Προς το περιεχόμενο

Project - Ελληνική Μετάφραση του The Secret of Monkey Island (Monkey Island1) - CD και Special Edition [Beta 2]


Praetorian

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Moderators

Thanks! θα ρίξω μια ματιά μόλις βρω το χρόνο (μάλλον σήμερα το βράδυ ή από αύριο).

Το 3 ή μου ξέφυγε ή είναι ένα από τα special ""localized" strings που χρησιμοποιεί η SE (και αν ισχύει αυτή η περίπτωση, θα έχει αυξημένη πολυπλοκότητα η επίλυση του θέματος).

Το squirm νομίζω πως αναφέρεται στη διαδικασία του παζαριού που κάνεις με τον Stan (όχι στις κινήσεις του). Δηλαδή σημαίνει κάτι στα πλαίσια "τον φέρνω σε δύσκολη/άβολη θέση" / "τον στριμώχνω" , ώστε να κατεβάσει την τιμή ή να δεχτεί τη χαμηλή τιμή που πρότεινα.

 

Για τα υπόλοιπα λόγια του Stan, Θα ρίξω μια ματιά, αλλά επειδή από όσο θυμάμαι εγώ ήμουν υπεύθυνος για τη μετάφρασή τους (και οπότε ήδη έχω κάνει 2-3 περάσματα τουλάχιστο στην αρχική μετάφραση), δεν ξέρω αν θα καταφέρω να εντοπίσω τα λαθάκια που αναφέρεις -εκτός και αν είναι κάτι που ξέφυγε κατά τη μεταφορά στη SE.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 320
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

  • Moderators

Έχω ανεβάσει εδώ ένα excel με τους διαλόγους με το Stan. Μου πήρε λίγο χρόνο γιατί αυτό το export δεν το έχω αυτοματοποιήσει ακριβώς, και επίσης γιατί οι διάλογοι δεν είναι μαζεμένοι σε ένα σημείο.

Δεν είμαι 100% σίγουρος ότι είναι όλοι οι διάλογοι (μπορεί να υπάρχουν και άλλοι σκόρπιοι που δεν εντόπισα), αλλά σίγουρα είναι το κυρίως κομμάτι τους:

 

Αν θυμάσαι κάποιο διάλογο που δεν υπάρχει στο αρχείο, πες μου για να τον βρω και να τον προσθέσω.

 

Επίσης, τα 3 και 7 πρέπει τελικά να είναι "bugs".

- Στο 3, η ατάκα "Oh... no more than 173 pieces of eight." δεν υπάρχει ατόφια, αλλά μάλλον δημιουργείται με κάποιο string formatting -αν και για άλλες τιμές (πχ για 172 και 174 poe) οι ατάκες υπάρχουν explicitly στο κείμενο! Επίσης η άσχετη ατάκα που λέει τελικά ο Guybrush παραπέμπει σε bug.

- Το 7 επίσης δεν υπάρχει στα αρχεία με τα οποία δουλεύω με άρθρο. Παντού αναφέρεται ως Sea Monkey. Το The Sea Monkey δεν είμαι ακόμα σίγουρος από πού προέρχεται (αν και έχω μια υποψία ότι αυτό ίσως το παίρνουν από το αρχείο της κλασσικής έκδοσης).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Ορίστε το excel με τις διορθώσεις. Τις εχω σημειώσει με κίτρινο για να τις εντοπίσεις ευκολα.

Thanks! Βασικά, δεν ήθελα να μπεις στη διαδικασία να κάνεις διορθώσεις σε όλο το κείμενο (γιατί είναι χρονοβόρο) -μόνο στα κομμάτια που είχες εντοπίσει πρόβλημα, αλλά σίγουρα εκτιμώ τον κόπο σου.

 

So, δεν έχω αντιρρήσεις στα περισσότερα (και κάποια τα βρίσκω καλύτερα από την υπάρχουσα μετάφραση).

