Προς το περιεχόμενο

Project - Ελληνική Μετάφραση του The Secret of Monkey Island (Monkey Island1) - CD και Special Edition [Beta 2]


Praetorian

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 320
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

Αυτά που έγραψα παραπάνω και είχα άσχετα screenshots:

1. http://postimage.org/image/venio9rtb/ "Φαίνεται να χτύπησε τη μεγάλη μπανανιά στην παραλία"

2. http://postimage.org/image/ttev7rq7b/ "Κε Toothrot"

+

3. http://postimage.org/image/6f09kiznz/ "Πάω στοίχημα..."

4. http://postimage.org/image/rnkkd9mqv/ "Even if I HAVE been looking at it for twenty years now". Μου κάθεται καλύτερα ως μετάφραση το "Aκόμη κι αν την κοιτάζω εδώ και είκοσι χρόνια τώρα". Βέβαια, έτσι όπως συντάσσεται η συγκεκριμένη πρόταση, δεν μου φαίνεται καλό να μπει μια από τις λέξεις με κεφαλαία.

5. http://postimage.org/image/q0vcs1ap3/ "Παρά τρίχα"

6. http://postimage.org/image/cxzq8rkh3/ "Εγώ όμως δεν τελείωσα (ακόμα) μαζί σου!" Ο τόνος που το λέει είναι εκφοβιστικός, του στυλ "Τώρα την έχεις άσχημα!". Η εντύπωση όμως που μου δίνει η πρώτη μετάφραση είναι του στυλ "Σε κατσαδιάζω, μη φεύγεις, κάτσε να μ'ακούσεις!"

7. http://postimage.org/image/jcyr5fr6v/ Το Idol of Many Hands στην συγκεκριμένη περίπτωση, δεν ακούγεται πολύ καλά (με δύο "με" μέσα στην πρόταση), μήπως να γινόταν "Αγαλματίδιο των Πολλών Χεριών";

+ λίγο αργότερα ο Fester λέει "Και εγώ μπορώ". Αυτό να γίνει καλύτερα "Κι εγώ μπορώ". Μικρολεπτομέρεια, βέβαια...

8. http://postimage.org/image/9yqso2rrj/ "Ας ακούσουμε, λοιπόν, τη δική σου εξήγηση." Αν μείνει ως έχει, λείπει ο τόνος στο Λοιπόν

9. http://postimage.org/image/bli16vn1j/ "...και να προφτάσω τις μειωμένες τιμές στα ποτά." Νομίζω πως είναι υπερβολή το να μπει και το "εύθυμη ώρα", μιας και δεν είναι ιδιαίτερα γνωστό.

10. http://postimage.org/image/5lua38293/ "Μάλλον θα χρειαστώ ένα σπαθί".

11. http://postimage.org/image/4jdh9datr/ Τελικά αυτό δεν μου έκατσε καλά. Προσωπικά δεν μ'αρέσει αυτή η ανταλλαγή διαλόγων - "Μάχεσαι όπως ένας γαλακτοπαραγωγός" - "Πόσο ταιριαστό είναι αυτό. Μάχεσαι όπως μια αγελάδα.". Το "You fight like a cow" είναι σήμα κατατεθέν του Monkey Island και ακούγεται σχεδόν σε κάθε παιχνίδι. Αξίζει μια καλύτερη "περιποίηση", και ταυτόχρονα να ακούγεται αστείο. Επίσης, το "γαλακτοπαραγωγός" είναι λίγο άκυρη λέξη για τις συνθήκες του παιχνιδιού. Μια πρότασή μου: "Παλεύεις σαν αγρότης*!" - "Ακριβώς (ή και Σωστά για να ταιριάξει με την απάντηση στην Swordmaster). Εσύ παλεύεις σαν αγελάδα.". Το "παλεύω" είναι πιο λαϊκό και απλό από το "μάχομαι".

 

* βέβαια οι αγρότες έχουν πολλή δύναμη και χωρίς να θέλω να τους θίξω, θα μπορούσα να πω πως με ένα λεπτεπίλεπτο ξίφος μπορούν να είναι αρκετά άγαρμποι ώστε να τους κοροϊδεύουν.

