Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Καλα πρεπει να δειτε το σταρ τι φονικες μεταφρασεις κανει στα ονοματα των ταινιων και οχι μονο.Σημερα εβλεπα το μεσημερι ενα με μια τυπισα που ειναι απογονος του batman.Στη διαφημηση ελεγε για ξαδερφια του superman

 

Καλα, αυτο μπορει να ηταν και reference για το γεγονος οτι και οι δυο αυτοι χαρακτηρες προερχονται από της DC Comics, αρα "ξαδερφια" (με την μεταφορικη εννοια του ορου). Από την αλλη για ελληνικο καναλι μιλάμε...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

που ειναι το παραλογο?

μας λειπει το γατι του γειτονα

δλδ μονο αυτο δε πατησαμε

 

Ρε συ aGka8ι ειναι παραλογο γιατι δεν το λεμε ετσι! Δεν κανεις απλα μια μεταφραση της φρασης γιατι στα ελληνικα δεν το λεμε ποτε ετσι. Η φραση ετσι οπως το σκεφτηκες θα επρεπε να ειναι π.χ : "Μονο το γατι του γειτονα μας λειπει".

 

Να σου δωσω ενα παραδειγμα, οι αγγλοι εχουνε τη φραση "If it wasn't for "X" (οπου "Χ" ονομα) mpla mpla mpla" που σημαινει "Αν δεν υπηρχε ο "Χ" μπλα μπλα μπλα".

O Αντρεα Παλομπαρινι (ελληνοιταλος sportcaster) πολυ συχνα λεει σε περιγραφες του: "Αν δεν ηταν για τον Βυντρα θα ειχε μπει γκολ" θελωντας να πει "Αν δεν υπηρχε ο Βυντρα θα ειχε μπει γκολ".

Καποιες φρασεις απλα δεν καθονται στα Ελληνικα. Σκεψου δηλαδη να μεταφρασουν στα αγγλικα καμια ελληνικη ταινια και να εχει μεσα φρασεις του στυλ: "Δικε μου" ή καμια παροιμια "ζησε Μαη μου να φας τριφυλλι". Πως θα τα κανουν αυτα, "mine" και "live my May to eat clover"? Θα τους φαινονται ηλιθια εντελως...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και στο himym παρ'όλο που δεν τους έχω δει τους υπότιτλους δικέ μου και γτπ ακούγονται στο στυλ τους.

 

Έχετε συνηθίσει Αμίνα Ουάσφι ή μου φαίνεται?

 

Όχι, οι υπότιτλοι είναι τραγικοί, απλά είναι και αστείοι συνάμα. Οπότε το τραγελαφικοί είναι μάλλον ο καλύτερος χαρακτηρισμός :P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και στο himym παρ'όλο που δεν τους έχω δει τους υπότιτλους δικέ μου και γτπ ακούγονται στο στυλ τους.

 

Έλα ρε, ποιο στυλ τους; Έχεις ακούσει να λένε κανένα "f..." σ' αυτή τη σειρά; Η ελληνική έκφραση γτπ δε λέγεται στην τηλεόραση (προσωπικά μόνο στο στρατό την άκουγα συνέχεια, ώσπου τελικά την χρησιμοποιούσα, κάτι που με κάνει να υποπτεύομαι ότι είναι νότιας προέλευσης).

 

Στο στυλ τους μπορεί να σου φαίνεται ότι είναι και το f..., δηλαδή αν ήταν αληθινοί οι χαρακτήρες της σειράς, ε, λογικά θα τη χρησιμοποιούσαν αυτή τη λέξη, όπως και οι ελληνικές πραγματικές παρέες σε αντίθεση με τις ελληνικές τηλεοπτικές παρέες χρησιμοποιούν αντίστοιχες κακές εκφράσεις. Αλλά δεν το λένε το f... Και αυτό δημιουργεί ένα κλίμα, που χαλάει με τη μετάφραση του ¨δρόμου".

 

Ελπίζω να εξήγησα την άποψη μου κατανοητά. :o

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Καταλαβαίνω, αλλά μην το ψειρίζουμε καθώς το γαμήσου είναι έτσι κι αλλιώς πιο ωμό από το fuck. Όπως και να 'χει όμως άμα δε σας αρέσουν δε σας αρέσουν. Ο θεατής κρίνει και το γούστο είναι πάντα υποκειμενικό. cheers

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

*** Μεταφράστηκαν 746 υπότιτλοι. Πώς κάνετε έτσι για μια γραμμή; ***

 

ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων. Καλά μιλάμε λύθηκα στα γέλια!

 

Ανεβαζεις το srt τωρα!!

 

Καλα, το απολυτως κουλο το χα δει στο Blade Trinity:

Danica Talos το ονομα ενος χαρακτηρα της ταινιας, Ντάνι Κατάλος το μετεφρασαν :confused: Κεντρικος χαρακτηρας στην πλοκη του εργου, ετσι? (ερασιτεχνικοι υποτιτλοι ηταν φυσικα, αμα δεν εχεις το αγγλικο κειμενο μπροστα... αλλα και παλι, με το IMDb, τετοια κουλά μονο από βαρεμαρα δικαιολογουνται)

 

Για να μην μιλήσω για τις ultraviolet bullets, που καποιος που με πτυχιο γυμνασιου (τρομαρα του) τις μετεφρασε ως "υπερυθρες"

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Θυμάμαι έβλεπα με έναν φίλο το "Goal" (με έναν Μεξικανό που τελικά έπαιζε στη Νewcastle) με τους υπότιτλους να έχουν γίνει "με το αυτί" -ξέρετε, ό,τι έπιανε ακούγοντας τους διαλόγους ο υποτιτλιστής. Εν πάση περιπτώσει, ο τύπος ήταν εντελώς άσχετος από ποδόσφαιρο γιατί τον Kluivert (Κλάιφερτ) τον είχε μεταφράσει "Τράιφερτ" και τον Shearer (Σίρερ) "Τσίραρ".