Ωστόσο:

1) run the numbers by my boss: εγώ το πήγα στο "to run sth by someone" [1, 2, 3] και μου κολλάει καλύτερα έτσι (δηλαδή ότι θα αναφέρει στο αφεντικό του τη συμφωνία για να πάρει το τελικό ok).

2) root beer: Επειδή είναι σημαντικό στοιχείο όλης της σειράς των παιχνιδιών, εδώ γίνονται κάποιες παραδοχές. Πρέπει να κρατήσουμε οπωσδήποτε το "ρίζα" και (ίσως και) το μπύρα. (πχ τζιτζιμπίρα απορρίπτεται). Εδώ (http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,6081.0.html) έχουν μια συζήτηση για πιθανές μεταφράσεις. Το ριζομπίρα μου φαίνεται καλή ιδέα (αλλά δεν είναι δόκιμος όρος και μπορεί να παραπέμψει στη κινέζικη ρυζο-μπίρα όπως αναφέρουν). Ήταν επίσης από τα πράγματα στα οποία καταλήξαμε ομαδικά εδώ, οπότε τείνω να το αφήσω μπύρα ρίζας (ή να αλλάξει σε ριζομπίρα).

3) such a wimp: το λαπάς μου ταιριάζει -και είναι στις προτεινόμενες μεταφράσεις του wimp.

4) σε 1-2 γραμμές τις έχεις μαρκάρει (9η και 230η) αλλά δεν έχεις προτείνει μετάφραση. Τις αφήνω έτσι, σωστά;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1) Και μενα ακουγεται καλυτερα αυτό που εγραψες, δεν ειναι τραγικό να μείνει και ετσι. Απλά ανεφερα την πραγματική σημασία.

2) Δεκτό.

3) Η μονες φορές που εχω ακουσει το λαπάς για προσβολή είναι προς καποιο αγύμναστο κτλ. Ισως παλαιότερα ειχε και αλλη σημασία. Θα προτεινα να το αλλαξεις αν θες η γλώσσα να ταιριάζει με το σημερα. Πχ παλια θυμαμαι λεγαμε οταν ημουν εγώ μικρός λεγαμε οταν κατι ηταν γαματο οτι είναι "τζάμι" ή "μαλλι". Ειδικά το 2ο νομίζω αν το βλεπε κανεις σε καποια μετάφραση θα φαινοταν άκυρο.

4) Η 9η ναι καταλάθος, για την 230η ξεχασα να γραψω την διορθωση. "Είναι η κυρούλα(ή κοπελίτσα) (σου) ο λόγος έτσι δεν είναι;" Το "σου" προαιρετικά.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 2 μήνες μετά...

Μόλις μπήκα στο site. Αρχικά να σας ευχαριστήσω και να σας συγχαρώ για τη δουλειά σας, και στη συνέχεια να συγχωρήσετε τις υπερβολικές απαιτήσεις που μπορεί να έχω όσον αφορά τους υπότιτλους. Είμαι όμως διαθέσιμη να βοηθήσω σε οτιδήποτε έχει να κάνει με μετάφραση, και με το Monkey Island 2. Ξεκινώ τις παρατηρήσεις μου: :P

 

1. Link ΕΙΔΙΚΗ ΈΚΔΟΣΗ έχω την εντύπωση πως όταν όλα τα γράμματα είναι κεφαλαία το πρώτο γράμμα δεν παίρνει τόνο, κάνω λάθος; :unsure:

 

2. Link Πάνω πάνω, "πιστινούς"

 

3. Link Αυτό ίσως να θέλει με κεφαλαία στην αρχή κάθε λέξης, όπως είναι στα αγγλικά.

 

4. Link Αυτό που ζητάω τώρα ίσως είναι δύσκολο ως και αδύνατο, αλλά προκειμένου να καταλάβει κάποιος που δεν ξέρει αγγλικά αυτή τη σχέση μεταξύ των ονομάτων, θα μπορούσε να γίνει μια διευκρίνιση. Δηλ. Guybrush (Guy=άντρας + brush=βούρτσα) ΤHREEPWOOD, και Mancomb (Man=άντρας + comb=χτένα) Seepgood. Βέβαια, όλα γίνονται πολύ γρήγορα και δεν θα προλάβει κανείς να το διαβάσει, οπότε ΟΚ.

