Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Μια και μιλαμε για υποτιτλους εδω να πω κι εγω κατι. Εβαλα σημερα να δω την ταινια Three extremes μια συλλογη 3 ιστοριων τρομου απο 3 διαφορετικους σκηνοθετες. Οι υποτιτλοι που κατεβασα ηταν της APSU team και συγκεκριμενα του PaTriArxiS. Ε λοιπον το μετανιωσα! Κι αυτο γιατι βαρεθηκα να βλεπω μεσα στην ταινια το ονομα APSU team και PaTriArxiS! Σε καθε μικρη ευκαιρια πεταγοταν... Ξερω οτι μπορει καποιος να πει οτι τα παιδια κανανε τον κοπο να μεταφρασουν ή ακομα και να πει αμα δε σου αρεσει ρε μεγαλε δες το χωρις υποτιτλους αλλα θεωρω οτι μια φορα στην αρχη ή στο τελος ειναι αρκετη για να ξερω ποιοι μετεφρασαν. Επισης κατι αλλο για τους ιδιους υποτιτλους: Αυτο το "μΕ ειπε", "σΕ ειπε" που εβλεπα συνεχεια βαραγε πολυ ασχημα στο ματι εκτος αν οι κινεζοι που παιζαν στην ταινια κρατανε απο Θεσσαλονικη! Προς θεου δεν με πειραζει το "σε" κτλ που χρησιμοποιειται βορεια, αλιμονο καθε περιοχη εχει τις ιδιαιτεροτητες της και τις διαφοροποιησεις της αλλα παραπαει για παραδειγμα να βλεπω παλι στους ιδιους υποτιτλους να γραφει "ξες" αντι για "ξερεις". Τελος οπου υπηρχε "σε" και "με" οπως προανεφερα, το "Ε" ηταν κεφαλαιο λες και ηθελε να το τονισει. Δεν ξερω αν ηταν ετσι το original ή καποιος το αλλαξε.. Ριξτε μια ματια αν θελετε: http://www.subtitles.gr/get.php?id=17753&site=ap

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Εδώ και καιρό έψαχνα να βρώ υπότιτλους για thn ταινία The Objective και γεγονός είναι πως δεν μπορούσα να βρω καν Αγγλικούς. Με μεγάλη μου χαρά διαπίστωσα πως κυκλοφόρησαν οι Ελληνικοί, σε μετάφραση και συγχρονισμό των EVOULINI & ΚΩΣΤΑΣCT100 (SFTeam).

 

Αφου λοιπόν κατάφερα και παρακολούθησα την ταινία, μόνος μου απο κάποιο σημείο και μετά (θα εξηγήσω αργότερα τον λόγο) θα ήθελα να τους ψιθυρίσω δυο φωνήεντα, μιας και εκτός της ρόμπας που έγινα "χάλασα" το βράδυ ολόκληρης της παρέας.

 

Κατ'αρχάς καταλαβαίνω πόσο δύσκολη δουλειά είναι η μετάφραση υποτίτλων και σέβομαι την προσπάθεια και τον κόπο όσων αναλαμβάνουν την δουλειά αυτή.

 

Λόγω του οτι έχω ασχοληθεί ερασιτεχνικά με μεταφράσεις επεισοδίων, ξέρω πως η σωστή μετάφραση, προυποθέτει την μετάφραση ή απόδοση των διαλόγων παρακολουθώντας ταυτόχρονα την ταινία (ώστε αφενός να γίνεται σωστή απόδοση διαφορών μεταξύ των δυο γλωσσών και αφετέρου να προσαρμόζεται η μετάφραση έτσι ώστε να βγαίνει το απαραίτητο νόημα) και στο τέλος την παρακολούθηση της ταινίας από την αρχή μαζί με τους υπότιτλους ώστε να εντοπιστούν και να διορθωθούν τυχόν λάθη.

 

Αυτά κάνουν τουλάχιστον όσοι σέβονται τους χρήστες που θα χρησιμοποιήσουν τους υπότιτλους τους και δεν σκοπεούν μόνο στο να προσθέσουν το nickname τους και το "team" τους σε ένα .srt και μάλιστα με σχεδόν ένα ολόκληρο λεπτό διαφήμιση μέσα στην ταινία (00:12:44 - 00:13:35!) χάριν αυτοπροβολής και αυτοεπιβεβαίωσης.

 

Οι αυτοαποκαλούμενοι "μεταφραστές" λοιπόν, όχι μονο δεν έκαναν τίποτε από όλα αυτά, αλλά είναι ηλίου φαεινότερον το οτι χρησιμοποίησαν κάποιο πρόγραμμα έτοιμης μετάφρασης και μετά πασάλειψαν (και αν), εκτός λίγων εξαιρέσεων, όσα δεν κατάφερε να μεταφράσει το πρόγραμμα.

