Προς το περιεχόμενο

Project - Ελληνική Μετάφραση του The Secret of Monkey Island (Monkey Island1) - CD και Special Edition [Beta 2]


Praetorian

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Eγω επιστρέφω 13 Αυγούστου από τις διακοπές και θα συνεχίσω το feedback.

 

Ένα πάτσ με τις μέχρι τώρα διορθώσεις θα βοηθήσει εσένα περισσότερο, καθώς δεν θα αναφέρονται ήδη διορθωμένα πράγματα

Επεξ/σία από bnvdarklord
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 320
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

  • Moderators

Σίγουρα θα μπορέσω να συμμαζέψω όλη τη λίστα με τα ως τώρα bugs. Επίσης, θα φτιάξω και ένα text ή θα ενσωματώσω στο συνοδευτικό pdf, ένα section με known issues, για όσα από τα bugs ή άλλα θέματα δεν έχουν διορθωθεί αλλά είναι υπόψιν.

 

Απλά εσείς θα χρειαστεί να κάνετε switch στην νέα έκδοση (τα saves από όσο ξέρω δεν θα επηρεαστούν). Θα χρειαστεί uninstall του παλιού patch και install του νέου.

Και να ρίξετε μια ματιά στο known issues, μήπως μου ξέφυγε κάτι από όσα έχετε κάνει report. :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγώ είμαι ΟΚ με τη δημιουργία καινούργιου patch. Ωστόσο, μέχρι τις 12 -13 Αυγούστου θα είμαι σε διακοπές και δεν θα έχω την δυνατότητα να παίξω (ίσως όμως έχω τη δυνατότητα να ασχοληθώ με τη μετάφραση του Monkey Island 2). Κι έχω και λίγο ακόμη feedback (τώρα πια είναι πολύ πιο δύσκολο να βρω λάθη :P )

 

1. http://s13.postimage...hpbrp/image.jpg "...προς βράχο"

2. http://s13.postimage...ql4np/image.jpg το ίδιο κι εδώ.

3. http://s13.postimage...lytw5/image.jpg Μια γραμμή πιο πριν, έλεγε Κ. Toothrot. Και μάλλον έχετε ήδη καταλάβει το κόλλημά μου με το Κε αντί του Κ. :P

4. http://s13.postimage...dnb2t/image.jpg Σε κάθε περίπτωση νομίζω πως αναφερόταν στην Μπανανιά ως Μπανανόδεντρο. Αν και δεν νομίζω να είναι λάθος...

5. http://s13.postimage...i5uqe/image.jpg Υπάρχει διαφορά ανάμεσα στην επιλογή του διαλόγου και αυτού που λέει ο Guybrush. Και υπογραμμίζω και πάλι το γενναίος - mighty. Καλά είναι και το γενναίος, βέβαια, απλά μου είχε κολλήσει και πριν δω το μετεφρασμένο, να μεταφράζω το mighty ως τρανός.

6. http://s13.postimage...78q1h/image.jpg μυστηριώδης

7. http://s13.postimage...8lxhx/image.jpg "...τους νεκρούς πειρατές"

8. http://s13.postimage...z57md/image.jpg ΟΚ, οι παρατηρήσεις μου καταντάν κουραστικές, αλλά μήπως το ουόου (που μου φαίνεται περίεργο απλά και μόνο επειδή έχει δύο όμικρον στη σειρά) να γινόταν ουάου;

 

Καλό μήνα!

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 2 εβδομάδες αργότερα...

Γειά σας και πάλι!

Προς το παρόν έχω μόνο την παρατήρηση που είπα παραπάνω και δεν έδωσα screenshot, σχετικά με το hint με τους κανίβαλους:

http://postimage.org/image/slpztjz3l/

+ και πάλι τα κεφαλαία που φαίνονται στο Μενού - στις επιλογές, π.χ. για πλήρη οθόνη, το ΟΧΙ έχει τόνο στην αρχή.

