Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • 6 μήνες μετά...
  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Blow

Ο Βασιλιας της κοκας!

 

Κι αλλες μονολεκτικες ταινιες, που μεταφραζονται σε ολοκληρες γραμμες! Οκ ρε παιδια, δε θελουμε περιληψη ταινιας, εναν ρημαδιασμενο τιτλο ζηταμε!!!

 

Παντως οπως ανεφεραν κ τα παιδια, στο Lotr υπηρχαν αστεια λαθη που σε καποια επισημα sites μας ειχαν κατακραξει! Το κακακρεουργημα το εχω παρατηρησει στις τηλεοπτικες σειρες.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1)

μερικά χρόνια πριν σε πολεμική ταινία στον ΑΝΤ1

Σκηνή: χαρακώματα οπότε ο εχθρός ρίχνει με όλμους (η γενικά έριχναν οβίδες)

Λοχαγός: "Duck! duuuuuuck!!"

Μετάφραση: "Πάπια! Πάπιαααα!!"

ΕΛΕΟΣ;;;;;;

 

2)

Ταινία Birth σε DVD

Σκηνή: Θυρωρός σε πολυκατοικία (ή μεγάλο σπίτι). Χτυπάει το τηλέφωνο, το σηκώνει και λέει. "This is Jimmy"

μετάφραση: "Αυτός είναι ο Τζίμυ"

 

βοήθα Παναγία μου δεν το άντεξα όταν το είδα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

den 8umamai se pia tainia htan alla leei "I don't know" kai to metefrasan "ston pouts0 mou" ! :D:D

AHAHAHAHhahahahahahHAHahahahah...Πέθανα στο γέλιο λέμε...

 

...

2)

Ταινία Birth σε DVD

Σκηνή: Θυρωρός σε πολυκατοικία (ή μεγάλο σπίτι). Χτυπάει το τηλέφωνο' date=' το σηκώνει και λέει. "This is Jimmy"

μετάφραση: "Αυτός είναι ο Τζίμυ"

 

βοήθα Παναγία μου δεν το άντεξα όταν το είδα...[/quote']

Έλεος...

 

Αυτό που λέει ο Pablo_hasan παίζει να είναι απο το Birth?Aπο κάποια σχετικά καινούρια είναι πάντως!!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

XAXA! Ε, όχι ρε παιδιά! Να'στε καλά που ξεθάψατε το θέμα και προσθέσατε κι άλλα! Καιρό είχα να γελάσω έτσι! Ένα κι ένα ήταν!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Πριν λίγο στο STAR στο "The fast and the furious":

 

Vin (Dominic): "He's a janitor at a highschool"

Μετάφραση ... "Είναι διευθυντής σε γυμνάσιο"....

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Alone in the Dark (Το είδα σήμερα στα IDEAL)

 

''Here''

Και της δίνει το όπλο.

Υπότιτλος: ''Εδώ.''

Σωστός υπότιτλος: ''Πάρε.''

 

Τα υπόλοιπα δεν τα θυμάμαι, καθώς δεν διάβαζα και πολύ τους υπότιτλους... Είχε πολλά τέτοια πάντως.

 

Blow

Ο Βασιλιας της κοκας!

 

Κι αλλες μονολεκτικες ταινιες, που μεταφραζονται σε ολοκληρες γραμμες! Οκ ρε παιδια, δε θελουμε περιληψη ταινιας, εναν ρημαδιασμενο τιτλο ζηταμε!!!

 

Δεν είναι μόνο ηλίθιο αυτό αλλά και πολύ άβολο. Δουλεύω σε βίντεο κλαμπ και οι μισοί ελληνικοί τίτλοι δεν χωράνε ολόκληροι όταν τις περνάμε στον υπολογιστή (''ΓΥΡΙΣΤΕ ΤΟΝ ΓΑΛΑΞΙΑ ΜΕ ΩΤ'').

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...