 

5. Link Γιατί όχι απλά αφίσα;

 

6. Link Τον Κυβερνήτη; Νομίζω πως σε οποιαδήποτε περίπτωση (Αγγλικά, Ελληνικά, Αλαμπουρνέζικα, Ειδική ή Κλασσική Έκδοση) είναι εμφανές από την αρχή πως η κυβερνήτης είναι γυναίκα.

 

7. Link Ο Guybrush του λέει "Ποιός είναι αυτός ο πειρατής που ενοχλεί την κυβερνήτη;" Δεν θυμάμαι αν σε άλλη ερώτηση του ζητάει να του πει για τον LeChuck, και στα ελληνικά ο Estevan θα απαντούσε "Τον LeChuck;" , αλλά νομίζω πως σε κάθε περίπτωση το "Ο LeChuck;" ως απάντηση στέκει καλύτερα από σκέτο "LeChuck".

 

8. Link "...μην αφήνοντας επιζώντες". Μου φαίνεται υπερβολή το "κανέναν"

 

9. Link "...αυτόν τον LeChuck τύπο;" δεν μου πάει. Νομίζω καλύτερα σκέτο "...αυτόν τον LeChuck;"

 

10. Link "τρισδιάστατα" αντι για "3δ"

 

11. Link Το 3 στην αρχή της πρότασης.

 

12. Link "Μπορείς να φύγεις"

 

13. Link Νομίζω πως θα ήταν καλύτερα "Arrivederci, μωρό μου". Γενικώς το "μωρό μου" ακούγεται περισσότερο από το "μωρό"

 

14. Link Νομίζω πως εδώ το "Ήρθες για να μπεις στο πλήρωμά μου;" ταιριάζει καλύτερα. Με τον Παρακείμενο δίνεις την ιδέα πως ο Otis έχει ξαναπάει για να μπει στο πλήρωμα

 

15. Link I see your point. Δεν είναι και τόσο άποψη, θα το έλεγα σαν " Το 'πιασα, ευχαριστώ"

 

16. Link Για μένα, εδώ θα ταίριαζε καλύτερα το "Δεν ξέρω πώς τα καταφέραμε", αντί για "...πώς το κάναμε"

 

17. Link "Σταματάς" αντί για "Σταμάτα"

 

18. Link "...προς την Ipanema..."

 

19. Link Πιο πολύ θα μου πήγαινε το "Άρπα την, κλπ κλπ". Κι ας μην είναι με κεφαλαία, δεν νομίζω να πειράζει. + το απόβρασμα έχει τόνο και στη λήγουσα.

 

20. Link Δεν υπάρχουν τόνοι στις λήγουσες, δηλ. "..την αχρειότητά σου".

 

21. Link Ίσως θα έπρεπε στο τέλος της φράσης να μπουν αποσιωπητικά. Έτσι φαίνεται καλύτερα πως κόβεται στη μέση η φράση του. Δεν ξέρω αν στα αγγλικά λείπουν.

 

22. Link Νομίζω πως το "Να πω την αλήθεια" ταιριάζει καλύτερα εδώ, αντί για "Ειλικρινά". Αν το έλεγε ως ένδειξη εκνευρισμού στα αγγλικά θα ήταν κάπως "Really".

 

 

 

Και κάποια που δεν πρόλαβα screenshots:

 

Μόλις ο Herman βρίσκει τον Guybrush στο νεφάλι της μαϊμούς, του λέει "Έχω ένα κεφάλι". Νομίζω πως εδώ θα ταίριαζε καλύτερα σκέτο το "Έχω κεφάλι" Δηλαδή εχει το δικό του, αλλά μπορεί να υπονοεί πως έχει και αυτός οδηγό.