 

Έχω να κάνω και καμιά-δυό προτάσεις:

Στο βιβλίο "Το νησί των θησαυρών" του Στίβενσον, έχω μια έκδοση (Εκδόσεις Παπαδόπουλος) http://www.picturebo...gr/el/index.asp http://www.biblionet...σί_των_θησαυρών όπου τα poes αναφέρονται ως πέσος, ενώ σε μια άλλη έκδοση που βρήκα πρόσφατα http://www.biblionet...σί_των_θησαυρών αναφέρονται ως Κομμάτια των Οχτώ. Να αναφέρω πως τα κομμάτια των οχτώ ως ορισμός είναι ΟΚ, απλά μου φάνηκε περίεργο την πρώτη φορά που το είδα, έχοντας υπ'όψιν μου πως στα αγγλικά το νόμισμα ήταν piece of eight, και ξαφνικά το είδα ως κομμάτια των οχτώ. Δεν με απασχολεί πλέον το να αλλάξει :) Άλλωστε το "Κομμάτια των οχτώ" μου φαίνεται πιο πρωτότυπο και ξεχωριστό από το "Πέσος", όσο άλλωστε ξεχωριστό είναι και το παιχνίδι.

 

Επιπλέον, κάπου ανάμεσα στα προηγούμενα σχόλια διάβασα πως ψάχνετε για ένα patch για αλλαγή της φάτσας του Guybrush. Λεπόν, δεν μπορώ να πω πως με τρελαίνει το πρωτότυπο, αλλά είδα ένα post στο forum της LucasArts, που έδειχνε πώς έκανε τη φάτσα του το patch, και δεν με ενθουσίασε καθόλου, προτιμώ χίλιες φορές το πρωτότυπο. Οπότε, αν είναι εύκολο, να γίνεται έτσι η εγκατάσταση του συνολικού πακέτου, ώστε ο καθένας να επιλέγει ποιο patch θέλει να εγκαταστήσει κάθε φορά.

Ορίστε και το άρθρο για όποιον ενδιαφέρεται http://www.lucasforums.com/showthread.php?t=208599

Πέρα από το patch που αλλάζει το τοπίο στο παρατηρητήριο (και της μετάφρασης, προφανώς), τι άλλο patch υπάρχει στα μελλούμενα;

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Thanks lyan_14. ( Για κάποιο λόγο δεν είχα δει το προηγούμενο post σου (1η Αυγ) )

 

Η δουλειά που είχα υπόψιν μου όσον αφορά την αλλαγή στο παρουσιαστικό του Guybrush είναι αυτή:

http://www.lucasforums.com/showpost.php?p=2788348&postcount=79

 

Γενικά θα προτιμούσα την εμφάνιση αυτή από την original, αλλά δεν πολυέχει νόημα αυτό γιατί το mod αυτό δεν ολοκληρώθηκε.

 

Τα mods που έχουν ενσωματωθεί στο patch είναι αυτό που αλλάζει την αρχική outlook post σκηνή, αυτό που προσθέτει το smilie στην ταμπέλα του SCUMM Bar και το mod που διορθώνει/σουλουπώνει διάφορα graphic glitches (version 5 - unfinished :( )που είχε η original SE έκδοση (η οποία όντως βγήκε κάπως βιαστικά, και η LucasArts δεν έδειξε κάποια διάθεση να τα διορθώσει από μόνη της αυτά).

http://www.lucasforums.com/showpost.php?p=2671757&postcount=4

 

Δεν ξέρω αν θα είχε νόημα να βάλω τα patch αυτά να είναι προαιρετικά, γιατί αλλάζει κατά πολύ η διαδικασία του patching (μια και technically το patch εφαρμόζεται σε ένα μεγάλο resource file (κυρίως) οπότε είτε θα πρέπει να πολλαπλασιαστεί το patch (να υπάρχουν διαφορετικές εκδοχές του patch που θα εγκαθίσταται ή να εκμεταλλευτώ τη δυνατότητα override/developer mode που υπάρχει γράφοντας καινούργια αρχεία και φακέλους στο φάκελο εγκατάστασης -αυτό το τελευταίο θα ήταν πιο βολικό, αλλά σκοντάφτει σε νομικά θέματα, λόγω των οποίων γίνεται έτσι κι αλλιώς το binary patch).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μπορώ να πω πως οι προτεινόμενες αλλαγές στους χαρακτήρες είναι εξαιρετικές, αν τις βάλεις θα μετρήσει πολύ!

