Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

  • Members
Από το True Blood :

 

I was working in a slaughterhouse.

= Δούλευα σε ένα σφαγείο.

 

ΜΤΦ

 

Δούλευα σε ένα αιματοβαμμένο σπίτι.

 

Δηλαδή τί θες να πεις; ότι το σφαγείο δεν είναι αιματοβαμμένο; Νομίζω ότι γίνεσαι υπερβολικά αυστηρός...

 

:P

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Περίεργη μετάφραση πάντως.

Το Slaughter σημαίνει (αποκλειστικά) σφαγή και το slaughterhouse παντού το μεταφράζουν σφαγείο (πχ 1, 2) (πέρα από το γεγονός ότι είναι πολύ γνωστή η λέξη ούτως ή άλλως)

Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ ήταν να έγινε εξ'ακοής και να μην άκουσε σωστά τη λέξη (; )

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επισκέπτης

Έλα ντε. Πραγματικά πολύ παράξενη περίπτωση. Και δεν κερδίζει και καθόλου σε χαρακτήρες (το εντελώς αντίθετο).

 

ΥΓ. Οι όσο το δυνατόν λιγότεροι χαρακτήρες είναι το ιερό δισκοπότηρο το υποτιτλιστή.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Από το V, 4ο επεισόδιο. Μπουκάρουνε βραδιάτικα σ' ένα χώρο αφού βγάζουν νοκ άουτ το φύλακα και ανάβουν το συναγερμό.

-Γιατί το κάνεις; ρωτάει η γκόμενα. Κι απαντά ο blackman:

 

They'll meet at a rally point offsite till further notice

Θα συναντηθούν στο σημείο συγκέντρωσης (μακριά από το συγκεκριμένο χώρο) μέχρι νεωτέρας.

 

Κι ο αθεόφοβος γράφει: Θα βρεθούν στο συλλαλητήριο (βραδιάτικα;!)

 

Πάλης ξεκίνημα, νέοι αγώνες!!! :-)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Members
Από το V, 4ο επεισόδιο. Μπουκάρουνε βραδιάτικα σ' ένα χώρο αφού βγάζουν νοκ άουτ το φύλακα και ανάβουν το συναγερμό.

-Γιατί το κάνεις; ρωτάει η γκόμενα. Κι απαντά ο blackman:

 

They'll meet at a rally point offsite till further notice

Θα συναντηθούν στο σημείο συγκέντρωσης (μακριά από το συγκεκριμένο χώρο) μέχρι νεωτέρας.

 

Κι ο αθεόφοβος γράφει: Θα βρεθούν στο συλλαλητήριο (βραδιάτικα;!)

 

Πάλης ξεκίνημα, νέοι αγώνες!!! :-)

 

Πάλι καλά... εγώ λόγω της λέξης rally περίμενα να διαβάσω τίποτα σχετικό με φόρμουλα-1

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Από το V, 4ο επεισόδιο. Μπουκάρουνε βραδιάτικα σ' ένα χώρο αφού βγάζουν νοκ άουτ το φύλακα και ανάβουν το συναγερμό.

-Γιατί το κάνεις; ρωτάει η γκόμενα. Κι απαντά ο blackman:

 

They'll meet at a rally point offsite till further notice

Θα συναντηθούν στο σημείο συγκέντρωσης (μακριά από το συγκεκριμένο χώρο) μέχρι νεωτέρας.

 

Κι ο αθεόφοβος γράφει: Θα βρεθούν στο συλλαλητήριο (βραδιάτικα;!)

 

Πάλης ξεκίνημα, νέοι αγώνες!!! :-)

 

Προφανώς θα κοίταξε το rally σε κάποιο λεξικό πχ http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=rally κοινώς βρήκε το δέντρο, έχασε το δάσος.

 

Αν και τώρα που το ξανασκέφτομαι, έτσι όπως έχουν γίνει τα συλλαλητήρια... ίσως να μην είναι και τόσο λάθος η απόδοση...

 

http://dictionary.reference.com/browse/rallying+point

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πριν λιγο εβαλα να δω το iron man 2.Βρηκα τους αντιστοιχους subs και τωρα ειμαι εδω και σας μιλαω γιατι το εκλεισα.Πιαδες,κυριολεκτικα,στα 5 πρωτα λεπτα που αντεξα να δω,ο ''υποτιτληστης' δεν εχει πετυχει ουτε μια σωστη προταση!ΚΥΡΙΟΛΕΚΤΙΚΑ ΟΜΩΣ!'

 

 

τωρα που το ξανασκεφτομαι,παιζει να το εχει κανει επιτηδες...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

They'll meet at a rally point offsite till further notice

 

 

Κι ο αθεόφοβος γράφει: Θα βρεθούν στο συλλαλητήριο (βραδιάτικα;!)

 

Πάλης ξεκίνημα, νέοι αγώνες!!! :-)

 

google translate (btw με το offsite γραμμένο off site αλλιώς δεν μεταφράζει την λέξη σε "εκτός τόπου" :P)

 

"Που θα συναντηθούμε σε ένα σημείο συλλαλητήριο εκτός τόπου μέχρι νεωτέρας"

 

:P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγω πεθαινω στα γελια με μεταφρασεις βαρεμαρας που καταληγουν σε υποτιτλο που αν την ακουγες να την λεει Ελληνας εξω στον δρομο θα αρχιζες το δουλεμα

 

πχ χθες στο eyes wide shut

-Was she there? Μετ. Ηταν εκει αυτή?

-Yes she was. Μετ. Ναι, εκεινη ηταν

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Top Gear, επεισόδειο προηγούμενης παρασκευής στο ΣΚΑΙ:

- ...Touring Cars...

Μτφ: Αυτοκίνητα τουρισμού

Διαφημιστηκό του Prince Of Persiα στα Village:

 

- ... Assasins...

Μτφ: Ασσασίνοι

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Top Gear, επεισόδειο προηγούμενης παρασκευής στο ΣΚΑΙ:

- ...Touring Cars...

Μτφ: Αυτοκίνητα τουρισμού

Διαφημιστηκό του Prince Of Persiα στα Village:

 

- ... Assasins...

Μτφ: Ασσασίνοι

 

Το δεύτερο στέκει. Ήταν περσική αίρεση (Χασασίν ή κάπως έτσι) που εκτελούσε δολοφονίες γύρω στον 12~14 αιώνα. Αυτή έδωσε και την λέξη assassin στα αγγλικά.

 

Το πρώτο, εντάξει, χωρίς λόγια.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επισκέπτης
πχ χθες στο eyes wide shut

-Was she there? Μετ. Ηταν εκει αυτή?

-Yes she was. Μετ. Ναι, εκεινη ηταν

 

Αυτό έχει και πολύ πλάκα στις μεταγλωττίσεις, όπου προσπαθούν να γεμίσουν τα κενά που προκύπτουν (όταν κάνεις μεταγλώττιση με ΜΙΑ λήψη όλη κι όλη και χωρίς σχεδιασμό, λογικό είναι) επαναλαμβάνοντας, κάνοντας μουγκρητά και άλλα τέτοια.

 

(πχ δικής μου έμπνευσης, από καρτούν στυλ)

 

-Θα κατακτήσω τον κόσμο...χεχε...ναι..μμμ....εεε...ναι...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...