Προς το περιεχόμενο

Project - Ελληνική Μετάφραση του The Secret of Monkey Island (Monkey Island1) - CD και Special Edition [Beta 2]


Praetorian

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 320
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

Λόγω των "shortcuts" που αναφέρω, και του bug που έδωσε η lyan_14: http://postimage.org/image/qbt1zy3f7/

Το παιχνίδι δίνει ως επιλογή το "Κοίτα πίσω σου.... " , το οποίο (το ίδιο) το χρησιμοποιεί και σε μια μάχη του Guybrush με τυχαίο πειρατή (και ίσως και με τη Swordmaster).

Ενώ υπάρχει η μετάφραση "Κοιτάξτε πίσω σας...", στις επιλογές δεν εμφανίζεται αυτό (όπως το δείχνει η lyan_14). Μόνο αν το επιλέξεις το λέει ο Guybrush. Ή τουλάχιστο αυτό καταλαβαίνω από το συγκεκριμένο screenshot εγώ.

 

Όντως, αυτό συμβαίνει. Δεξιά είναι οι επιλογές διαλόγων, και αν πατήσω το τελευταίο βγάζει αυτό στα αριστερά. Αν δεν το επιλέξεις ο Guybrush δεν το λέει καθόλου

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1) http://cloud-2.steam...9E930238ECF61D/ το στην όψη δεν χρειάζεται

 

 

2) http://cloud.steampo...E55B3AFD0C139B/ Το λογοπαιγνιο ψιλοχανεται, αλλα ισως εδώ θα μπορούσαν να λενε κατι σαν "Επικεφαλείς στην πλοήγηση; Πρεπει να ναι οδηγίες για να βρεις ενα κεφάλι", ωστε να τονιστεί περισσοτερο.

 

 

3) http://cloud.steampo...A210B4D8334FE0/ Σπηλιά αντι για σπήλαιο για την συγκεκριμένη περιπτωση μου κολλάει καλύτερα

 

 

4) Οταν δινουν οι κανίβαλοι στον Guybrush το κλειδι, λεει "I won't use it or anything" και η μετάφραση ειναι "Δεν θα το χρησιμοποιήσω ή τίποτα τετοιο". Προτείνω να γινει : "Καλά δεν έχω σκοπό να το χρησιμοποιήσω κιόλας" ή καπως ετσι.

 

5) http://cloud.steampo...48CCAB8374A7AB/ Τα Pig Latin προτείνω να γίνουν κορακίστικα. Εξάλλου το αντίστοιχο που έχουν στην αμερική ειναι. (Κεχεικις Κεκακεποιο κεχακερτη κεγια κετις κεκακετακεκοκεμβες; :P)

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Το πρόβλημα με τα κορακίστικα (που συμφωνώ ότι είναι το αντίστοιχο δικό μας) είναι διπλό:

1) παράγουν πολύ μεγαλύτερη πρόταση -που είναι πρόβλημα στην κλασσική έκδοση, και

2) Δεν τα έχω χρησιμοποιήσει ποτέ στη ζωή μου :P. Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορώ να ξέρω ποια είναι τα σωστά κορακίστικα. Αυτά που προτείνεις (το έχεις γιατί γίνεται ΚεχειΚις; ) ή αυτά που δίνει αυτό το περιέργως πολύ σχετικό άρθρο (!) που θα ήταν "εκεχεικεις κακαποικοιοκο γικιακα τικις κακατακακοκομβεκες" . edit: στους καταχρηστικους διφθόγγους αυτοσχεδίασα κάπως βάσει ενός forum post που έδινε κανόνες για διακοπή στο πρώτο φωνήεν και όχι ανά συλλαβή , αλλιώς το "κάποιο" γίνεται (μάλλον) "κακαποιοκο" και το "για" γίνεται "γιακα" *μαλλον* ).

 

PS. Lyan_14 , είδα το pm (thanks για την πολύ γρήγορη δουλειά, υπολόγιζα ότι θα το πηγαίνατε πιο λάου λάου :P). Τελικά πολλά από αυτά θα τα ενσωματώσω στο νέο patch (ειδικά κάποια ορθογραφικά/συντακτικά που βγάζουν μάτι). Υπάρχουν κάποια που θεωρώ ότι χρειάζονται συζήτηση, όπως συμβαίνει και με κάποιες από τις προηγούμενες παρατηρήσεις σας που δεν τις έχω περάσει ακόμα. Είναι όμως συνολικά πολλές για να τις βάλω συμμαζεμένα σε ένα post, οπότε είτε θα μπουν σε ένα excel στο google docs ή θα τις βάζω σε δόσεις εδώ. Αυτό θα γίνει ή θα ξεκινήσει προσεχώς (ίσως μέσα στο Σ/Κ).