 

Στο τέλος, όταν συναντάς το δεύτερο φάντασμα (στο ρολόι), στην επιλογή λέει "φάσμα" αντί για "φάντασμα"

 

Όταν η Elaine ρωτάει τον Guybrush αν θέλει μπύρα ρίζας κι εκείνος δέχεται, της λέει "Έχει περισσότερη στου Stan...". Εδώ πιστεύω ταιριάζει πιο πολύ το "Έχει κι άλλη στου Stan..."

Νομίζω όμως πως για να δεχτείς, η επιλογή έλεγε "Βέβαια", και ο υπότιτλος στη συνέχεια έγραψε "Φυσικά"

 

Δεν θυμάμαι τι ακριβώς έγραφε, αλλά η τελευταία ατάκα της Elaine που έχει σχέση με τον άντρα θα μου πήγαινε καλύτερα ως "Αυτό ακούγεται σαν κάτι που θα έλεγε ο σύζυγός μου".

 

Αυτά για τώρα :) Μπράβο και πάλι!

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Ευχαριστουμε για το feedback lyan_14! Βλεπω οτι εκανες ενα πληρες playthrough, και αυτο ειναι ιδιαιτερα σημαντικο, γιατι πχ εγω δεν πολυεχω τις αντοχες να το ξαναπαιξω το παιχνιδι μεχρι τελους. Τουλαχιστο οχι μεχρι να φυγει αυτο το overburn με το MI:SE που εχω παθει λογω της μεταφρασης. :-D

 

Με μια γρηγορη ματια μου φαινονται ολες ευστοχες παρατηρησεις. Θα τα δω πιο διεξοδικα οταν θα περασω τις αλλαγες, και θα σχολιασω αναλογως αν εχω να αντιπροτεινω κατι.

 

Για την ωρα ειμαι καπως πηγμενος με τη δουλεια, οποτε τα project ελευθερου χρονου εχουν παγωσει λιγο. Αυτο *μαλλον* θα αλλαξει προς το καλυτερο απο Ιουλιο η τον Αυγουστο :).

 

Εχω ηδη περασει καποιες (η ολες δεν θυμαμαι σιγουρα) απο τις αλλαγες που προτεινε ο bnvdarklord, οπως τις συζητησαμε) και εχω κανει καποια προοδο στα εργαλεια μεταφρασης για συμβατοτητα με MI2:SE, αλλα αυτο εχει ακομα λιγο δρομο.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Να πω την αλήθεια, δεν το έπαιξα από την αρχή μέχρι το τέλος emoticon_blush.gif

Απλά είχα κάποια saved games από πρόσφατο παίξιμο και είπα να το δοκιμάσω... ;)

 

EDIT: Εγώ έχω τη Συλλογή Ειδικών Εκδόσεων (Special Edition Collection) και οι ελληνικοί υπότιτλοι εμφανίζονται κανονικά αν από τον launcher επιλέξω τα γαλλικά. Τα αγγλικά που δοκίμασα επίσης εμφανίζονται κανονικά. Για την εγκατάσταση του patch, πήγα Programm Files-> LucasArts-> Monkey Island Collecion-> Monkey1.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πήρα screenshots από όσα δεν πρόλαβα πριν, + κανα-δυο άλλες σημειώσεις. Φυσικά βέβαια, τα βάζω για να μην τα ξεχάσω, όλα ας γίνουν όποτε μπορείτε κι εσείς :)

 

1. Link και Link . Δεν μου πολυταιριάζει το "διάδρομο" για την πόρτα της φυλακής. Κάτι σαν είσοδο/έξοδο (αν είναι διαφορετικά σημεία του παιχνιδιού) ή και πόρτα στην τελική...

