Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Στη βαρεμάρα, αν και πιστεύω σε αυτήν οφείλονται λίγα, στην άγνοια και, κυρίως, στην πίεση χρόνου οφείλονται τα λάθη. Μιλάω πάντα γι' αυτά που δεν είναι κραυγαλέα σαν αυτά που γράφουμε εδώ μέσα.

 

Επίσης, ο λόγος που δε γύρισαν πίσω να αλλάξουν τους υπότιτλους ίσως να είναι ότι είχε προβληθεί το επεισόδιο; Ποτέ δε μεταφράζονται μαζεμένα όλα και προβάλλονται μετά. Ενα-ένα γίνονται.

 

Τώρα για τα CSI (εγώ δεν το έχω γράψει ποτέ "οξύ τραύμα"!) και για το "θλαστικο τραυμα απο σφοδρο χτυπημα", νομίζω πως είναι προφανής ο λόγος που κανείς δεν το γράφει έτσι. Θέλει έναν υπότιτλο μόνο του.

 

Ωστόσο, δεν ξέρω αν είναι απαραίτητα σωστή αυτή η μετάφραση. Το θλαστικό τραύμα έχω την εντύπωση ότι είναι ένα επίπεδο πιο ειδικό από το blunt force trauma. Επίσης, το blunt force trauma αναφέρεται συνήθως σε physical attack. Οπότε μεταφράζεις αναλόγως κ το context και το τι έχει γίνει.

 

Αμβλύ τραύμα λέγεται και τείνω να το προτιμώ, καθώς είναι γενικό και οικονομικό από πλευράς χώρου. Τραύμα από αμβλύ αντικείμενο λέγεται επίσης, αλλά παίρνει πολύ χώρο.

 

Βέβαια, αν υπάρχει κανείς ιατροδικαστής εδώ μέσα και επιβεβαιώσει/διαψεύσει κάτι, ευπρόσδεκτος θα ήταν!

 

Edit: Ο Μπάμπης λέει ότι θλαστικό είναι αυτό που προκαλεί θλάση. Σύμφωνα με αυτό λοιπόν, το θλαστικό τραύμα δεν είναι δόκιμο. Oh well...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Το θλαστικο δεν ειναι αυτο που προκαλει θλαση,προκειται για τραυμα με "λυση της συνεχειας του δερματος και των υποκειμενων ιστων¨.Ο ορος "αμβλυ τραυμα" προσωπικα μου αρεσει γιατι υποδηλωνει τραυμα που δεν προεκυψε απο αιχμηρο η τεμνον οργανο.

 

Στην ιατροδικαστικη βεβαια ο αποπανω ορος καλυπτεται με το "θλαστικο τραυμα".(Σε αλλη περιπτωση εχουμε εκδορες,τομες,νυγμους αν δηλαδη το οργανο που προκαλεσε το τραυμα ειναι "τεμνον" ή "νυσσον"....)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

σε μια ταινια δεν ξερω ονομα ειναι τελος παντων κατι δημοσιογραφοι και περιμενουν τον διασημο και ξαφνικα φωναζει ενας let's take some pictures (ας τραβηξουμε καποιες φοτογραφιες) και ξαφνικα ολοι ορμανε να παρουνε τους γυρω πινακες. σατηριζει την ανυπαρκτη γνωση αυτν που υποτιθεται πληρονονται για να μας δεινουν να καταλαβουμε τι λεει η ταινια αλλα μαλλον γι' αυτο εχουν γεμισει τα φροντιστιρια τον αγγλικων μπας και καταλαβουμε τι μας λενε οι ταινιες

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Οι υπότιτλοι είναι ελληνική πραγματικότητα, οπότε δεν ισχύει αυτό που λες.

 

Η ταινία είναι το Airplane! επί τη ευκαιρία και νομίζω πως απλά κάνει ένα λογοπαίγνιο.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

doctorkostis, nice post. Θα το έχω υπόψη μου.

 

Μαθητευόμενε, τα αγγλικά δεν τα μαθαίνεις μόνο για να βλέπεις ταινίες, αλλά και έτσι να ήταν δε βλέπω πού είναι το κακό σε αυτό. Κακά τα ψέματα, απόδοση γίνεται, όχι μετάφραση.

 

Και νομίζω κι εγώ ότι ήταν απλώς ένα λογοπαίγνιο το συγκεκριμένο.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Θεϊκό Thread!

 

Ευκαιρία να ξεδώσω μαζεμένα πολλών (ΠΟΛΛΩΩΩΩΝ) χρόνων!

 

Πάμε λοιπόν:

 

1. Από παλιά πολεμική ταινία (νομίζω Where Eagles Dare)

...the castle is invincible...

...το κάστρο είναι αόρατο...

(ναι, το 'πλύναν με AZAX και όχι, δεν είναι ΑΠΟΡΘΗΤΟ, ΑΠΑΡΤΟ, ΑΝΙΚΗΤΟ πες το με δικά σου λόγια τέλος πάντων!!!)

