Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

allo: high noon ' date=' metafrasi: to treno tha sfiriksi 3 fores![/quote']

 

αν θυμάμαι καλά δεν είναι εντελώς ασχετο γιατι έχει σχέση με την υπόθεση

μπορει και να κάνω λάθος ... δεν ειμαι σίγουρος

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δεν θυμάμαι απο ποια ταινία είναι.

 

Ηθοποιός #1: "Would you like something to drink?"

Υπότιτλοι: "Θα ήθελες κάτι να πιείς;"

(μέχρι εδώ καλά!)

 

Ηθοποιός #2: "I will go for a screwdriver"

Υπότιτλοι: "Θα πάω για ένα βιδολόγο"

 

!!! Καλά, ο μεταφραστής δεν ήξερε ότι το screwdriver είναι ΚΑΙ ποτό. Ας έλεγε τουλάχιστον κατσαβίδι!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

!!! Καλά' date=' ο μεταφραστής δεν ήξερε ότι το screwdriver είναι ΚΑΙ ποτό. Ας έλεγε τουλάχιστον κατσαβίδι![/quote']

 

μήπως τον έλεγαν Systran?? α και screwdriver ειναι και βιδολόγος...

 

εμένα μου την σπάει στους τίτλους που προσπαθούν να κάνουν και καλά πιο έξυπνο τίτλο οι Βλάκες έλληνες μεταφραστές.

 

Ακόμα ένα τρανταχτό παράδειγμα(που δεν ειναι καν μετάφραση!! τραγικό!!)

The O.C. (Orange County) ----> California Teens!!!

Ιμαρτον ρε σεις...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Stous titlous dikaiologountai en merei na tous allazoun ta fota. Yparxoun titloi pou einai logopaignia kai den vgainei noima sta ellinika. Einai kai logoi marketing pistevo. PX, an to OC to legan sta ellinika orange county i kati tetoio, kapoios pou evlepe ton titlo den tha katalavene peri tinous prokeitai.

 

Chryssa

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επισκέπτης

Βασικά καμιά φορά, δεν είναι καν οι Έλληνες μεταφραστές που κάνουν την υπέρβαση. Για παράδειγμα, το "Not another teen movie" που μεταφράστηκε "Όχι άλλη χαζοαμερικάνικη ταινία", είναι η ισπανική μετάφραση του τίτλου (από όπου το κράτησαν κ οι Έλληνες).

 

Επί τη ευκαιρία, ξέρατε ότι υπάρχει κ το Shanghai Noon, που μεταφράστηκε "Ο κινέζος θα σφυρίξει τρεις φορές";

 

Εμένα μου τη σπάνε οι μεταφράσεις που έχουν μπροστά το "Μια τρελή τρελή..."! Δηλαδή τι είναι αυτό; Ελάτε να δείτε μια super γελοία ταινία. Είναι μια τρελή τρελή μα τελείως ντιπ για ντιπ, βόιδι εντελώς, τάδε. Ε, αντε καλα. Μας έπεισες.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σε μια ταινία που είχα δει, αναφερόταν η PsyOps, δλδ η μονάδα ψυχολογικών επιχειρήσεων του αμερικάνικου στρατού και το τζιμάνι ο μεταφραστής την έγραψε ως "ΨυχΕπιχ"...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επί τη ευκαιρία' date=' ξέρατε ότι υπάρχει κ το Shanghai Noon, που μεταφράστηκε "Ο κινέζος θα σφυρίξει τρεις φορές";[/quote']

 

το Shanghai Noon είναι παρωδία του High noon που μεταφράστηκε " το τρένο θα σφυρίξει τρείς φορές " αρα η μεταφραση με τον κινέζο είναι μια χαρά

 

το πώς κολλάει το τρένο με το high noon το εξήγησα παραπάνω

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επισκέπτης

Ο κομαντίρεντζινίρ να παρουσιαστεί στην γέφυρα αμέσως

 

ΜΠΟΥΑΧΑΧΑΧΑ!!! Απίστευτο!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Καλά, έχω δει χιλιάδες τέτοιες περιπτώσεις, αλλά τώρα μου έρχεται μόνο μία ρε γαμώτο! Στο Airplane (τρελή τρελή πτήση στα ελληνικά) που κάποιος είπε "The plane went off course" και η μετάφραση ήταν "το αεροπλάνο έφυγε φυσικά".

Eπίσης, ξέρω ότι είπαμε να σχολιάζουμε μόνο λάθη επαγγελματιών μεταφραστών (και συμφωνώ απόλυτα), αλλά το παρακάτω από πειρατική κόπια του lotr2 μου φάνηκε πολύ αστείο και είπα να το αναφέρω. Σε κάποια φάση λέει η Arwen στον Aragorn "May the Valar be with you" και ο τύπος το είχε μεταφράσει "Είθε να είναι μαζί σου η Valhalla!". Όπως καταλαβαίνετε αποκλείεται να ήταν systrans. Είναι αυτό που λένε, η ημιμάθεια είναι χειρότερη της αμάθειας.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εργο και λοιπα δεν θυμαμαι αλλα μου εχει μεινει η ατακα

 

-We will send a skydiver

(Θα στειλουμε εναν ΟΥΡΑΝΟΔΥΤΗ!!!!!!!)

 

 

δε θυμαμαι ποιος εγραψε οτι το scout στο lotr το ειχαν μεταφρασει "προσκοπο" αλλα αυτο δεν ειναι λαθος η λεξη προσκοπος δεν σημαινει μονο το γνωστο Σωμα αλλα και "ανιχνευτης"

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Έχω ένα πολύ πρόσφατο.

Χθες είδα το The Ladykillers σε DVD και σε κάποια στιγμή ο Tom Hanks αναφέρει το Memphis. Όλα καλά ως εδώ. Όταν όμως διάβασα τη λέξη "Μέμφιδα" στους υπότιτλους κόντεψε να μου φύγει το κεφάλι από το τούβλο...

Και καλά ρε παιδιά στην τηλεόραση που τα μεταφράζουν είτε με αυτόματους μεταφραστές ή με άτομα που δεν έχουν πάρει ούτε το Lower, αλλά και στο DVD;;;; (Το οποίο ήταν original για να μην παρεξηγιόμαστε)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...