12. http://postimage.org/image/iebrru58v/ "Γιατί στέκεσαι έτσι ------" στις παύλες μπορεί να μπει μια λέξη που δεν θυμάμαι τώρα, αλλά σημαίνει "αυτός που δεν κάνει τίποτα"

13. http://postimage.org/image/lzc8osz67/ "Πού πήγαν;"

 

 

Επιπλέον,

2)http://cloud.steampo...4C2A968C1279D2/ Στο αυθεντικό κείμενο λεει "OUR maps are top quality, not like the birdcage liners you get from that clown across the street.". Birdcage Liners ειναι τα κομμάτια χαρτιού που βαζουμε στον πατο των κλουβιών για τις κουτσουλιές. Δυσκολα μεταφράζεται με λίγες λέξεις στα ελληνικά, αλλα θα μπορούσε να γινει "οχι σαν τα κωλόχαρτα που πουλάει..."

2) Έγινε "χαρτιά πάτου κλουβιών"

Σόρρυ για την καθυστέρηση, το είχα ξαναδεί αλλά το είχα ξεχάσει. Να πω την αλήθεια, ούτε το "χαρτιά πάτου κλουβιών" μου κάθεται καλά. Δεν νομίζω πως είναι λέξη που χρησιμοποιούμε στην καθημερινή μας γλώσσα, και δεν φαίνεται κατάλληλη λέξη για να ειπωθεί από πειρατή. Δεν ξέρω αν στα αγγλικά το birdcage liners είναι συχνή λέξη, αλλά αν δεν θέλετε να μπει "κωλόχαρτα" (και καλύτερα, βέβαια, να μην μπει :P) μπορεί να μπει και απλά το "βρωμόχαρτα" ή "χαρτοπόλεμο".

 

Σκεφτόμουν όμως, πως αν ανεβάσεις τα αρχεία με τους μεταφρασμένους διαλόγους όπως εμφανίζονται στο παιχνίδι, θα ήταν αρκετά πιο εύκολο να εντοπίσουμε λάθη ορθογραφικά, συντακτικά ή βιαστικής μετάφρασης.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Δυστυχώς, μέσα στις διακοπές έτυχε ένα θέμα υγείας (όχι δικής μου) και τελικά δεν ήταν εύκολο να προχωρήσω το patch.

 

Κατάφερα να κάνω λίγη δουλειά, και έχω οργανώσει τη λίστα με παρατηρήσεις/feedback (που περιέχει ό,τι έχει ήδη διορθωθεί και ό,τι εκκρεμεί ακόμα) σε ένα διαχειρίσιμο format. Για στατιστικά.... μέχρι στιγμής έχω κάπου 230 παρατηρήσεις από τις οποίες οι 110 έχουν ενσωματωθεί, χωρίς να συνυπολογίζω διορθώσεις που έγιναν σε θέματα που είχα ήδη υπόψιν. Επιπρόσθετα, κάποιες παρατηρήσεις είναι ακόμα υπο αξιολόγηση (δεν έχω αποφασίσει αν θα τις εντάξω, τουλάχιστον όχι στο νέο patch. Θα τις βάλω σε ξεχωριστή λίστα για να τις συζητήσουμε περαιτέρω αν πιστεύετε ότι χρειάζεται κάτι τέτοιο)

 

Δεν έχω όμως ETA για το νέο updated patch, γιατί θέλω να δουλέψω και στις εικόνες/backgrounds, και αυτές μου παίρνουν περισσότερο χρόνο, και επίσης γιατί άρχισε και η (κανονική) δουλειά μου κάπως δυναμικά.

Θέλω να το έχω έτοιμο το συντομότερο όμως, γιατί βλέπω αλληλοεπικάλυψη στις παρατηρήσεις.

 

Σκεφτόμουν όμως, πως αν ανεβάσεις τα αρχεία με τους μεταφρασμένους διαλόγους όπως εμφανίζονται στο παιχνίδι, θα ήταν αρκετά πιο εύκολο να εντοπίσουμε λάθη ορθογραφικά, συντακτικά ή βιαστικής μετάφρασης.

 

Καταλαβαίνω ότι κάτι τέτοιο θα βοηθούσε, αλλά δεν είναι εύκολο να γίνει αυτό.