 

2. Link Ο Herman και το κεφάλι

 

3. Link Το "φάσμα"

 

4. Link Περισσότερη/Κι άλλη μπύρα ρίζας.

 

5. Link και Link . "Βέβαια" και "Φυσικά", όπως γράφω στο προηγούμενο ποστ μου.

 

6. Link Η τελευταία ατάκα της Elaine.

 

7. Link Το ΚΑΒΟΟΜ να μην γίνει ΚΑΜΠΟΥΜ;

 

8. Link "...το πλήρωμά μου..." λείπει ο τόνος στη λήγουσα.

 

9. Link Νομίζω θα ήταν καλύτερα να λέει "..Κε Threepwood."

 

10. Link "...τους πειρατές μού έχουν κάνει..."

 

11. Link "...πόσο αηδιαστικός είσαι" Λείπει η τελεία.

 

12. Link "...θα γίνεις τόσο ανήθικος όσο κι αυτοί", δεν είναι καλύτερα;

 

13. Link Νομίζω πως εδώ πρέπει να μπει "Παράδωσε το σπαθί σου.". Υπάρχει γενικώς ένα μεγάλο μπέρδεμα της οριστικής αορίστου γ' προσώπου με την προστακτική αορίστου β' προσώπου. Πολλοί π.χ. λένε "Υπέγραψε εδώ." αντί για "Υπόγραψε εδώ.". Καμιά φορά το κάνω κι εγώ :P . Η αύξηση στα ρήματα μπαίνει μόνο στην οριστική: Link, πράγμα που ισχύει και στα αρχαία.

 

14. Λαγουδίνι! Επεξήγηση: Το "λαγουδίνι" μ'αρέσει πολύ!! :wub: Ωστόσο, στο Tales of Monkey Island, (πού πας κι εσύ τώρα, θα μου πεις) ο Guybrush αναφέρεται αρκετές φορές στην Elaine ως "Plunder Bunny" και σε κάποια στιγμή, για να την ηρεμήσει, της λέει "Less Plunder, more Bunny please!". Θα ήταν ωραίο αν μπορούσε και η ελληνική του μετάφραση να ταιριάξει έτσι και σε μια πιθανή μετάφραση του Tales. Βέβαια, θα καθόταν κι ένα απλό "Λαγουδίνι μου, ηρέμησε!". Και δεν ξέρω πώς αλλιώς θα ταίριαζε...

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 1 μήνα μετά...

Κι άλλο feedback.

 

1. http://s10.postimage.org/q8zca4bfr/image.png Όσον αφορά τις οδηγίες για το Monkey Island:

1ον. Λογικά αναφέρεται σε βαθμούς Φαρενάιτ. Οι 450 βαθμοί Φαρενάιτ (Fahrenheit) είναι περίπου 230 βαθμοί Κελσίου. Αν βάλεις 250 κανείς δεν θα σε παρεξηγήσει :P

2ον. Το αποχυμωμένο κρανίο δεν μου κάθεται, δεν μου φαίνεται να έχει σχέση με τη σημαία. Κάτι σε συμπιεσμένο, πατημένο...

3ον. 2 pints (pts) Αμερικής (πίντες) είναι 4 κούπες. Νομίζω πως ταιριάζει καλύτερα να βάλεις κούπες. Άλλωστε στο συγκεκριμένο δεν μετράμε, αν ρίξεις μια φορά φτάνει, το λέει και ο Guybrush.

4ον. 3 ουγγιές είναι 0,3 κούπες, αλλά οι ουγγιές είναι γνωστές στην Ελλάδα, οπότε καλύτερα είναι ουγγιές.

5ον. Υellow 8 είναι ουρανίνη, το έψαξα. Το σημείωσα προτού το ψάξω γιατί νόμιζα πως με yellow 8 εννοούσε κομμάτια των οχτώ :P.

6ον. Να πηκτώσει; Καλύτερα μάλλον να πήξει, σε "σούπα" αναφερόμαστε.

7ον. Τέλος, η τελευταία φράση θα μου ήταν καλύτερα "Για τέσσερα άτομα" ή "4 μερίδες"

 

 

2. http://s10.postimage.org/mf5w0yu3r/image.png

Χαιρετώ

Χαιρετίζω

Έχουν την ίδια σημασία, αλλά νομίζω πως το χαιρετήσεις φαίνεται λίγο πιο λαϊκό και πιο κατάλληλο από το χαιρετίσεις.