 

2. Σε τίτλους τέλους καρτούν της WB

Porky Pig: abdee abdee abdee that's all folks!!!

ΜΤΦ: Αυτό είναι όλο αλεπού.

...ΑΦΩΝΟΣ....

 

3. Σε ντοκυμαντέρ για Γερμανικά αεροσκάφη του 2ου Παγκοσμίου:

The Messerschmitt Bf110 featured a 2-seat cocpit with a double canopy.

 

Λοιπόν, η σωστή μετάφραση είναι: Το Μέσσερσμιτ 110 είχε διθέσιο πιλοτήριο με διπλή καλύπτρα (το τζάμι ΟΚ;)

 

Μεταφραστής: Το Μέσσερσμιθ (γιατί Σμιθ, ε; γιατί;) 110 είχε πιλοτήριο με ΔΙΠΛΟ ΚΑΝΑΠΕ!!!!

 

Ε Λ Ε Ο Σ ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

Και σαλονάκι από το ΒΑΡΑΓΚΗ είχε!!!!

Και που να δεις την κρεβατοκάμαρα!!!!

 

ΓΙΑΤΙΙΙΙΙΙΙΙΙΙΙΙΙΙΙ;;;;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στη βαρεμάρα, αν και πιστεύω σε αυτήν οφείλονται λίγα, στην άγνοια και, κυρίως, στην πίεση χρόνου οφείλονται τα λάθη. Μιλάω πάντα γι' αυτά που δεν είναι κραυγαλέα σαν αυτά που γράφουμε εδώ μέσα.

 

Με συγχωρείς αλλά θα διαφωνήσω λίγο... πιστεύω ότι η αλήθεια είναι λίγο πιο "βρώμικη"...

 

Και μιλάω με την πείρα κάποιου που επί σειρά χρόνων έβλεπε μέσα στο σπίτι του να υποτιτλίζονται κάποιες από τις πιο διάσημες σειρές, έργα και ντοκυμαντέρ...

 

Τα τραγελαφικά αυτά λάθη ΒΑΣΙΖΟΝΤΑΙ στην ολοκληρωτική άγνοια των "μεταφραστών" για: 1ον το αντικείμενο, 2ον την γλώσσα του έργου και 3ον την Ελληνική γλώσσα, αλλά ΟΦΕΙΛΟΝΤΑΙ στην επιλογή αυτών των "μεταφραστών" από τις εταιρείες διανομής λόγω έλλειψης επαγγελματισμού, νοοτροπία αρπαχτής και "μείωσης εξόδων" (call me βγάζω απ' τη μύγα ξύγγι) και ΚΑΤΑΛΗΓΟΥΝ σε απαξίωση όλων εμάς (των θεατών) που τους έχουμε συνηθίσει να μας σερβίρουν $κατά και εμείς να ζητάμε και δεύτερο πιάτο!

 

Έχω δει να γίνεται ευσυνείδητη, ψαγμένη μετάφραση και υποτιτλισμός και δει δύσκολου θέματος και ξέρω τη διαφορά, αλλά και την προσπάθεια και το χρόνο (που ΚΑΝΕΙΣ ΔΕΝ ΠΛΗΡΩΝΕΙ) που απαιτούνται...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Trifon θεϊκά! Να σχολιάσω ένα:

 

1. Από παλιά πολεμική ταινία (νομίζω Where Eagles Dare)

...the castle is invincible...

...το κάστρο είναι αόρατο...

(ναι, το 'πλύναν με AZAX και όχι, δεν είναι ΑΠΟΡΘΗΤΟ, ΑΠΑΡΤΟ, ΑΝΙΚΗΤΟ πες το με δικά σου λόγια τέλος πάντων!!!)

 

Λοιπόν, ψιλοάσχετο, αλλά την πρώτη φορά που είδα το Monty Pythons and the Holy Grail (ελπίζω να το έχετε δει, αλλιώς δε θα πιάσετε το αστείο), στη σκηνή με τον ιππότη με τα κομμένα χέρια, όταν του λέει "I'm invincible", εγώ στο μυαλό μου το μετέφρασα "είμαι αόρατος", πράγμα το οποίο μου φαινόταν άπειρα πιο αστείο από το κανονικό. Γιατί σκεφτείτε τον ιππότη μαζί με όλα τα άλλα "Έλα ρε, έλα να παλέψουμε, τώρα θα σου δείξω εγώ", να φωνάζει και "ΕΙΜΑΙ ΑΟΡΑΤΟΣ!" και ο άλλος "you're a looney".

 

Απογοητεύτηκα όταν ανακάλυψα ότι τελικά δεν έλεγε αυτό.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν έχω συγκεκριμένο παράδειγμα αλλα έχω παρατηρήσει γενικά το άθλιο φαινόμενο οι υπότιτλοι να περιέχουν ενα είδος λογοκρισίας, πχ όταν κάποιος λέει "Fuck you" η μετάφραση δεν είναι "αντε γαμήσου" αλλα "παράτα μας".