 

Για το "pieces of eight" καλό είναι να χρησιμοποιηθεί μόνο μια λέξη. Η αυτούσια μετάφραση ακούγεται άχαρη νομίζω. Αν και ανακριβής, η λέξη "δουβλόνια" νομίζω είναι η κατάλληλη.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Μπορώ να πω πως οι προτεινόμενες αλλαγές στους χαρακτήρες είναι εξαιρετικές, αν τις βάλεις θα μετρήσει πολύ!

Όπως είπα, συμφωνώ (αν και στην τελική γούστα είναι αυτά, και δεν είναι και τόσο άσχημος ο original σχεδιασμός των SE χαρακτήρων). Αλλά και πάλι, δεν μπορώ να τελειώσω εγώ ένα mod που ξεκίνησε αυτός ο τύπος για τους λόγους ότι α) δεν είμαι ο καταλληλότερος/δεν έχω την απαραίτητη εμπειρία για να αλλάξω όλα τα frames σε όλα τα πιθανά animations των χαρακτήρων με τρόπο που να είναι συνεπής στο σχέδιο άλλου, και β) δεν έχω το χρόνο για αυτό. Από όσο γνωρίζω, αυτό το mod δεν είναι ενεργό πλέον.

 

Για το "pieces of eight" καλό είναι να χρησιμοποιηθεί μόνο μια λέξη. Η αυτούσια μετάφραση ακούγεται άχαρη νομίζω. Αν και ανακριβής, η λέξη "δουβλόνια" νομίζω είναι η κατάλληλη.

Όσον αφορά το "pieces of eight", έχει συζητηθεί διεξοδικά πολλές φορές από τότε που είχε ξεκινήσει η μετάφραση του κλασσικού SoMI, και η απόφαση για το "κομμάτια των οχτώ" είναι οριστική.

Επεξ/σία από Praetorian
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Νεο feedback.

 

1) http://cloud.steampo...AACF82E4EFD2E1/ Νομιζω ειναι καλυτερο να γραψεις "Ειναι μια πένα-φτερό με στιλό στην άκρη"

2) http://cloud-2.steam...6120417738CC/ "Ειναι ενας σελιδοδείκτης από το πάνω μέρος ενός κουτιού δημητριακών"

3) http://cloud-2.steam...D1B540E5924A30/ Η προφορά δεν φαινεται στην μεταφραση. (http://cloud-2.steam...871C31B23C35A2/)

4) http://cloud.steampo...6D4E6D4FAE2F44/ Rope Ladder = ανεμόσκαλα.

5) http://cloud-2.steam...823AEF5A6F49DD/ Στο προτότυπο λεει "Δεν ειμαι οινολόγος", οπότε δεν βρισκω λόγο να αλλαξει.

6) http://cloud.steampo...1B6CB73D32ACDF/ Λαθος μετάφραση(βγάζει αυτό http://cloud-2.steam...ADB01741F8E9B0/)

7) http://cloud.steampo...8687635289E444/ Για το trunk μπορεις να βαλεις μπαούλο ή κασέλες(αλλα οχι σεντούκι μιας και εχει ενα Look at Chests και ενα Look at Trunks). Σιγουρα οχι καμπίνες παντως :P. Το λαθος υπαρχει και στο caption οπου λεει σεντούκια(δεν διαφοροποιούνται chests και trunks)

8) http://cloud.steampo...92272A2C991F56/ Chew Up - to damage or destroy (something) by or as by chewing or grinding, οποτε μπορεις να πεις που έτριβε/εκσιζε κτλ.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Some more

 

1) http://cloud.steampowered.com/ugc/900972024309666661/6163D05242A797565CB509691698B130831E6D15/ Στις ραβδους κανελλας νομιζω αν και δεν προλαβα, οτι οταν τις αποκτάς αρχικά λεει υπαρχουν μερικες ραβδους κανελλας αντι για ραβδοι. Επισης ξυλάκια κανέλας(οπως εχει μεταφραστει πανω στην συνταγή) νομιζω ειναι καλυτερο.

2) http://cloud.steampowered.com/ugc/900972024309671507/2BBCF2583A9BA3D476803F0BB33308F6CCC5814B/ 'Είναι το ερμάριο του καπετάνιου, (φτιαγμένο) απο εξαιρετική βελανιδιά.'