Επεξ/σία από Praetorian
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν ξερω γιατι γινεται ετσι το εχεις ουτε γω τα χω χρησιμοποιήει ιδιαίτερα :Ρ Σχετικά με το πρώτο πρόβλημα μπορει να διορθωθεί εν μέρει με δύο τρόπους

1) Δεν αλλαζεις τις μικρές λέξεις(δυσύλλαβες και κατω)

2) Αντι να βαζεις την συλλαβή ανα μία συλλαβή την προσθέτεις ανα δύο. Δηλαδη αντί για κεκακετακεκοκεμβες να ειναι κεκατακεκομβες.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1) http://cloud.steampo...0052B9D14A2747/

http://cloud.steampo...AC296F58AD6C3C/

(οταν ο Guybrush ανοιγει το κουτί με τα εργαλεία φαντασμα)

Αμετάφραστοι ήχοι.

 

2) http://cloud.steampo...95378F439D9AC1/ Δεν βρισκω την ακριβή ελληνική λεξη για το glob αλλα η σημασια της ειναι "a small amount of something soft or liquid that has a round shape." Χούφτα λίπος θα μπορούσε να μπει.

 

3) http://cloud.steampo...FFFEBC230EC553/ "Κοιμούμενο πλήρωμα φάντασμα"

 

4) http://cloud.steampo...ADAEEBEBD1CFF5/ "του Πειρατή Φάντασμα LeChuck".**

 

5) http://cloud.steampo...D9538189D704C9/ "Μαλλον προτιμώ να το κρατήσω."

 

6) http://cloud.steampo...185E3DBEB1BF1C/ "Δεν τρίζει έτσι ο άνεμος" μου ακούγεται πιο φυσικο.

 

7) http://cloud.steampo...00E77BAE894435/ "Ειναι ενα μεγάλο κλειδί με όψη φαντάσματος." ή "Είναι ενα μεγάλο κλειδί φάντασμα."

 

8) http://cloud.steampo...80FBCA2F073770/ "Εργαλεία φάντασμα". **

 

9) http://cloud.steampo...E493775A709C9D/ "Έχει κατι μικρές μπλέ τρίχες που στριφογυρίζουν (πάνω)."

 

10) http://cloud.steampo...2B514D1D0C1949/ "Απλά θα λερωνόταν/βρώμιζε από το λίπος"

 

 

** Δεν ειμαι 100% σίγουρος αλλα εχω την εντύπωση οτι σε αυτές τις περιπτώσεις δεν κλίνεται το δευτερο ουσιαστικό επειδη ειναι ουδετερο.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Να πω την ταπεινή μου γνώμη; -_-

 

3) Στα αγγλικά είναι "sleeping ghost crew". Αν και όντως φαίνεται σωστή η μετάφραση που προτείνεις, νοηματικά είναι καλύτερα να μπει "κοιμούμενο φάντασμα πληρώματος", καθώς αναφέρεται σε ένα φάντασμα...

 

4) και 8) Να πω την αλήθεια, εγώ ως Grammar Nazi προτιμώ να μείνουν ως έχουν, και νομίζω πως είναι σωστά έτσι, γιατί στην ουσία αναφέρεται στο αντικείμενο με δύο ονόματα. Όπως αν κάποιος έχει δύο ονόματα, λέμε "...της Άννας-Μαρίας" π.χ. . Αλλά ίσως το 4), τουλάχιστον, να φαίνεται υπερβολικό. Το 8) μου κάθεται καλά ως έχει.

 

9) ...που στριφογυρίζουν πάνω του.

 

10) Παρατήρησα και στο αρχείο excel που μου έστειλε ο Praetorian ότι το "just" μεταφράζεται αρκετές φορές ως "απλά" (σε σημεία βέβαια που δεν σημαίνει κάτι άλλο, όπως "μόλις"). Στα ελληνικά, αν και μπορεί να ταιριάξει σε αρκετές προτάσεις, δεν το λέμε τόσο συχνά όσο στα αγγλικά. Στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν μου ταιριάζει να μπει το "απλά". Ίσως είναι καλύτερα ως: "Έτσι θα λερωνόταν με λίπος χωρίς λόγο.". Είναι λίγο πιο ελεύθερη μετάφραση του "That would just gunk it up.".

