υπηρχε προβλημα νοηματος αν το βαζανε.νομιζω στην κινηματογραφικη μεταφραση το ειχα αφησει ως "γιε μου"

 

Ενα αλλο που με ενοχλησε ειναι στην σκηνη που η Grace-Naβι συνανταει τον Tζεικ-Ναβι για πρωτη φορα και του λεει: -WeΙΙ, whο'd yοu expect, numbnuts? και το εχουν μεταφρασει -Ποιον περιμενες ηλιθιε;

συγνωμη αλλα το ηλιθιε,ασχετως αν ειναι η κυριολεκτικη μεταφραση της λεξης η οχι, ειναι πολυ βαρια λεξη ανεξαρτητως context αρα και τελειως ακαταλληλη για την συγκεκριμενη σκηνη. θα μπορουσαν να το ειχαν μεταφρασει ως "ανοητε","χαζε","βλακα" η κατι το λιγοτερο αγενες. αφηστε που οποτε βλεπω την σκηνη να τον λεει ετσι,ολο περιεργως το μυαλο μου παει αμεσως στο αγενεστατο σπουργιτι του Αρκα.

 

μετα το unobtainium και το αβατονιο,σειρα εχει το suit team οπως αποκαλει ο Κουαρτις την ομαδα των Μεκ οταν διατασσονται για την μαχη.και τα σαινια το εχουν μεταφρασει Ομαδα Καταστροφης.Scifi ειναι η ταινια δεν μπορουν να ειναι λιγο πιο ευρυματικοι οι μεταφραστες με τις πιο ελευθερες αποδοσεις καποιων ορων; Νταξ δεν ειανι ασχημο το Ομαδα Καταστροφης,αλλα βρες μια πιο καταλληλη λεξη που να ταιριαζει με αυτο που σημαινει: "ομαδα Μεκ","ομαδα μηχανοκινητων πανοπλιων" "ομαδα εξωσκελετων" η κατι τελος παντων πιο scifi και οχι τοσο ουκ-τζιδικο.τεσπα.

 

αυτα.το καλο ειναι οτι το i see you,το εχουν μεταφρασει ως σε Βλεπω με κεφαλαιο Β οποτε καταφερνουν να τονισουν την πραγματικη σημασια της λεξης αυτης για τους Ναβι.παλι καλα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

στο season finale του Fringe,στο σημειο που ο Peter συναντα για πρωτη φορα την other-Olivia, ο Walter λεει στην γυναικα στρατιωτικο που την συνοδευε

 

-Thank you Major.

 

μεταφραση...

 

-Σε ευχαριστω τζουτζουκα μου....

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

στο season finale του Fringe,στο σημειο που ο Peter συναντα για πρωτη φορα την other-Olivia, ο Walter λεει στην γυναικα στρατιωτικο που την συνοδευε

 

-Thank you Major.

 

μεταφραση...

 

-Σε ευχαριστω τζουτζουκα μου....

:shock::shock: Με ποια λογική; :shock::shock::shock:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Τo Lucky Luke που είδα με αγγλικούς υπότιτλους,

πρώτη φορά είδα οι υπότιτλοι να λένε με διαφορετικές λέξεις τα ίδια

πολύ γέλιο έριξα με τους υπόλοιπους

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν θυμαμαι τωρα καποιον υποτιτλο αλλα εχω δει πολλους αυτο που θυμαμαι ειναι τιτλοι σε ταινιες που μερικες απο αυτες ειχαν παιξει και στο σινεμα και ειναι τελειως ακυροι οπως

 

The book of eli : Ο εκλεκτος

Rush hour 1,2,3 : Αλεξισφαιροι ντετεκτιβ

Τhe Fast and the Furious: Οι μαχητες των δρομων

Legally blond : Η εκδικηση της ξανθιας

Τhe Animal : Σκετο ζωον (χαχχχαχχαα)

Dr. Dolittle 2: Ο γιατρος ξανατρελαθηκε

Rat race: To τρελο κυνηγι του θησαυρου

Νοt another teen movie: Οχι αλλη χαζοαμερικανικη ταινια

Liberty stands still : Εκτος οριων

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Η μετάφραση τίτλου δεν έχει καμία σχέση με την μετάφραση. Ο τίτλος δίνεται στα ελληνικά με εντελώς διαφορετικό τρόπο γι αυτό και οι "άκυρες" φράσεις που παρέθεσες.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ας μην το αναλύσουμε περαιτέρω και βγούμε offtopic, αλλά οι teen movies δείχνουν κατά κανόνα αστούς αμερικανούς εφήβους. Οπότε δεν νομίζω ότι είναι λάθος η απόδοση του τίτλου στα ελληνικά.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

οι teen movies δείχνουν κατά κανόνα αστούς αμερικανούς εφήβους.

 

Αυτο ειναι παντελως υποθετικο ομως... Απο την στιγμη που κανεις λεξη προς λεξη μεταφραση πετυχε την σωστα.

 

και fyi δεν ειπα ποτε οτι ηταν λαθος, απλα επειδη ηταν στην λιστα και ρωτησε ο Αδμιν τι το ακυρο ποσταρα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...