3) http://cloud.steampowered.com/ugc/900972024309667987/ABA94326968DBF3B11C4D18747E4A45B64D89AAE/ Νομιζω καλυτερα "Τα αξιζε τα 59.95ευρώ (χωρίς ΦΠΑ)" (ή και 48.99 αν θες να κανεις μετατροπή από $)

4) http://cloud.steampowered.com/ugc/900972024309670602/611FA70CF01849185EBA43386D77A89BEB9BA1F7/

...α) Νομιζω το BHA πρεπει να μεινει ως εχει (λεγεται και Ε320 http://en.wikipedia.org/wiki/Butylated_hydroxyanisole).

...β) Για τα υπολοιπα χημικα δεν ξερω αν η μεταφραση ειναι σωστη, αλλα υποθετω οτι εχεις ρωτησει καποιον σχετικο. Κυριως με προβληματιζει το yellow 8, αλλα δεν εχω τροπο να το ψαξω.

...γ) Για το pressed που μεταφραζεις αποχυμωμενο, ισως πρεπει να αλλαξει, καθως το pressed υπονοει νομιζω την σημαία. (ισως ανοιγμένο με πλάστη ; :D)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Για τα χημικά θυμάμαι ότι το είχα ψάξει αρκετά (αλλά δεν έχω ρωτήσει χημικό).

Ο πιο γρήγορος τρόπος ήταν να ψάξω για συστατικά δημητριακών και πώς αυτά μεταφράζονται στις ελληνικές συσκευασίες.

(Φυσικά έπεσε επαλήθευση από sites σχετικά με χημεία).

 

To yellow 8 είναι χρωστική - αλλά για κάποιον λόγο δεν το βρήκα να σχετίζεται με συστατικά δημητριακών (εκεί είναι πιο δημοφιλές το yellow 6 (Sunset Yellow FCF = Kιτρινοπορτοκαλί FCF (E110) ). Η μετάφραση ουρανίνη προήλθε από google search του "ουρανίνη" (έχοντας βρει ότι ο αγγλικός όρος είναι uranine). Και στα λιγοστά αποτελέσματα ήταν ένα ελληνικό paper που έδινε τον όρο και δίπλα το χημικό τύπο (ref. "Μελέτη και έλεγχος ψεκαστήρων ρευστών με τη μέθοδο απεικόνισης με φθορισμό"). Δεν ξέρω αν υπάρχει πιο επίσημος ελληνικός όρος.

http://www.chemicalbook.com/ChemicalProductProperty_EN_CB0753559.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/Fluorescein

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1) http://cloud-2.steam...CE01BA9CE03C85/ Η παρένθεση ειναι μαλλον περιττή.

2) http://cloud-2.steam...D296113A74FF2F/ Στην αρχή ελεγε μνημόνια, μετα απο ενα ακομα λεει memos, και μετα αρκετά σημειώματα. (http://cloud-2.steam...E68E84C4ED2E50/) Νομιζω η λεξη σημειωμα ειναι η καταλληλότερη.

3) http://cloud.steampo...B55A4A8854ADDF/ 'Είτε πρόκειται ..... ή για ενα κουτσουρο και καναδυο βράχους' ή καπως ετσι

4) http://cloud.steampo...4F8CF6639A5F24/ ''Περπατησε προς βράχο'

5) http://cloud-2.steam...8379C647336D82/ 'Περπατησε προς τα κάτω' νομιζω ειναι καλυτερο. Υπαρχει και σε αλλα σημεια στην περιοχη αυτη.

6) http://cloud-2.steam...9D83F2814DBFC1/ 'Πως αποκλείστηκες εδώ;' Υπάρχει το stranded αλλη μια τουλαχιστον φορά σε συζητηση με τον toothrot

7) http://cloud-2.steam...B71CADAD1A2F74/ '... που εχω δει ποτέ μου!'

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

1. http://postimage.org/image/6s9o1fwdd/ Υπάρχει διαφορά ανάμεσα στην επιλογή του διαλόγου και του τι λέει ο Guybrush.