Κατ' αρχήν είναι θέμα προγραμματιστικό -χρειάζεται να βρω πώς συνδέονται οι διάσπαρτες ατάκες βάσει της δομής των αρχείων. (Στα αρχεία με τις ατάκες, δεν είναι απαραίτητα κοντά-κοντά οι ατάκες που ανήκουν στον ίδιο διάλογο, και πολλές φορές δεν είναι προφανές -όχι άμεσα- πού απαντάει η καθεμιά). Αν και έχω μια ιδέα του πώς λειτουργεί αυτό, η άποψη μου -όπως έχω καταλάβει τα πράγματα- είναι ότι και πάλι δεν θα προκύψει κάτι εύκολα αξιοποιήσιμο.

 

Αυτό που μπορεί να γίνει είναι να γίνει export σε text αρχείο, ως έχουν οι ατάκες, διάσπαρτες, αλλά αυτό το έχω κάνει ήδη από την περασμένη άνοιξη (μετά το patch) και έχω περάσει το κείμενο από εξωτερικό ορθογραφικό έλεγχο (δεν σημαίνει ότι έπιασε όλα τα λάθη, υποθέτω).

 

Σε κάθε περίπτωση, αν θέλεις να ασχοληθείς με κάτι τέτοιο (κατά τη γνώμη μου θα είναι πολύ κουραστικό για ένα άτομο -το λέω γιατί το έχω κάνει) μπορώ να σου στείλω σε pm το κείμενο με το text.

Δεν μπορώ να το κάνω δημόσια γιατί τυπικά αυτό μπορεί να θεωρηθεί κάποια παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων (κι έχω κακή εμπειρία από άτομα που για δικούς τους λόγους έχουν στραβώσει με το fan-subbing (...))

 

Ένα παράπλευρο θέμα είναι ότι όταν κάνω διορθώσεις στο κείμενο του SE, φροντίζω να περάσω τη διόρθωση και στην κλασσική έκδοση (όπου αυτό είναι εφικτό)), οπότε αν κάνει κάποιος τρίτος διορθώσεις στο κείμενο, θα πρέπει να μαρκάρονται κάπως για να τις βρω εύκολα στο synch με την classic version. (ok, αυτό είναι πολύ minor, γιατί δεν είναι πολύ δύσκολο να τις βρω και αυτόματα τις αλλαγές που θα γίνουν στο αρχείο)

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αυτό που μπορεί να γίνει είναι να γίνει export σε text αρχείο, ως έχουν οι ατάκες, διάσπαρτες, αλλά αυτό το έχω κάνει ήδη από την περασμένη άνοιξη (μετά το patch) και έχω περάσει το κείμενο από εξωτερικό ορθογραφικό έλεγχο (δεν σημαίνει ότι έπιασε όλα τα λάθη, υποθέτω).

Σε κάθε περίπτωση, αν θέλεις να ασχοληθείς με κάτι τέτοιο (κατά τη γνώμη μου θα είναι πολύ κουραστικό για ένα άτομο -το λέω γιατί το έχω κάνει) μπορώ να σου στείλω σε pm το κείμενο με το text.

Δεν μπορώ να το κάνω δημόσια γιατί τυπικά αυτό μπορεί να θεωρηθεί κάποια παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων (κι έχω κακή εμπειρία από άτομα που για δικούς τους λόγους έχουν στραβώσει με το fan-subbing (...))...αν κάνει κάποιος τρίτος διορθώσεις στο κείμενο, θα πρέπει να μαρκάρονται κάπως για να τις βρω εύκολα στο synch με την classic version. (ok, αυτό είναι πολύ minor, γιατί δεν είναι πολύ δύσκολο να τις βρω και αυτόματα τις αλλαγές που θα γίνουν στο αρχείο)

 