 

Απόδειξη αυτού, η απόδοση του "hittespoor" στο πρώτο παράδειγμα, καθώς και πολλών ακόμα Ολλανδικών λέξεων, με τα Ολλανδικά να είναι από τις λίγες γλώσσες για τις οποίες έχουν κυκλοφορήσει μέχρι τώρα υπότιτλοι. Θαυμάστε στιγμιότυπα:

 

- "That's what they called the heat signature on the sattelite image of our HVT"

- "Έτσι,ζήτησαν την hittespoor, αυτή που εντοπησθηκε από το δορυφοριφο.."

 

- "Keynes and I are the welcome wagon"

- "Ο Keynes και εγω, ειμαστε οι begroetingscomite"

 

- "We have one KIA, break"

- "With a gesneuvelde on."

 

- "That would be a pile of suck"

- "Αυτο θα kloten."

 

- "We can set up camp on that mountain"

- "Εχουμε δημιουργησει ενα στρατοπεδο,στο βουνο."

 

- "Where the hell is that bloody chopper"

- "I don't know they should have called in by now"

- "Που ειναι ο heli?"

- "Δεν εχω ιδεα ειχε ελθει σε επαφη με τις κρατικες υπερεσιες."

 

Εκατοντάδες ορθογραφικά λάθη, πολλές λέξεις εως και ολόκληρες προτάσεις να λείπουν, οι μισοί διαλόγοι να αποδίδονται με τραγική ανακρίβεια και λοιπά χαριτωμένα έχουν σαν αποτέλεσμα να μην βγαίνει νόημα και μόνο κάποιος ο οποίος γνωρίζει πολύ καλά Αγγλικά και ακούει ταυτόχρονα τους διαλόγους να μπορεί να τους καταλάβει.

 

Αν λοιπόν αγαπητοί wannabe "μεταφραστές", EVOULINI & ΚΩΣΤΑΣCT100, δεν μπορείτε να κάνετε σωστά μια δουλειά, τότε από το να επιστρατεύσετε το systran και μετά να μην μπείτε καν στον κόπο να ασχοληθείτε έστω και για μια ώρα με το τερατούργημα που εσείς αποκαλείτε "μετάφραση", μη την κάνετε καθόλου. Γυρίστε το σε τσόντες, λιγότερο θα κουραστεί το μυαλουδάκι σας μεταφράζοντας βογγητά.

 

Consider yourselves shit-listed.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σήμερα έβλεπα το righteous kill συνοδεύομενο απο ερασιτεχνική απόδοση στα ελληνικά.

Έκανε μπαμ το σημείο όπου το "He killed him in cold blood" αποδόθηκε ως "τον σκότωσε σε παγωμένο αίμα" :P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators
Ναι, ρε, μπορεί να τον είχε πετάξει μέσα σε παγωμένο αίμα και να πέθανε από το σοκ!

 

Σωστό.

Ή να του έδωσε να πιει παγωμένο αίμα και να πέθανε από κρυοπάγημα.

 

Μην είμαστε τόσο απόλυτοι, οι μεταφραστές αφουγκράζονται την πραγματική βούληση του σκηνοθέτη - σεναριογράφου.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

...Αυτά κάνουν τουλάχιστον όσοι σέβονται τους χρήστες που θα χρησιμοποιήσουν τους υπότιτλους τους και δεν σκοπεούν μόνο στο να προσθέσουν το nickname τους και το "team" τους σε ένα .srt και μάλιστα με σχεδόν ένα ολόκληρο λεπτό διαφήμιση μέσα στην ταινία (00:12:44 - 00:13:35!) χάριν αυτοπροβολής και αυτοεπιβεβαίωσης...

Πραγματικά μερικοί νομίζουν ότι έχουν κάνει κάτι πολύ σπουδαίο. Και καλά να το κάνουν σωστά, να βάλουν κάπου και το όνομά τους, δεν τρέχει τίποτα. Αλλά όταν το αποτέλεσμα είναι τόσο χάλια;;; Με τη λογική τους, πάντως, ένας γιατρός μετά από μια εγχείριση θα πρεπε να κοπανάει και ένα τατού με όνομα/διεύθυνση/τηλέφωνο σε εμφανές σημείο του ασθενούς ή εγώ να αφιερώνω τμήμα της πρόσοψης των κτηρίων μου για τα δικά μου στοιχεία ή τη μουτσούνα μου από πάνω μέχρι κάτω σαν άλλος Χουσείν... και να αποτελεί και μέρος της σύνθεσης! lol.

 

Keep up the good work!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μόλις γύρισα από το Burn After Reading των Coen :)

 

Σε έναν από τους διαλόγους

you are like a firewall
ή κάπως έτσι.

 

Μετάφραση

σαν τοίχος προστασίας από(με) φωτιά
:P
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 1 μήνα μετά...

Ειδα το Superbad χθες το βραδυ με fansubs.

 

Ατακα του Seth:

She dated Dan Remick, who's had

a six-pack since, like, kindergarten.

 

Μεταφραση:

Έβγαινε με τον Νταν Ρέμικ που είχε μαζί του

μια εξάδα μπύρες από νηπιαγωγείο...