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Να πω την ταπεινή μου γνώμη; -_-

 

Φυσικά, σε τετοιες περιπτώσεις επιβάλλεται να δίνονται πανω απο μια αποψεις.

 

Για το 3 εχεις δικιο.

 

Για το 4 και το 8 νομιζω πως το 4 πρεπει να αλλαξει. Το 8 μου φαινεται καπως περιεργο οπως ειναι τωρα. Δεν ειμαι σιγουρος όμως τι ειναι γραμματικά σωστό. Σκεφτηκα καποια παραδείγματα και μου φαινεται σωστό σε αυτά να κλινονται και τα δύο ουσιαστικά, αλλα εδω με το φαντασμα κατι δεν μ'αρεσει.

 

Για το 9 ισως και "Εχει πάνω του κατι μικρές μπλέ τρίχες που στριφογυρίζουν.".

 

Για το 10 δεν διαφωνώ με την πρόταση σου αλλα νομιζω πως ταιριάζει και το απλά καθως δινει την έννοια οτι απλά θα λερωθεί και τίποτα αλλο.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

To 1o που αναφέρεις bnvdarklord πρέπει να είναι bug. Θα δω αν μπορώ να το φτιάξω, αλλά το ΚΡΙΙΙΙΙΚ υπάρχει στη μετάφραση, και δεν χρησιμοποιείται. Το ίδιο και το Κλααααακ. (αν θυμάμαι σωστά τέλος πάντων).

 

Για το -φάντασμα *κλίνω* να συμφωνήσω πως καλό θα ήταν να μην κλίνεται -αν και τα έχω δοκιμάσει και τα δύο σε διάφορα revisions της αρχικής μετάφρασης. Παραδείγματα που μου 'ρχονται εμένα είναι στο στυλ "άνθρωπος λάστιχο" / "άνθρωπος αράχνη" / το "παιδί θαύμα" κλπ που δεν θα έκλινες το δεύτερο ουσιαστικό. Για την αλλαγή του αριθμό σε πληθυντικό είμαι λιγότερο σίγουρος. Έχουμε αντιπαραδείγματα; Έχει κολλήσει το μυαλό μου :P

 

Για το 10, θα υιοθετήσω την πρόταση της lyan. Μου φαίνεται πιο κοντά σε αυτό που φαίνεται να εννοεί ο GB.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1) Δεν προλαβα screenshot - Οταν δινεις την ρίζα στους κανίβαλλους λενε

"Cone on, let's go make the brew of the fermented root".

Δεν θυμαμαι την μεταφραση σου ακριβώς αλλα ειχε μεταφραστεί το fermented ως βρασιμο.(Fermetation εινια η ζύμωση). "... από την ζύμωση της ρίζας"

 

2) http://cloud.steampowered.com/ugc/902101705388043260/D191AB188D07F99747C9BB1C2B6C48A94B9037EC/ "Ένα απλό ψέκασμα..."

 

3) http://cloud-2.steampowered.com/ugc/902101705388050067/8BD8F63329E31718D8583F19A4AE61D39E4FCEA7/ (και σε διαλογο με κανιβαλλους λιγο πιο πριν) To wimp αντι για κλαψιάρης προτείνω κατι απο αυτα http://www.wordreference.com/engr/wimp. Νομιζω το χα αναφέρει ξανά παλιότερα, οπότε να γίνει ότι εγινε και τότε.

 

4) http://cloud.steampowered.com/ugc/902101705388102528/6EA7226B77006A381E44D58AAC5691AC376C8744/

http://cloud.steampowered.com/ugc/902101705388132526/BCBB0E3025D3C607D31A45BE3B6CE13B55012BA3/

(και αλλα 2-3 σημεία στα credits)

Δεν χωράει το κείμενο.

 

5) http://cloud.steampowered.com/ugc/902101705388093351/2E0EEF77DB39462ACB553DB632D0B03139A0EC9E/ προτείνω αναψυκτικό αντί για σόδα.