Περαστικά σου, κατ' αρχάς. :) Δεν με πειράζει να έχω τους διαλόγους σε αρχείο text, και δεν θα ασχοληθώ εντελώς μόνη μου μ'αυτό...σε συζήτησή μου με άλλον ενδιαφερόμενο για feedback μου είπε να το προτείνω ώστε να ασχοληθούμε μαζί πάνω σ' αυτό (κυρίως επειδή ο εν λόγω ενδιαφερόμενος δεν μπορεί να διαβάσει και να θυμάται όλες τις διορθώσεις - με εμένα ήταν αλλιώς που ξεκίνησα με τις αρχικές παρατηρήσεις του bnvdarklord και μόνο. Οπότε αυτός δεν θα χρειαστεί να παίξει το παιχνίδι και να ψάχνει από 'δω κι από 'κει) Αλλά νομίζω καλύτερα να μπει σε αρχείο Word/Excel ώστε να μπορούμε να μαρκάρουμε πιο εύκολα τις διορθώσεις μας. Αλλιώς, σε αρχείο text μπορώ να βάλω καμιά δεκαριά περισπωμένες για να φανεί η διορθωμένη ατάκα: ~~~~~~~~~~~~~

 

Είμαι μέσα. Στείλε μου pm (κι ευχαριστώ για την γρήγορη απάντηση) ;)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1) http://cloud.steampo...47EAE65387581C/ Όπως ο η lyan_14 πρότεινε σε αλλο σημείο μεγάλη μπανανιά ή και μπανανόδεντρο.(το 2ο μου αρέσει περισσότερο προσωπικά)

 

2) http://cloud.steampo...B79586CB4BEA6F/ Είναι τρομακτικό αντί για ανατριχιαστικό (spooky όχι creepy)

 

3) http://cloud.steampo...6B35A942239AC3/

Πρωτότυπο: "We can probably soak them for emotional distress and possibly punitive damages as well."

-α) soak someone : make someone pay too much money in prices or taxes

-β) damage : αποζημίωση

To punitive damage εινια λοιπον αποζημιωση με σκοπό την τιμωρία. Δεν ξερω τον ακριβή νομικό όρο, λογικά σε καποιο ειδικο λεξικό θα το βρεις.

 

4) http://cloud.steampo...15A8F0690B6FA0/ Στην επιλογή διαλόγου λεει τρικέφαλη.

 

5) http://cloud-2.steam...97ED8E655E3F90/ Αλλη μια περίπτωση που το σημείωμα αναφέρεται ως μνημόνιο.

 

6) http://cloud.steampo...86433C1548FCF8/ Το we have a case σημαινει γενικά οτι μπορούν με βαση τα στοιχεία να νικησουν στο δικαστήριο. Δεν ειμαι σιγουρος πως θα μεταφραστει σωστά.

 

7) http://cloud-2.steam...B7D590B8060DDC/ swing μπορει να ειναι η κούνια ή και η αιώρα. Προτιμώ το δευτερο προσωπικά.

 

8) http://cloud.steampo...2B795664A39D8A/ Δεν μου ακούγεται πολύ σωστό. Ισως "Παρακαλούμε ελαττώστε τον θόρυβο/φασαρία" ή "Παρακαλούμε κάνετε ησυχία."

 

9) http://cloud.steampo...0AA920A2AA1214/ "...που έχω δει ποτε."

 

10) http://cloud.steampo...7E3188A8307127/ wimpy θα το μετέφραζα φτηνιάρικο.

 

11) http://cloud-2.steam...184353CCC9D968/ "Ειναι ένα φθηνό δείγμα της μαζικής παραγωγής τουριστικών σκουπιδιών." Αλλάζει λιγο το "what a cheap..." αλλα νομιζω ακουγεται καλυτερα ετσι.

 

12) http://cloud.steampo...BF005D00E4DC7D/ Οχι οτι εχει πρόβλημα οπως ειναι τώρα αλλα εφοσον λεει bloodsuckers θα μπορούσε να μπει η λέξη αιμοδιψής σαν προσδιορισμός.

 

13) http://cloud-2.steam...DE541EE77DDA8D/ Δεν βρηκα πουθενα την λέξη anti-root, αλλα γιατι οχι αντιρίζα;

 

14) http://cloud.steampo...53A6B873477D1A/ Δεν μπορω να σκεφτώ καποια βελτίωση, αλλα δεν μου ακουγεται πολύ καλα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Για το 7) συμφωνώ για την αιώρα, αλλά έχω και μια προσθήκη: Αντί για "...σχεδόν τραυμάτισε κπ που έβαζε..." καλύτερα "...παραλίγο να τραυματίσει κπ που έστηνε...".