 

Το γέλιο που είχαμε ρίξει βλέποντας "Τράιφερτ" και "Τσίραρ" στους υπότιτλους δε λέγεται... :P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στο True Blood (υποτίθεται ότι η υπόθεση διαδραματίζεται στην Λουιζιάνα) σε δύο σημεία αναφέρεται η λέξη Gulf (εννοεί τον κόλπο του Μεξικού) του στύλ θα πάω να ξαπλώσω κάπου στο Gulf ή φαντάσου μια ανατολή ηλίου στο Gulf. Η μετάφραση το αναφέρει ως γήπεδο του Γκόλφ!!! Ίσως ήταν εξ ακοής και συγχωρείται αλλά έριξα πολύ γέλιο!!

Βεβαίως θα πρέπει να ευχαριστούμε τα παιδιά που κάνουν τις μεταφράσεις και ότι λέω το λέω χωρίς κακία ή ειρωνία.

Έχουμε δει στην τηλεόραση χειρότερα πράγματα από επαγγελματιές οι οποίοι πληρώνονται για την δουλειά τους.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Βασικά το τόπικ είναι για τους επαγγελματίες κυρίως και έχοντας αυτούς στο μυαλό μου δημιουργήθηκε. Άλλωστε τότε δεν κυκλοφορούσε και τόσο πολύ ερασιτεχνικό υλικό.

 

Μάλιστα σ' ένα από τα πρώτα ποστ είχε αναφερθεί:

http://www.insomnia.gr/forum/showpost.php?p=760986&postcount=14

 

(τι απέγινε άραγε αυτό το παιδί, ο dim_b; )

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ταινία σε κρατικό κανάλι(δεν θυμάμαι τίτλο):

 

Ο γιατρός για ασθενή:

 

"...she’s been in a comatose state for 4 years..."

 

Υπότιτλοι: "...ζούσε 4 χρόνια στην επαρχία κόματοζ..." :confused:

 

ναι, και μετά μετακόμισε στην κωμόπολη του χτύπου (stroke)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πρόσφατα στο Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay:

 

 

Βλέπει ο Kumar τον Harold στο μπάνιο και του λέει

-Nice pubes

 

Μετάφραση

-Ωραίες ρώγες

 

 

Είχε κι άλλα κουλά που δε θυμάμαι τώρα.Το γελοίο στην όλη υπόθεση είναι ότι στην αρχή και στο τέλος της ταινίας,οι μεταφραστές είχαν γράψει με μεγάλα γράματα:

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΑΓΓΛΙΚΑ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΔΕ ΚΑΙ ΤΑΔΕ

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

 

"...she’s been in a comatose state for 4 years..."

 

Υπότιτλοι: "...ζούσε 4 χρόνια στην επαρχία κόματοζ..." :confused:

 

 

State είναι πολιτεία. Ούτε ένα σωστό λάθος δεν μπορούσε να κάνει;; :P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Ωραια λοιπον, αγαπητοι αγγλομαθεις, να δω τι θα κανατε εσεις στην ακολουθη περιπτωση:

 

-Απο επεισοδιο στα φιλαρακια, μπαινει η Ρέιτσελ στο καφε με ενα χαμογελο μεχρι τα αφτια, καθεται στην καρεκλα, η οποια ομως ειχε κατι επανω-

Rachel: Were am I sitting on?

Chandler: On the top of the world? (εκφραση που σημαινει "οσο πιο χαρουμενος γινεται")

 

Φυσικα, η μεταφραση του STAR:

-Επανω σε τι καθομαι;

-Στην κορυφη του κοσμου; (αγκου?)

 

Για να σας δω εδω... περιμενω προτασεις εε;

Επεξ/σία από kurkosdr
Αυτόματη ένωση μηνυμάτων
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Γιατί δεν κάνεις εσύ την αρχή με μια δική σου πρόταση;

 

Προσωπικά δε μου φαίνεται τραγική η μετάφραση του/της τύπου/ισσας. Δεν είναι κάτι που υπάρχει στα ελληνικά ως έκφραση, αλλά δε χτυπάει και άσχημα.

 

Τώρα, αν υπάρχει κάποια έκφραση με το "κάθομαι" που να έχει τέτοια σημασία και την ξέρει κάποιος - "από την κορυφή του κεφαλιού μου"(!) δε μου έρχεται τίποτα - ας τη μοιραστεί μαζί μας. Θα τον κεράσουμε κ κουραμπιέ, μέρες που είναι.

 

Btw, τώρα που είπες Friends, δε θυμάμαι σε ποια σεζόν κ επεισόδιο γιατί πάνε χρόνια, κάποιος κορόιδευε κάποιον κ του κάνει ο άλλος.

 

Nice impression. (ειρωνευόμενος το πόσο πετυχημένα είχε μιμηθεί τον άλλον)

 

και ο υπότιτλος ήταν κάτι σε φάση

 

Καλή εντύπωση έκανες.

 

Αυτό σε DVD, όχι στο STAR.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...