2. http://postimage.org/image/420c48zoh/ Θα μου φαινόταν καλύτερο ως " Ό,τι κι αν ήταν αυτό"

3. http://postimage.org/image/r4qv3f15t/ τηλεφωνήστε

4. http://postimage.org/image/byktchb4x/ "...και ΤΟΣΟ περίεργος για να ανακαλύψω..."; Δεν είναι καλύτερα το "...και ΤΟΣΟ περίεργος να μάθω..." (χωρίς το "για") ?

5. http://postimage.org/image/4mjykoiap/ και πάλι εδώ, το Ε δεν θέλει τόνο.

6. http://postimage.org/image/6w82vfr8h/ πόδια;;; :P Συγγνώμη για την αντίδραση. Σύμφωνα και με το google: 20 feet = 6 meters

7. http://postimage.org/image/n9s2el7dt/ κατά. Επιπλέον, νομίζω πως η δεύτερη πρόταση θα φαινόταν καλύτερα ως "...όταν ήμουν παιδί/μικρός...". Το "απλά" μου φαίνεται περιττό και το "ένα παιδί" μου φαίνεται άκυρο...

8. http://postimage.org/image/nntee6rhd/ κάτι. Και νομίζω πως θα ταίριαζε καλύτερα το "...να τραντάζεις αλυσίδες..." σκέτο.

9. http://postimage.org/image/eil1kbo2p/ οι παύλες ανάμεσα στο "με" έχουν κενά με τις άλλες λέξεις.

10. http://postimage.org/image/d7hvplhup/ τελικά αυτό δεν μου έκατσε καλά. Ήταν στο σχόλιο για το λαστιχένιο κοτόπουλο. Αν άκουγα αυτή τη φράση από κάποιον απλό (και ταπεινό) άνθρωπο θα μου φαινόταν εντελώς άκυρη. Πιο απλά: "Πού θα μου χρησίμευε κάτι τέτοιο;" ή "Τι θα μπορούσα να κάνω μ'αυτό;"

 

Επίσης, κάτι που πρόσεξα μόλις τώρα: http://cloud-2.steam...871C31B23C35A2/ ναι μεν το 1 συμβολίζει μία έννοια του Keelhaul (όπως στα λεξικά) αλλά στα αγγλικά της Special Edition είναι έτσι: http://postimage.org/image/6eobkwtv9/ οπότε το 1 δεν χρησιμεύει εδώ. Καταλαβαίνω πως φάνηκε έτσι επειδή μεταφέρατε κατ'ευθείαν τους διαλόγους από την κλασσική έκδοση. Οπότε μπορεί να γίνει έτσι, αν θέλετε και την προφορά: Keelhaul/[εδώ μπαίνει η προφορά] : να σέρνεσαι...κλπ.

Επεξ/σία από lyan_14
  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1) http://cloud-2.steam...84FAE550C4389D/ '...απο ότι φαίνονται'

2) http://cloud-2.steam...D7FD63D85C77FB/ 'Δεν υπάρχει κάτι να δεις εδώ.

3) http://cloud.steampo...BE36F898F69B37/ 'Όπως είπα...'

4) http://cloud-2.steam...1D886823260727/ Ισως πατήματα αντι για στηρίγματα ειναι καλυτερο.

5) http://cloud.steampo...8175426328063B/ Towering δεν σημαινει επιβλητικός, αλλα πολύ ψηλος. Οπότε μπορει να γίνει πανύψηλος βράχος.

6) http://cloud-2.steam...53DB6CDF8AC1CD/ 'Δεν με πείραξε καθόλου το γεγονός οτι μπούκαρεις στο σπίτι μου χωρίς καν να χτυπήσεις πρώτα.'

7) http://cloud.steampo...7724260DB37ADC/ 'Χτύπησα. Μαλλον δεν άκουσες.'

 

edit: Α επίσης κάποια σημεία εχω δει το gunpowder να το εχει και μπαρουτι και πιριτιδα. Καλο θα ειναι να μείνει μια μετάφραση. Πχ στο φρούριο του toothrot οταν ειναι στο πατωμα λεει πιριτιδα, ενω αν το παρεις στο inventory λεει μπαρούτι. Νομιζω κατι αντιστοιχο γινοταν και στο καράβι νωρίτερα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...