 

3. http://s10.postimage.org/pyimzai1z/image.png Λείπει ο τόνος στο κρίμα

 

4. http://s10.postimage.org/4q4yhv3l3/image.png Δικιά μου υπερβολή, αλλά νομίζω πως θα ήταν καλύτερα το "Άκουσες κι εσύ κάτι εδώ πίσω;"

 

5.http://s10.postimage.org/cmu13u4fb/image.png Γιατί να μην γραφτούν στα ελληνικά; Κάποιος που δεν έχει ιδέα από αγγλικά μπορεί να σκεφτεί πως κάτι λέγεται εκείνη τη στιγμή.

 

6. http://s10.postimage.org/4ihblcsmf/image.png "Βλάπτεις τη δουλειά μου."

 

7. http://s10.postimage.org/k6iis5887/image.png Αρχικά του μιλάει σε ενικό, αλλά αν τον ξαναρωτήσει του μιλάει σε πληθυντικό, χωρίς να έχει προσέξει ποιος είναι.

 

8. http://s10.postimage.org/aond5ubxj/image.png Προφανές μπέρδεμα λόγων. Επιπλέον, είναι "Σ'το είπα" και όχι "Στο είπα"

 

9. http://s10.postimage.org/rb4xex4vb/image.png Ως απάντηση σε βρισιά νομίζω πως είναι καλύτερα αντί του Λοιπόν, εσύ... το Τότε κι εσύ.... Επιπλέον, αρχικά ο ροζ λέει στον πράσινο πως είναι κότα. Μετά ο πράσινος του λέει πως είναι ψόφιο κοτόπουλο, και μετά έχουμε αυτή την απάντηση από τον ροζ. Είναι λίγο μπέρδεμα κότα - κοτόπουλο...λέμε σε κάποιον όταν φοβάται πως είναι κοτόπουλο; Σοβαρά, δεν ξέρω... :huh: :unsure: :huh:

 

10. http://s10.postimage.org/qkc7952hz/image.png Restroom σημαίνει και αναπαυτήρια, αλλά και τουαλέτα. Δεν ταιριάζει καλύτερα η τουαλέτα;

 

11. http://s10.postimage.org/v29wnht5z/image.png Δεν έχει τελεία στο τέλος της φράσης.

 

12. http://s10.postimage.org/d0vd3foiv/image.png Λοιπόν, τι έγινε τώρα: Δοκίμασα να παίξω έτσι το παιχνίδι ώστε πρώτα να πάω στον Otis, μετά να πάρω δυο κομμάτια των οχτώ και μετά να πάω στον μαγαζάτορα. Οπότε δεν κολλάει το "θα ήταν τώρα ό,τι πρέπει". Αν είχα πάει νωρίτερα (χωρίς χρήματα) στον μαγαζάτορα και μου έλεγε για καραμέλες μέντας, τότε θα ήταν ΟΚ. Κρίνοντας από τη φράση στα αγγλικά, καλύτερα θα ταίριαζε το "Θα ήθελα πολύ μια καραμέλα μέντας."

 

13. http://s10.postimage.org/ptjh3d04n/image.png Το "ε;" δεν θέλει τόνο.

 

14. http://s10.postimage.org/9q703jylj/image.png Και πάλι δικιά μου υπερβολή. Θα μου φαινόταν καλύτερα το "Να πιάσω συζήτηση με τη θανατηφόρα αναπνοή;"

 

15. http://s10.postimage.org/beaqvy1uv/image.png Ναι, ξέρω, δεν φαίνεται καθαρά. Λάθος κουμπί τη λάθος στιγμή. Τέσπα. Όταν αναφερόμαστε σε κάποιον άγιο, δεν βάζουμε ένα "μου" ανάμεσα; Δηλαδή "Άγιε μου Χριστόφορε!" για παράδειγμα. Εδώ, λοιπόν, θα ακουγόταν πραγματικά αστείο ένα "Άγιες μου Κύστες Μαϊμούδων!" :D

 

16. http://s10.postimage.org/x8de9hbdz/image.png Το lens δεν είναι μεταφρασμένο.