 

Αποδοση δικη μου:

Έβγαινε με τον Νταν Ρέμικ, που ειχε κοιλιακους,

ξερω γω, απ'το νηπιαγωγειο...

 

Επισης σε αλλο σημειο:

00:49:10,948 --> 00:49:12,609

You guys on MySpace, or...?

 

Μεταφραση:

Έχεις σπιντάκια ή...

 

Ακυρο εντελως!

 

Σε ενα αλλο σημειο κανουν μια εντελως καφρικη κουβεντα σε ενα περιπολικο και μιλανε συνεχεια για "semen" και μεταφραζεται ως εξωτερικη εμφανιση! Μιλαμε για διαλογο ενος λεπτου περιπου που το αναφερει πολλες φορες.

 

Ενα ελαφρυντικο δινω μονο στο μεταφραστη χωρις να δικαιολογειται, οτι μετεφρασε εξ ακοης...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν ξέρω αν έχει ποσταριστεί, αλλά θυμάμαι μια φάση από το The 4400.

 

Πυροβόλησαν έναν τύπο, τον Collier (he got shot). Στην επόμενη σεζόν, όλοι μιλούσαν για κάτι ενέσεις και για το ποιος είχε πάρει την ένεση (got the shot). Ε και σε κάποια φάση πετιέται στον υπότιτλο κι ένα ότι πήρε κι Collier την ένεση.

 

Δεν ακούγεται άκυρο εκ πρώτης όψεως, αλλά για όποιον έχει δει τη σειρά ήταν μέγα facepalm. Και το τραγικό ήταν ότι ο υποτιτλιστής ήξερε τι κείμενο μετέφραζε, αλλά ...ξέχασε την υπόθεση.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είδα την κυριακή (30 Νοεμβρίου) στο Mega μια κωμωδία (Τρελές διακοπές σε τέσσερις τροχούς) με τον Ρόμπιν Γουίλιαμς όπου σε ένα σημείο η κόρη του λέει με ειρωνία Dad we missed the neighbors cat (μετά από απανωτά τρακαρίσματα στην προσπάθειά του να ξεπαρκάρει το τεράστιο αυτοκινούμενο τροχόσπιτο). Εννοεί ότι το μόνο που δεν χτύπησες είναι το γατί του γείτονα. Η μετάφραση ήταν: Μας λείπει η γάτα του γείτονα (!!!!). Ήταν πολύ απλό για να γίνει τέτοιο λάθος από επαγγελματίες υποτίθεται.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

How i met your mother Season 4. Απο tvsubs τους είχα βρεί. Οι πιό cult υπότιτλοι που έχω δει μάλλον.

'Δικέ μου", "Τά σπασε", "Δεν ξηγιέται καλά", πολλές φορές η λέξη μ@λ@κια στο κείμενο και άλλα τέτοια.. Το διασκέδασα αρκετά. Δεν είναι λάθος σε μία πρόταση αλλα στο ύφος της μετάφρασης (που δεν ταιριάζει καθόλου κατα τα άλλα με τη σειρά και τους πρωταγωνιστές της ;p)

Street translation ftw :P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και μένα δε μου άρεσε, κυρίως γι' αυτό που λες, ότι δεν ταιριάζει με το κλίμα. Παράδειγμα το sucks, συνήθως μεταφραζόταν γτπ (έτσι, με τρία γράμματα).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είδα την κυριακή (30 Νοεμβρίου) στο Mega μια κωμωδία (Τρελές διακοπές σε τέσσερις τροχούς) με τον Ρόμπιν Γουίλιαμς όπου σε ένα σημείο η κόρη του λέει με ειρωνία Dad we missed the neighbors cat (μετά από απανωτά τρακαρίσματα στην προσπάθειά του να ξεπαρκάρει το τεράστιο αυτοκινούμενο τροχόσπιτο). Εννοεί ότι το μόνο που δεν χτύπησες είναι το γατί του γείτονα. Η μετάφραση ήταν: Μας λείπει η γάτα του γείτονα (!!!!). Ήταν πολύ απλό για να γίνει τέτοιο λάθος από επαγγελματίες υποτίθεται.

που ειναι το παραλογο?

μας λειπει το γατι του γειτονα

δλδ μονο αυτο δε πατησαμε

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

:lol::lol::lol::lol::lol::lol:

χαχα τους διαβασα ολους, μπραβο ρε παιδια....

 

 

Συνηθως κατι fu...ck off το μπερδευουν ..

Σημαινει αντε πνιξου και το μεταφραζουν αντε γ...:X

 

:mrgreen::mrgreen:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

το fuck off μεταφράζεται ως άντε γαμήσου σε όλες τις γλώσσες. Και στα Ελληνικά το άντε πνίξου μεταφράζεται επίσης ώς άντε γαμήσου.

 

Και στο himym παρ'όλο που δεν τους έχω δει τους υπότιτλους δικέ μου και γτπ ακούγονται στο στυλ τους.

 

Έχετε συνηθίσει Αμίνα Ουάσφι ή μου φαίνεται?

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...