 

επί του θέματος, στην Κύπρο μέχρι πριν από 10 περίπου χρόνια υπήρχε το κανάλι της εκκλησίας, Ό Λόγος' -μεγάλο κανάλι + κάργα τελειωμένο επίσης- το οποίο τέλη 90ς το αγόρασε το Μega Ελλάδος κ έγινε Mega Κύπρου.

Μέχρι τότε, σε όλες τις ταινίες που πρόβαλλε, σε όλα τα "fuck you/asshole" και "go to hell" πέραν του μπιπ που έπεφτε -εννοείται- οι υπότιτλοι έγραφαν: "είσαι ανόητος / είσαι ...αδαής" και "πήγαινε στην ευχή του Θεού" :shock::shock::shock:

Επίσης στο ίδιο κανάλι, σε συγκεκριμμένη ταινία του χαμού ρωτάει κάποιος μια πόρνη "have you been a hooker all your life?' και η μετάφραση που σάπισε κόκκαλα:

"από πάντα στη ζωή σου βοηθούσες τους φτωχούς;" :lol::lol::lol::lol::lol::lol:

 

την πίστη μου μέσα...

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Χαχαχαχαχαχα! Αυτά του καναλιου της εκκλησίας γ@μησαν!

 

Trifon, κι εγώ από εμπειρία μιλάω, και μάλιστα πιο προσωπική από τη δική σου. Δε νομίζω ότι διαφωνούμε σε κάτι. Ακριβώς έτσι όπως τα λες είναι. Γι' αυτό είπα στο τέλος της πρότασης πού αναφέρομαι. Το έκανα γιατί έχω δει άτομα του κύκλου μου, όχι τόσο στενού ώστε να ξέρουν τι τραβάμε, να κάνουν παρατηρήσεις κ να γκρινιάζουν για πολύ λεπτομέρειες.

 

Το πρόβλημα που λες το τρέφουν και το κοινό και οι ίδιοι οι υποτιτλιστές. Οι πρώτοι επειδή αντί να πάρουν το κανάλι ή το στούντιο να κάνουν παρατηρήσεις αρέσκονται και περιορίζονται στο να το παίζουν ειδικοί μεταξύ τους και οι δεύτεροι γιατί δέχονται να δουλεύουν με τον τρόπο που δουλεύουν. Αυτός ο τρόπος φυσικά δεν ενοχλεί τον άλλο που θα πάει να κάνει υπότιτλους με τη νοοτροπία "ντάξει, μωρέ, θα το βάλω εκεί στο βαβελόψαρο, θα κάνω δυο διορθωσούλες και θα το στείλω".

 

Είχα δουλέψει για ένα μικρό διάστημα σε κάποιο μικρό στούντιο ως επιμελητής/διορθωτής κ το τι έβλεπαν τα μάτια μου... Αλλά φυσικά ο εργοδότης ούτε που νοιαζόταν όταν του έλεγα ότι ο τάδε και ο τάδε κάνουν απαράδεκτη ως γελοία δουλειά. Αντιθέτως, τα άκουγα που δεν τα ξεπέταγα στα γρήγορα να πάμε παρακάτω.

 

Οσο για τη λογοκρισία,

κάτι σχετικό για όποιον ενδιαφέρεται:

http://www.deepleafproductions.com/wilsonlibrary/texts/raw-carlin.html

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σε "ιντερνετικό" υπότιτλο (να'ναι καλά τα παιδιά, really) του Prison Break s04, δεν θυμάμαι επεισόδιο:

"Sarah is gone." (τελεία)

"Η Σαρα πήγε στη Σαντορίνη" (!!!)

 

Εφανίστηκε μόνο για μια στιγμή στην οθόνη και το επαλήθευσα από το Subtitle Workshop γιατί δεν πίστευα στα μάτια μου...αψυχολόγητο...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επίτηδες ήταν αυτό ;-)

Αν δεις στο thread του επεισοδίου υπάρχει εξήγηση από τους μεταφραστές...

Πάντως μπορείς να το αλλάξεις (αν δεν το έκανες ήδη) στο SW και να βάλεις την ακριβή μετάφραση.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

house επεισόδιο 412 - Don't ever change....

ελληνικοί υπότιτλοι...

39:30 περίπου...

 

House: "Cheis hates working on Sabbats"

μετάφραση: "Ο Τσέης μισεί να δουλεύει με τα σαμπό."!!!

 

εντάξει του ξέφυγε του μεταφραστή, ανθρώπινο είναι, αλλά όταν το πρωτοείδα γέλασα πάρα πολύ!!! :-D

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν ξέρω αν έχει ειπωθεί αλλά θυμήθηκα τώρα όταν είχα πάει να δω στα village το Lord of the rings νομίζω το δεύτερο ήταν, σε κάποια φάση γίνεται ένα ντου από κάτι τύπους πάνω σε κάτι ζώα και ακούγεται "here comes the scouts" και η μετάφραση από κάτω έγραφε "έρχονται οι Πρόσκοποι". χαχαχαχα. Εννοείται ότι λιώσαμε στο γέλιο

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...