Akujin Δημοσ. 22 Απριλίου 2005 Share Δημοσ. 22 Απριλίου 2005 LOL!!!!! koryfaio! XAXAXA Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
kostas_crete Δημοσ. 8 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 8 Νοεμβρίου 2005 Shawshank Redemption-> Teleftaio eksodos:Rita Heyworth. Siga mhn einai kai Shawshank Redemption-> Prwth porta deksia: Sapfw notara! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Pablo_Hasan Δημοσ. 8 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 8 Νοεμβρίου 2005 den 8umamai se pia tainia htan alla leei "I don't know" kai to metefrasan "ston pouts0 mou" ! :D Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Dikemou Δημοσ. 8 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 8 Νοεμβρίου 2005 "Και οι/τα * τρελλάθηκαν" "Η μεγάλη των * σχολή" Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Nantia(R) Δημοσ. 8 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 8 Νοεμβρίου 2005 Blow Ο Βασιλιας της κοκας! Κι αλλες μονολεκτικες ταινιες, που μεταφραζονται σε ολοκληρες γραμμες! Οκ ρε παιδια, δε θελουμε περιληψη ταινιας, εναν ρημαδιασμενο τιτλο ζηταμε!!! Παντως οπως ανεφεραν κ τα παιδια, στο Lotr υπηρχαν αστεια λαθη που σε καποια επισημα sites μας ειχαν κατακραξει! Το κακακρεουργημα το εχω παρατηρησει στις τηλεοπτικες σειρες. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Harkon Δημοσ. 9 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 9 Νοεμβρίου 2005 1) μερικά χρόνια πριν σε πολεμική ταινία στον ΑΝΤ1 Σκηνή: χαρακώματα οπότε ο εχθρός ρίχνει με όλμους (η γενικά έριχναν οβίδες) Λοχαγός: "Duck! duuuuuuck!!" Μετάφραση: "Πάπια! Πάπιαααα!!" ΕΛΕΟΣ;;;;;; 2) Ταινία Birth σε DVD Σκηνή: Θυρωρός σε πολυκατοικία (ή μεγάλο σπίτι). Χτυπάει το τηλέφωνο, το σηκώνει και λέει. "This is Jimmy" μετάφραση: "Αυτός είναι ο Τζίμυ" βοήθα Παναγία μου δεν το άντεξα όταν το είδα... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
@phonekiller Δημοσ. 9 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 9 Νοεμβρίου 2005 Αγγλικός τίτλος: CINDERELLA MAN και η ελληνική μετάφραση: Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΕΓΙΝΕ ΘΡΥΛΟΣ τώρα όλα αυτά που τα λέει? ένας θεός ξέρει... lol.... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Godfath3r Δημοσ. 9 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 9 Νοεμβρίου 2005 den 8umamai se pia tainia htan alla leei "I don't know" kai to metefrasan "ston pouts0 mou" ! :D AHAHAHAHhahahahahahHAHahahahah...Πέθανα στο γέλιο λέμε... ...2) Ταινία Birth σε DVD Σκηνή: Θυρωρός σε πολυκατοικία (ή μεγάλο σπίτι). Χτυπάει το τηλέφωνο' date=' το σηκώνει και λέει. "This is Jimmy" μετάφραση: "Αυτός είναι ο Τζίμυ" βοήθα Παναγία μου δεν το άντεξα όταν το είδα...[/quote'] Έλεος... Αυτό που λέει ο Pablo_hasan παίζει να είναι απο το Birth?Aπο κάποια σχετικά καινούρια είναι πάντως!!! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Επισκέπτης Δημοσ. 11 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 11 Νοεμβρίου 2005 XAXA! Ε, όχι ρε παιδιά! Να'στε καλά που ξεθάψατε το θέμα και προσθέσατε κι άλλα! Καιρό είχα να γελάσω έτσι! Ένα κι ένα ήταν! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 11 Νοεμβρίου 2005 Moderators Share Δημοσ. 11 Νοεμβρίου 2005 Πριν λίγο στο STAR στο "The fast and the furious": Vin (Dominic): "He's a janitor at a highschool" Μετάφραση ... "Είναι διευθυντής σε γυμνάσιο".... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
BadBoy Δημοσ. 11 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 11 Νοεμβρίου 2005 Α, καλά είχε και καλύτερο! Στο τέλος ο Torreto λέει: "That's not what I had in mind!", το οποίο έγινε: "Αυτό είχα στο μυαλό μου!" Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Nantia(R) Δημοσ. 12 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 12 Νοεμβρίου 2005 Eνω η μεταφραση του τιτλου: μαχητες των δρομων ηταν πετυχημενη... lol Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Godfath3r Δημοσ. 12 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 12 Νοεμβρίου 2005 E,ναι... Fast=maxhtes and=twn furious=dromwn Απλό, έτσι...!!!! ;-) :-Ρ Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Kain Origin Δημοσ. 13 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 13 Νοεμβρίου 2005 Alone in the Dark (Το είδα σήμερα στα IDEAL) ''Here'' Και της δίνει το όπλο. Υπότιτλος: ''Εδώ.'' Σωστός υπότιτλος: ''Πάρε.'' Τα υπόλοιπα δεν τα θυμάμαι, καθώς δεν διάβαζα και πολύ τους υπότιτλους... Είχε πολλά τέτοια πάντως. BlowΟ Βασιλιας της κοκας! Κι αλλες μονολεκτικες ταινιες, που μεταφραζονται σε ολοκληρες γραμμες! Οκ ρε παιδια, δε θελουμε περιληψη ταινιας, εναν ρημαδιασμενο τιτλο ζηταμε!!! Δεν είναι μόνο ηλίθιο αυτό αλλά και πολύ άβολο. Δουλεύω σε βίντεο κλαμπ και οι μισοί ελληνικοί τίτλοι δεν χωράνε ολόκληροι όταν τις περνάμε στον υπολογιστή (''ΓΥΡΙΣΤΕ ΤΟΝ ΓΑΛΑΞΙΑ ΜΕ ΩΤ''). Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
mrFrodo Δημοσ. 13 Νοεμβρίου 2005 Share Δημοσ. 13 Νοεμβρίου 2005 Shawshank Redemption-> Teleftaio eksodos:Rita Heyworth. Siga mhn einai kai Shawshank Redemption-> Prwth porta deksia: Sapfw notara! LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL XTYPIEMAI!!!! LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOLLLLLLLL Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα