Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Σε μια παλιά πολεμική ταινία(δεν θυμάμαι όνομα' date='δυστυχώς...),ένα αεροπλάνο έχει χτυπηθεί και ο πιλότος φωνάζει στον ασύρματο:"Mayday,mayday!"και από κάτω η μετάφραση:¨Πρωτομαγιά,πρωτομαγιά!"

 

Απλά άκυρο.[/quote']

 

ahahahahahhaa

eleos!

fantazesai na egrafe "Πρωταπριλιά, πρωταπριλιά" :mrgreen:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Προσφατα στο Top Gear ο Κλαρκσον "παιζει" με ενα υπεραυτοκινητο που εχει δυο μπουριά ναααα (με το συμπαθειο). Λεει λοιπον οτι εχει two tremendous exhaust pipes. Ο υποτιτλος του ΣΚΑΙ? "Εχει δυο τρομερα εξουθενωμενους σωληνες"!!!!

 

Ο υποτιτλισμος στο Top Gear γενικα ειναι αθλιος, η μεταφραση (απ'οτι λεει στα credits στο τελος) γινεται απο μια κοπελιτσα/κυρια που προφανως δεν εχει ΙΔΕΑ απο αυτοκινητα και τα μαργαριταρια δινουν και παιρνουν με αποτελεσμα συχνα γελια απο τους κατοχους Palso που ξερουν τα βασικα περι αυτοκινητων. Ισως ετσι αποκαθιστουν και το Βρετανικο χιουμορ που χανεται στην μεταφραση...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Παλιότερα σε ταινία για το Μέγα Ναπολέοντα ,δεν θυμάμαι ακριβώς πιά και που

αλλά θυμάμαι που είχε σχολιαστεί τότε .

Σε κάποια σκηνή μιλάει με κάποιον και του λέει :

 

"I will call you" (θα σε καλέσω ή φωνάξω, τέλοσπάντων )

 

Και το τσακάλι μετέφρασε :

 

" θα σου τηλεφωνήσω " !!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 3 εβδομάδες αργότερα...

Τι παθαινεις αν μεταφραζεις "εξ ακοης" !

Στο Hostel 2 ,υποτιτλοι στο dvdrip (λεει μεταφραση εξ ακοης)

Ρωτανε λοιπον τον τυπο που γλυτωσε απο το Νο1 εκει που ειναι ξαπλωμενος στο νοσοκομειο και κραταει δεμενο το χερι του με γαζες " how is your hand? "

Και η μεταφραση "πως ειναι το κεφαλι σου ?"

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Παλι στο lost

Καποια στιγμη αναφερουν για καποιον που ήταν πρωτάρης

οτι ειναι "newbee"

και η μεταφραση "ειναι νέοπας" !

 

Δεν είναι και άσχημη αυτή η μετάφραση!

 

 

Σε υπότιτλους του prison break, στα πρώτα επεισόδια μεταφράζουν την λέξη hillbilly ως χωριατλαμάς :-D

Σε μετέπειτα επεισόδια απλά ως χωριάτης.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Χάζευα το Gotzilla στη τηλεόραση:

 

"Hellicopters number one and two are down"

 

Μετάφραση:

"Τα ελικόπτερα 2 και 3 έπεσαν"

 

Που να έβαζαν και πιο μεγάλους αριθμούς...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στην ταινία Dynamite Warriors, υπότιτλοι από το internet.

Σε κάποιο σημείο δείχνει κάτι άσχετες σκηνές με μια κινεζούλα και παίζει ένα πανάθλιο κινέζικο τραγουδάκι.

Μετάφραση από κάτω:

απ'το σπίτι δεν θα βγω πείνω μπάφους και παίζω PRO, δεν έχω χρόνο για το μωρό γιατί πείνω μπάφους και παίζω PRO... κλπ κλπ

(να τονίσουμε και το πείνω:-))

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στην ταινία Dynamite Warriors, υπότιτλοι από το internet.

Σε κάποιο σημείο δείχνει κάτι άσχετες σκηνές με μια κινεζούλα και παίζει ένα πανάθλιο κινέζικο τραγουδάκι.

Μετάφραση από κάτω:

απ'το σπίτι δεν θα βγω πείνω μπάφους και παίζω PRO, δεν έχω χρόνο για το μωρό γιατί πείνω μπάφους και παίζω PRO... κλπ κλπ

(να τονίσουμε και το πείνω:-))

 

ΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧ

ΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΧΑΧΑΑΧΧΧΑΑΧΑΧΑΧΧΧΑΑΧ

 

θα την δω μόνο και μόνο γι αυτό!

έχεις εύκαιρους τους εν λόγω υποτίτλους μόνο, μην πέσω σε σωστούς και ξενερώσω;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγώ δεν την έχω δει καν, απλά στο γρήγορο πέρασμα να δω αν είναι συγχρονισμένοι έπεσα σε αυτό και έλιωσα απ' τα γέλια.

Ναι αμέ τους έχω, στείλε μου PM.

 

EDIT: Μπορείς να τους κατεβάσεις από εδώ.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 11 μήνες μετά...

Χθες, Good Will Hunting, στην τηλεόραση. Λέει η γκόμενα "at the end, my brain will be worth a quarter of a million dollars". Μετάφραση; "Στη Βιέννη, το μυαλό μου θα αξίζει 250 χιλιάδες δολλάρια". Ντόινγκ!!!!

 

Άλλο, σε σειρά του star. Είναι δύο άτομα μέσα στο σπίτι. Χτυπάει το τηλέφωνο και φωνάζει η μία "you get it". Υπότιτλος "καταλαβαίνεις". Για τα πανηγύρια.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το δεύτερο τουλάχιστον είναι παρερμηνεία της φράσης "you get it" η οποία θα μπορούσε να μεταφραστεί και έτσι. Βέβαια ο υποτιτλιστής θα έπρεπε να καταλάβει τι εννοεί και όχι να μεταφράζει με το λεξικό.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...