Για το 11) επίσης, υπάρχει παύλα ανάμεσα στις λέξεις "μαζικής-παραγωγής"

Για το 14) νομίζω πως δεν χρειάζεται το τριγύρω.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ναι, το είδα, σόρρυ. :P Ήθελα να το τονίσω, σε περίπτωση που δεν το πρόσεχε ο Praetorian.

Και κάτι από τα προηγούμενά μου που θυμήθηκα: http://postimage.org/image/iebrru58v/ "Γιατί στέκεσαι έτσι άπρακτος;"

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Κανονικά λέει "Hey! What are you doing just standing around?" αλλά η μετάφραση που δόθηκε δεν μου ταιριάζει. Όντως, πάντως, καλύτερο είναι το άπραγος. Να πω την αλήθεια, κοίταξα στη Μετάφραση Google για συνώνυμα του τεμπέλης -> οκνηρός -> αδρανής και κατέληξα στο άπρακτος. :D

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σχετικά με το punitive damages βρήκα αυτό http://lexilogia.gr/...nitive-damages

 

Κατι τέτοιο λοιπον:

"Μπορούμε πιθανότατα να τους γδύσουμε για ψυχική οδύνη, και ισως λάβουμε επιπλέον τιμωρητική αποζημίωση"

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

3)http://cloud.steampo...6B35A942239AC3/

Πρωτότυπο: "We can probably soak them for emotional distress and possibly punitive damages as well."

-α) soak someone : make someone pay too much money in prices or taxes

-β) damage : αποζημίωση

To punitive damage εινια λοιπον αποζημιωση με σκοπό την τιμωρία. Δεν ξερω τον ακριβή νομικό όρο, λογικά σε καποιο ειδικο λεξικό θα το βρεις.

"ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, ΕΙΔΙΚΕΣ, ΣΥΜΠΤΩΜΑΤΙΚΕΣ, ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΙΚΕΣ, ΠΟΙΝΙΚΕΣ Ή ΑΠΟΘΕΤΙΚΕΣ ΖΗΜΙΕΣ"

"FOR ANY DIRECT, INDIRECT,SPECIAL, INCIDENTAL, EXEMPLARY, PUNITIVE OR CONSEQUENTIAL DAMAGES"

πηγή (sorry τα capitals είναι από το copy-paste - δεν φωνάζω :P)

 

Αλλού σε πιο ελεύθερη μετάφραση το έχουν ως "πλήρους αποζημίωσης (δηλαδή αποζημίωσης που να περιλαμβάνει και την αποκατάσταση της ηθικής βλάβης)" .

 

Δεν μπορώ να βρω κάτι άλλο άμεσα. Άρα θα γίνει "και για ποινικές ζημίες" για την ώρα. "Τρέχω κάποιον για .... ζημίες" δεν σημαίνει ζητώ αποζημίωση έτσι κι αλλιώς;

 

Γενικά η μετάφραση εδώ έγινε στο πνεύμα του quote, πχ το "να τους τρέξουμε" είναι κάτι που για μένα στέκει και θα το έλεγε δικηγόρος (μάλλον).

 

4) http://cloud.steampo...15A8F0690B6FA0/ Στην επιλογή διαλόγου λεει τρικέφαλη.

Γενικά το παιχνίδι επιλέγει κάποια shortcuts χωρίς να είναι προφανές γιατί (ίσως sloppy job). Δηλαδή ενώ μπορεί να χρησιμοποιήσει την ατάκα όπως υπάρχει στις επιλογές του διαλόγου, επιλέγει μια παρόμοια ατάκα όταν μιλάει ο guybrush (που στα αγγλικά είναι μεν η ίδια, αλλά στα ελληνικά μπορεί να αλλάζει βάσει πχ του σε πόσους μιλάει ο Guybrush). Τεσπα, αυτό είναι γενικό σχόλιο, γιατί καλύπτει πρόβλημα με το ίδιο quote (και άλλα) που ανέφερε και η Lyan_14. Η διόρθωση με το τρικέφαλη θα γίνει. Κι επίσης θα αλλάξει το πρόσωπο στο συγκεκριμένο quote και θα γίνει σε β' ενικό.