 

6) http://cloud.steampowered.com/ugc/902101705388099109/E53D36B3ABF3BDCC91475F91AFE0556317751C05/ "Ευχάριστο καιρό έχουμε, ετσι δεν ειναι;"

 

7) http://cloud.steampowered.com/ugc/902101705388123110/420B210965E0AB71E2750E7DBBD4896A193B8ABD/ "Μακάβριο(ενδιαφέρουσες εναλλακτικες : http://www.wordreference.com/engr/grim) πνεύμα." Μπορει να μπει και φαντασμα φυσικά, απλα για να διαφοροποιηθεί οπως το spectre και το ghost.

 

8) http://cloud-2.steampowered.com/ugc/902101705388129504/5565845A58146C0A93E6AF6C01BB4952676DE079/ Για το gatecrasher που σημαίνει απρόσκλητος επισκέπτης μπορούν εναλλακτικά(αν και δεν τη θεωρώ λαθος την μετάφραση που εχει ηδη) να μπούν και "Όχι, έτσι ήρθα" ή "Όχι, είδα φως και ήρθα".

 

9) http://cloud.steampowered.com/ugc/902101705388120340/401301035582FB6855E7F6D906151129BB1D20C1/

Για το enormity θα εβαζα πελωριότητα(http://www.wordreference.com/engr/enormity), δεν ξερω αν εχει και την σημασία που εχεις βαλει. Επίσης προτεινω να τελειώνουν όλα σε -ότητα αντίστοιχα με τα αγγλικά. Οπότε alacrity = προθυμότητα αν και για το felicity δεν ξερω τι θα μπορουσε να μπει.

 

10) http://cloud-2.steampowered.com/ugc/902101705388126169/4D130336C41B3A197DD64E2959C00F1DF413B50A/ για το creepy-crawly νομίζω το ανατριχιαστικός εινια αρκετά κοντά.(creepy: causing a sensation as of things crawling on your skin; "a creepy story"; "I had a creepy-crawly feeling".) -- "ανώμαλος, απεχθής, γλειώδης, ανατριχιαστικός τύπος..."

 

11) http://cloud.steampowered.com/ugc/902101705388052679/803648C8DB9D0496F26FB6C23BC5FD3611DE8420/ Μια πρόταση: "Η μήπως καλυτερα να βγάλω αυτή τη μπύρα ρίζας;"

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1) Come on, lets go make the brew of the fermented root. = Έλα πάμε να φτιάξουμε το μίγμα της βρασμένης ρίζας.

3) Μάπας ή χαλβάς :P Χαχαχα :D

9) Προθυμότητα συμφωνώ. Για το felicity με λίγο ψάξιμο βρήκα μακαριότητα. Λίγο περίεργο ίσως, αλλά ταιριάζει στα -ότητα. Αν και, μια και δεν έχει σημασία ποια λέξη θα μπει, γιατί ότι και να διαλέξεις βγαίνει το ίδιο, μπορεί να μπει μια οποιαδήποτε λέξη σε -ότητα.

11) Μ'αρέσει η πρότασή σου. Βέβαια, σε προηγούμενα σχόλια είχα δει μια άλλη εναλλακτική: Το φάντασμα λέει στον Guybrush "Για να σε δούμε να βγάζεις αφρούς ή κάτι τέτοιο" και ο Guybrush απαντάει "Εννοείς τους αφρούς αυτής της μπύρας;". Αλλά και όπως πρότεινες φαίνεται ωραία.

  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

3) Μάπας ή χαλβάς :P Χαχαχα :D

Βουτυρομπεμπές :P

 

11) Μ'αρέσει η πρότασή σου. Βέβαια, σε προηγούμενα σχόλια είχα δει μια άλλη εναλλακτική: Το φάντασμα λέει στον Guybrush "Για να σε δούμε να βγάζεις αφρούς ή κάτι τέτοιο" και ο Guybrush απαντάει "Εννοείς τους αφρούς αυτής της μπύρας;". Αλλά και όπως πρότεινες φαίνεται ωραία.

 

Πολύ καλή και αυτή η ιδέα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Υπάρχει ένα θέμα με τα bugs που εντοπίσατε όπου υπάρχουν φαινομενικά αμετάφραστα σημεία.

 

Για κάποιο λόγο το παιχνίδι μερικές φορές χρησιμοποιεί μια ατάκα ή το όνομα ενός αντικείμενου απευθείας από την κλασσική έκδοση. Υποθέτω ότι αυτό συμβαίνει γιατί έτσι ήταν αρχικά σχεδιασμένο το Special Edition, μέχρι που αποφάσισαν να υποστηρίξουν speech και περισσότερες από μια γλώσσες οπότε έφτιαξαν ένα "wrapper" για τα quotes/hints/ui με το text εκεί να αντικαθιστά (όχι ακριβώς) το text της κλασσικής.

