Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Rachel: Were am I sitting on?

Chandler: On the top of the world? (εκφραση που σημαινει "οσο πιο χαρουμενος γινεται")

...

Για να σας δω εδω... περιμενω προτασεις εε;

 

Το πρώτο που μου έρχεται στο μυαλό (χωρίς να το σκεφτώ πάνω από 10 δευτερόλεπτα):

 

-Επάνω σε τι κάθομαι;

-Σε αναμμένα κάρβουνα;

 

Έτσι κι αλλιώς δεν έχει σημασία τι της λέει. Είναι απλά ένα λογοπαίγνιο, δεν παίζει ρόλο στην εξέλιξη. Και το ύφος του θα ταιριάζει έτσι κι αλλιώς.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Να ενα που θυμηθηκα τωρα και γω,ελπιζω να μην εχει αναφερθει μεχρι στιγμης.Ειναι απο fans subs to translation και ειναι το εργο με τον Κριστιαν Μπειλ το Rescue Down και μιλαει με ενα τυπο (αυτος που παρουσιαστηκε στην τελευταια σεζον του Λοστ μαζι με τα αλλα δυο ατομα και που μιλαει σιγα καιπιο ενοχλητικα ακομα και απο τον Μαικλ του Πριζον).Τεςπα,ο τυπος γυρναει και λεει στον Μπειλ για ενα τρελαρα που καθεται πιο κει:"He seems pissed but i don't know why".Το αστερι το δικο μας μπορειτε να φανταστειτε πως το μεταφρασε ετσι?

"Φαινεται κατουρημενος":lol::lol::lol:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 4 εβδομάδες αργότερα...

Το ειδα στην τηλεοραση, την Δευτερα (νομιζω) στο Μακεδονια, στο Married With Children:

 

"...made you bet that you can't jump over a mustang going with 50 miles per hour"

 

"...σε εκανε να βαλεις στοιχημα οτι δεν μπορεις να πηδηξεις πανω απο μια Πόρσε που πηγαινε με 50 μιλια την ωρα"

 

Και καλα, ας δεχθουμε οτι ο μεταφραστης λυπηθηκε το καημενο το ελληνικο κοινο που υπεθεσε οτι μαλλον δεν θα ηξερε το εν λογω μοντελο, και αν το εγραφε σκετο μερικοι θα "χανονταν". Ε, ας το εγραφε ford mustang και θα ηταν ΟΚ. Αφου ολοι θα καταλαβαιναν οτι προκειται για αμαξι. Πως εγινε "Πορσε" ο θεος και η ψυχη του. Θα μου πεις, για να γραψεις το τελευταιο, δεν χρειαζεται να γυρισεις την γλωσσα στα αγγλικα, κατι που οι πρωτη φουρνια μεταφραστων εχω παρατηρησει οτι απεφευγε γενικα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Καλα το Married With Children το εχουν πηδήξει...

 

 

Ειχα δει στην τηλεόραση (δεν θυμάμαι την ταινία, αλλα ηταν εποχής).

Σε μια φάση λέει: " i will mail you" Υπονοώντας οτι θα στείλει γράμμα.

Αλλα οχι αδέρφια, διότι ο μεταφραστής είχε καταλάβει πόσο μπροστά απο την εποχή του ηταν ο πρωταγωνιστής. Ετσι αποφάσισε να το μεταφράσει: "Θα σου στείλω e- mail" !!!

 

Κατι έπρεπε να ήξερε... Ελοχιμ και Νεφελιμ!!:lol:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 2 εβδομάδες αργότερα...

Είδα τις προάλλες σε κάποιο κανάλι (νομίζω στο Star αλλά δεν παίρνω και όρκο) τον ήρωα μιας ταινίας να λέει: i want to see my children, hold them κτλ. Η μετάφραση ήταν: Θέλω να δω τα παιδιά μου, κράτα τους !!!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είδα τις προάλλες σε κάποιο κανάλι (νομίζω στο Star αλλά δεν παίρνω και όρκο) τον ήρωα μιας ταινίας να λέει: i want to see my children, hold them κτλ. Η μετάφραση ήταν: Θέλω να δω τα παιδιά μου, κράτα τους !!!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είδα τις προάλλες σε κάποιο κανάλι (νομίζω στο Star αλλά δεν παίρνω και όρκο) τον ήρωα μιας ταινίας να λέει: i want to see my children, hold them κτλ. Η μετάφραση ήταν: Θέλω να δω τα παιδιά μου, κράτα τους !!!!

Ωχχχχ.... το ματι μου. Κλασικη περιπτωση μεταφρασης κατευθειαν απο το αγγλικο κειμενο (transcript) χωρις εχει δει την ταινια.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είδα τις προάλλες σε κάποιο κανάλι (νομίζω στο Star αλλά δεν παίρνω και όρκο) τον ήρωα μιας ταινίας να λέει: i want to see my children, hold them κτλ. Η μετάφραση ήταν: Θέλω να δω τα παιδιά μου, κράτα τους !!!!