 

5) http://cloud-2.steam...97ED8E655E3F90/ Αλλη μια περίπτωση που το σημείωμα αναφέρεται ως μνημόνιο.

 

6) http://cloud.steampo...86433C1548FCF8/ Το we have a case σημαινει γενικά οτι μπορούν με βαση τα στοιχεία να νικησουν στο δικαστήριο. Δεν ειμαι σιγουρος πως θα μεταφραστει σωστά.

-"νομίζω πως έχουμε στοιχεία για (δικαστική) υπόθεση ";

-"νομίζω πως μπορούμε να φτιάξουμε υπόθεση";

-"νομίζω πως η υπόθεση έχει `ψωμί`";

 

14) http://cloud.steampo...53A6B873477D1A/ Δεν μπορω να σκεφτώ καποια βελτίωση, αλλα δεν μου ακουγεται πολύ καλα.

Θα γίνει: "πόσο μάλλον για να το κουβαλάω σ'αυτό το ξεχασμένο από το Θεό νησί δίχως λόγο." (ή "άνευ λόγου και αιτίας" αν θέλουμε να το κουράσουμε παραπάνω το "god-knows-what"; )

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δες μια και την προταση μου στο μηνυμα που ποσταρα ταυτόχρονα με σενα.

 

edit:

 

Κι επίσης θα αλλάξει το πρόσωπο στο συγκεκριμένο quote και θα γίνει σε β' ενικό.

 

Γιατι να γίνει β ενικό;

 

 

-"νομίζω πως έχουμε στοιχεία για (δικαστική) υπόθεση ";

-"νομίζω πως μπορούμε να φτιάξουμε υπόθεση";

-"νομίζω πως η υπόθεση έχει `ψωμί`";

Ισως το 2ο απο αυτα. Ή και "Νομίζω πως έχουμε την υπόθεση με το μέρος μας"

 

 

Θα γίνει: "πόσο μάλλον για να το κουβαλάω σ'αυτό το ξεχασμένο από το Θεό νησί δίχως λόγο." (ή "άνευ λόγου και αιτίας" αν θέλουμε να το κουράσουμε παραπάνω το "god-knows-what"; )

 

Δεδομένου οτι το god-something μπηκε εσκεμμένα δύο φορές θα έλεγα να κρατήσεις και god knows what reason.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Δες μια και την προταση μου στο μηνυμα που ποσταρα ταυτόχρονα με σενα.

Ok. Το κάνω:

"Μπορούμε πιθανότατα να τους γδύσουμε για ψυχική οδύνη, και ισως επιπλέον λάβουμε τιμωρητική αποζημίωση"

 

Γιατι να γίνει β ενικό;

Λόγω των "shortcuts" που αναφέρω, και του bug που έδωσε η lyan_14: http://postimage.org/image/qbt1zy3f7/

Το παιχνίδι δίνει ως επιλογή το "Κοίτα πίσω σου.... " , το οποίο (το ίδιο) το χρησιμοποιεί και σε μια μάχη του Guybrush με τυχαίο πειρατή (και ίσως και με τη Swordmaster).

Ενώ υπάρχει η μετάφραση "Κοιτάξτε πίσω σας...", στις επιλογές δεν εμφανίζεται αυτό (όπως το δείχνει η lyan_14). Μόνο αν το επιλέξεις το λέει ο Guybrush. Ή τουλάχιστο αυτό καταλαβαίνω από το συγκεκριμένο screenshot εγώ.

 

Ισως τo 2ο απο αυτα. Ή και "Νομίζω πως έχουμε την υπόθεση με το μέρος μας"

Λέω να κρατήσω το "Νομίζω πως μπορούμε να φτιάξουμε υπόθεση" . Για την ώρα.

 

Δεδομένου οτι το god-something μπηκε εσκεμμένα δύο φορές θα έλεγα να κρατήσεις και god knows what reason.

Άρα να μείνει όπως ήταν και να φύγει μόνο το "τριγύρω" ;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...