 

17. http://s10.postimage.org/3pdwk81d3/image.png Log σημαίνει και κούτσουρο και κορμός. Επειδή είναι μεγάλο, μάλλον ταιριάζει να βάλεις κορμός.

 

18. http://s10.postimage.org/vdrd099lz/image.png Το "mighty" κυριολεκτικά σημαίνει δυνατός. Για κάποιον λόγο όμως, μου πάει πολύ το "τρανός", για αναφορά σε πειρατή.

 

Επιπλέον, κοιτώντας τις διορθωμένες προσβολές (το αρχείο excel) νομίζω πως το "So's your mother" θα ήταν καλύτερη βρισιά ως "Το ίδιο και η μάνα σου".

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Και πάλι ευχαριστώ για το feedback lyan_14. Όπως έχω ήδη πει, μόλις βρω το χρόνο να κάνω το "context switch" στο Monkey Island Project (η τρέχουσα εκτίμηση είναι για κάποια στιγμή τον Αύγουστο), θα ενσωματώσω τις προτάσεις σας -και θα επανέλθω με σχόλια όπου δεν συμφωνώ (αν).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Έρχονται κι άλλα...

 

 

1. http://postimage.org/image/e9au1d35l/ Μήπως το Μενού Πραγμάτων να γινόταν απλούστερα Ευρετήριο;

2. http://postimage.org/image/o7vsnucl5/ Εκείνον το γλάρο

3. http://postimage.org/image/6phqzb9yx/ η πρόοδός σας

4. http://postimage.org/image/ffeu05rg9/ και http://postimage.org/image/5jdr0ilo9/ Όπως έγραψα και για το KABOOM (στο τέλος του παιχνιδιού), να μην μεταφραστούν και αυτά;

5. http://postimage.org/image/4idibe4op/ (Είναι ξεχωριστή περίοδος) να γίνει Καλύτερα

6. http://postimage.org/image/sne7t3ozd/ Λείπει ο τόνος στο μετά (είναι εκεί που του λέει τα πρόσθετα για το καράβι). Sorry, προς το παρόν δεν μπορώ να ελεέγξω τα διορθωμένα του Stan από το αρχείο Word, δεν ξέρω αν αυτό διορθώθηκε...

7. http://postimage.org/image/5gtvdoi0p/ Παρόμοια όπως έγραψα παραπάνω, το Κ. να γίνει Κε

8. http://postimage.org/image/du45m36m1/ αν μείνει έτσι, να γίνει "...το μυαλό μού λένε...", αν και νομίζω πως θα καθόταν μια χαρά το "οι τηλεπαθητικές μου ικανότητες μού λένε...¨

9. http://postimage.org/image/vlfs0jm0p/ κι εδώ το "Ο", επειδή όλη η λέξη είναι με κεφαλαία, νομίζω πως είναι περιττό να έχει τόνο.

10. http://postimage.org/image/ti5csvm7t/ Ο Guybrush της λέει "Ξέρεις κι άλλα κόλπα;" (επειδή ήξερε το όνομά του) και απαντάει με αυτό. Και αυτό που έβαλες κολλάει ωραία...αλλά δεν ξέρω...είμαι παραπονιάρα, τι να κάνω :P

11. http://postimage.org/image/ciwedmb09/ Μάλλον εννοεί ζαλισμένος από ναυτία (τον δοκίμασα να φάει δημητριακά για δεύτερη φορά)

12. http://postimage.org/image/wstpsrc55/ Όταν πατούσα "Πάρε βαρέλια", η ομιλία λέει αυτό στα δεξιά, αλλά οι ελληνικοί υπότιτλοι εμφανίζουν αυτό στα αριστερά.

13. http://postimage.org/image/n9k0zaomx/ Κάτω αριστερά, το "μπορούμε" μάλλον πρέπει να ξεκινήσει με κεφαλαία, γιατί η προηγούμενη πρόταση τελείωνε με ερωτηματικό - "Αστειευόμουν απλά, ξέρεις;" (ή κάτι τέτοιο) - Αν και στα αγγλικά είναι με μικρά...