Ωχχχχ.... το ματι μου. Κλασικη περιπτωση μεταφρασης κατευθειαν απο το αγγλικο κειμενο (transcript) χωρις εχει δει την ταινια.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Χθές είδα στο 8ο επεισόδιο του Fringe: ο πατέρας γυρνάει στο παιδί του και αφού βλέπει ότι γράφει σε ένα τετράδιο νότες μουσικής (η εικόνα το δείχνει ξεκάθαρα) λέει: you are writing notes again? η μετάφραση ήταν: γράφεις πάλι σημειώσεις (!!!)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σε ενα sex and the city που μου φαινεται γενναει η κοκκινομαλλα μεσα στο δρόμο την βαζει η Καρυ σε ενα ταξι και λεει στον οδηγο

 

" Nearest clinic" (στο πιο κοντινο νοσ/μειο)

 

ο υποτιτλος βεβαια εγραψε

 

" Στο νοσοκομειο Νηαρεστ" (ή στην κλινική Νηαρεστ)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σε ένα επεισόδιο του Fringe νομίζω το 10ο, ο δικηγόρος λέει στον κακό: we are facing life (εννοεί ότι ο πελάτης αντιμετωπίζει την ποινή της ισόβιας κάθειρξης). Η μετάφραση ήταν: αντιμετωπίζουμε την ζωή (!!!)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

kostas_dr μην ξεχνας οτι οι υποτιτλοι τους οποιους εσυ απολαμβανεις ειναι η δουλεια καποιον παιδιων που τους δινουν σε σενα τζαμπα και οτι κανουν το κανουν επειδη το γουσταρουν.

Ειναι πιο λογικο να ποσταρουμε λαθη απο υποτιτλους απο dvd η ταινιες που βλεπουμε στην τηλεοραση οπου οι ανθρωποι που κανουν τα λαθη ειναι "experts" και πληρωνονται για να μας κανουν να αληθωριζουμε με τις μαλακιες τους.Φιλικα παντα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δύο τραγικοί υπότιτλοι που είδα πρόσφατα και παραλίγο να καραφλιάσω:

Mtv, Southpatk, επεισόδιο Chickenpox.

Η παρέα έχει πάει να μείνει στο σπίτι του Kenny. Ο Cartman τον ρωτάει "Do you have Nintendo?" και ο πατέρας του Kenny απαντάει "Νo we just have a Colecovison" (Μια κονσόλα του '80 αρκετά δημοφιλής στην εποχή της). Τι μεταφράζουν όμως?

"Όχι, έχουμε μόνο ένα καλειδοσκόπιο"!!!!

Μακεδονία Tv, Married with Children.

Η οικογένεια κοροϊδεύει τον Al, για το σαράβαλο αμάξι που μόλις αγόρασε.

Ο Bud τον ρωτάει κοροϊδεύοντας "Dad, will you drive me to the mall" (Δηλαδή θα με πας μέχρι το εμπορικό κέντρο?)

Και η μετάφραση: Μπαμπά, θα με πας μέχρι τον μώλο? !!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δ

Mtv, Southpatk, επεισόδιο Chickenpox.

Η παρέα έχει πάει να μείνει στο σπίτι του Kenny. Ο Cartman τον ρωτάει "Do you have Nintendo?" και ο πατέρας του Kenny απαντάει "Νo we just have a Colecovison" (Μια κονσόλα του '80 αρκετά δημοφιλής στην εποχή της). Τι μεταφράζουν όμως?

"Όχι, έχουμε μόνο ένα καλειδοσκόπιο"!!!!

 

Το οποιο βεβαια ειναι πολυ πιο αστειο για καποιον σαν εμενα που δεν εχω ιδεα τι ηταν αυτη η κονσολα... Για την ακριβεια η μεταφραση ειναι πολυ καλη και σε κανει να γελασεις με την φτωχεια της οικογενειας του Kenny (το οποιο ηταν και το αρχικο αστειο φανταζομαι).

Ο υποτιτλιστης πρεπει να μεταφραζει το νοημα ωστε να καταλαβει ο θεατης τι γινεται. Δεν μπορεις να κανεις μεταφραση οπως σε ενα γραπτο κειμενο. Απλα δεν χωραει και δεν προλαβαινεις. Αμα αυτο που μεταφραζεις ειναι λογοπαιγνιο ή καποιου ειδους αστειο που δεν θα "πιασει" οποιος δεν εχει ιδεα απο Αγγλικα, τοτε καλυτερα να μεταφρασεις με ενα αστειο που θα το καταλαβει.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...