 

Τέλος πάντων το πρόβλημα είναι το εξής:

Σε κάποιες ειδικές και μη περιπτώσεις έχει παραμείνει αγγλικό text (e.g. "The Sea Monkey", "lens", "oh no more than... 173 pieces of eight", "KRIIIIIK", "CLUUUCK", κάποια "KABOOM" κλπ).

 

Το θέμα είναι πως αν το λύσω αυτό (που έχει γίνει), προκαλείται ένα παράπλευρο πρόβλημα όπου το παιχνίδι δεν βρίσκει τον ήχο για την ατάκα. Αυτό δεν είναι καθόλου πρόβλημα στις ονομασίες αντικειμένων ("The Sea Monkey", "lens"), αλλά είναι στις περιπτώσεις των "ήχων" KRIIIK, Cluuuck, klank, snap, kaboom. (βασικά υποθέτω ότι είναι γιατί δεν έχω ένα savegame εκεί κοντά να το εξακριβώσω άμεσα, αλλά γενικότερα συμβαίνει σε άλλες περιπτώσεις που το δοκίμασα ). Οπότε εκεί λέω τελικά να παραμείνουν με τους λατινικούς χαρακτήρες (που επίσης σημαίνει ότι δεν θα μεταφραστούν και οι εικόνες όπου το παιχνίδι παρουσιάζει ήχους SNAP, KABOOM κλπ).

 

Τέλος το "oh no more than... 173 pieces of eight" δεν έχει speech στο παιχνίδι (το ξέχασαν, πιθανότατα γιατί στο playtesting δεν συμπεριέλαβαν αυτή την περίπτωση, και έτσι το παιχνίδι χρησιμοποιεί την "παραμετροποιήσιμη" ατάκα της κλασσικής έκδοσης όπου δηλαδή το 173 είναι μεταβλητή - δεν υπάρχει η ατάκα έτσι πουθενά.). Αυτό λύθηκε με τον μόνο τρόπο που γίνεται να λυθεί. Έχει μπει ελληνικό κείμενο στο αντίστοιχο σημείο της κλασσικής έκδοσης (μαζί με κάποιες αλλαγές που συνεπαγόταν αυτό) και πλέον η επιλογή εμφανίζεται κανονικά (και όταν την επιλέγει ο παίκτης και όταν την λέει ο GB), αλλά δεν υπάρχει το speech (που δεν υπήρχε ποτέ).

 

Επίσης τα ~pnk~, ~pfk~ κλπ που κάνει ένας από τους Πειρατές με τον αρουραίο στη γωνιά του Melee, δημιουργούνται τυχαία και δεν γίνεται να μεταφραστούν (αυτό το πρόβλημα το είχαμε και στο Monkey Island, και γενικά δεν το θεωρώ και critical το ότι δεν λύνεται - ή πιο σωστά θεωρώ πως δεν θα αξίζει το αρκετό effort που απαιτεί για να λυθεί).

 

P.S. Αν και είμαι 98% σίγουρος ότι έχουμε εντοπίσει όλες τις περιπτώσεις αυτού του είδους bug, σημειώνω ότι ο μόνος τρόπος να βρεθούν αυτά είναι με playtesting (οι beta testers βοηθήσατε πολύ σε αυτό - και οι δυο :) ). Τα αρχεία του παιχνιδιού από μόνα τους δεν παρέχουν ενδείξεις για αυτό, και από μόνος μου δεν θα μπορούσα να τα εντοπίσω όλα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Γενικά απο οτι εχω καταλάβει η special εκδοση του 1ου monkey island ήταν πολύ sloppy δουλεία. Στο 2ο παιχνίδι κάνανε πολυ καλυτερη δουλειά απο οτι μου φανηκε.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Όντως είναι καλύτερη η δουλειά στο 2ο. Αρχικά ο χειρισμός του παιχνιδιού είναι πιο εύκολος και αυτοματοποιημένος, και ύστερα η εμφάνιση και κίνηση των χαρακτήρων και των τοπίων είναι πιο προσεγμένη και άλλα πολλά. Και το 2ο παιχνίδι είναι πολύ μεγαλύτερο από το 1ο :)

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...