14. http://postimage.org/image/rwq312bzt/ Και τώρα έχω ένα θέμα: Λογικά επέλεξαν αυτές τις συγκεκριμένες λέξεις, ώστε κάθε μια να ξεκινά με το ίδιο γράμμα. Προφανώς, ο Guybrush δεν καταφέρνει να βρει μια λέξη που να ξεκινάει από "b" και να ταιριάζει στην πρότασή του. Στο Monkey Island 2, όμως, όταν (ψωρο)υπερηφανεύεται για τα κατορθώματά του, ισχυρίζεται πως είπε στον LeChuck: "...you bilious bag of barnacle bait". Δηλαδή εκ των υστέρων σκέφτηκε κάτι. Εμείς όμως, έχοντας την "ολοκληρωμένη" πρότασή του, μπορούμε να πειραματιστούμε με διάφορες φράσεις που να ταιριάζουν νοηματικά και ταυτόχρονα να ξεκινάνε από το ίδιο γράμμα, χωρίς να μας ενδιαφέρει η ακριβής μετάφραση. Άλλωστε, έτσι θα έχει και νόημα η φράση "από κάτι που ξεκινά με (...)!" + στο κάτω αριστερά γράφει απόαπό.

15. http://postimage.org/image/9v3otw6wz/ Το ίδιο ισχύει κι εδώ.

16.http://postimage.org/image/5ytm79wzd/ Μια παρατήρηση και του bnvdarklord, δεν νομίζω να είναι πρόβλημα της μετάφρασης, απλά το αναφέρω.

 

Ένα που είχα screenshot, αλλά το έχασα (μεγάλη ιστορία) είναι στα hints: Είμαι στο Monkey Island, και η βοήθεια μού λέει να πάω στους κανίβαλους να μου δώσουν βοήθεια (το κεφάλι - πλοηγό). Νομίζω ένα hint λέει "πήγαινε στου κανίβαλους...", κάτι τέτοιο, ελπίζω να αρκεί.

 

Πάντως για μένα δεν είναι κανένα πρόβλημα που προς το παρόν η κλασσική έκδοση είναι στα αγγλικά. Ίσα - ίσα, έτσι μπορώ και να συγκρίνω καλύτερα.... :P

Επεξ/σία από lyan_14
  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Ευτυχώς που με την αναβαθμιση του forum δεν χάθηκε το περιεχόμενο από τα threads... :P Δηλαδή, κρατάω κι εγώ ένα τοπικό backup από τα σχόλιά σας, αλλά τελευταία μετακινούμαι από pc σε pc, και έχω ψιλοχάσει το πού έχω το τελικό / πιο πρόσφατο backup :D

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Ερώτηση προς beta testers, ενεργούς (lyan_14, bnvdarklord) ή υποψήφιους :P . Μια και θα έχω λίγο χρόνο για διακοπές τον Αύγουστο (οπότε και θα μπορέσω να πιάσω ξανά το project):

θα είχε νόημα να βγάλω μια έκδοση με τις διορθώσεις από το feedback που είχαμε μέχρι τώρα (όσες περισσότερες ,αλλά δεν εγγυώμαι ότι θα προλάβω να τις ενσωματώσω όλες - υπόλοιπες θα καταγραφούν ως "known issues"); Ή αυτό μπορεί να απορυθμίσει το τρέχον beta testing σας;

 

Ο άλλος στόχος που έχω είναι να προχωρήσω τη συμβατότητα των εργαλείων με το MI2 και αν όλα πάνε καλά εκεί να αρχίσω το revival του project όσο πιο σύντομα γίνεται :) Δεν υπόσχομαι σίγουρα κάτι, αλλά θέλω να αξιοποιήσω αυτό το χρόνο όσο καλύτερα γίνεται, γιατί το φθινόπωρο η δουλειά θα μπει και πάλι σε προτεραιότητα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...